出版時間:2001-4 出版社:北京十月文藝出版社 作者:楊憲益 頁數(shù):258 字數(shù):163000 譯者:薛鴻時
Tag標簽:無
內容概要
本書是“百年人生”叢書中的一種,由英文原稿翻譯過來。它的意大利文譯本書名為《從富家少爺?shù)近h員同志》,從一個側面粗線條地概括了楊憲益先生這部自傳的內容。先生前半生的漫游與學習經(jīng)歷,顯露一位濁世佳公子喜好浪漫與冒險的情懷,讀起來像一部流浪漢小說或傳奇;此后個人命運隨時代洪流浮沉簸蕩,直道而行,與時俱進,又像一部政治宣言書。別具會心的讀者,更不妨將它看做一冊人生的讀本:當生活的歧路紛然變亂于前,當世間的苦難不待招邀而至,你當如何選擇,如何持守?這位飽經(jīng)滄桑的老人,著譯等身,酒杯在手,亦莊亦諧,從容淡定。他的文字簡約傳神,故事滿蘊機趣。讀者諸君,請珍惜這一回閱讀經(jīng)歷。
作者簡介
楊憲益,(1915~ ) 中國翻譯家,外國文學研究家。
章節(jié)摘錄
我在英語課本里早就學到了羅斯金、哥爾斯密、艾迪生、斯威夫特和其他作家的一些散文,以及沃特·司芥特、華茲華斯、格雷、雪萊、拜倫和濟慈的一些詩。但是我對西方文學的知識大多來自閱讀課外書。那時法租界里有一家專賣外國書的書店。它叫“秀鶴書店”,是一個名叫林秀鶴的人開的。他像是在香港學的生意,人很聰明,思想也新,懂得如何從國外訂購書籍。我每隔一天就要到那家書店去瀏覽一番他的書,買上幾本,或是查閱各種訂書目錄,通過他來訂書。向國外訂購書籍到貨迅速,不到兩個月就來了,我可以用中國貨幣付款。最初我感興趣的是兒童讀物和青少年書籍,例如:格林兄弟、安徒生、王爾德的童話故事,劉易斯·卡羅爾的《愛麗絲漫游奇境記》和《鏡中世界》,巴利的《彼得·潘》、斯蒂文生的《金銀島》、儒勒·凡爾納的《海底兩萬里》之類。我覺得萊德·哈葛德的冒險小說趣味無窮。后來我又讀了大仲馬的許多歷史傳奇,如達達尼昂系列(從《三個火槍手》到《鐵面人》直至《波赫多斯的兒子》)。到了上高中時,我已能迅速閱讀英文書籍了,我讀了許多英語文學或譯成英語的西方文學作品。當時許多歐美文學作品已經(jīng)被譯成中文。我發(fā)現(xiàn),要開列一份當時我閱讀過的作品的書目幾乎是不可能的事。通常我每天讀一至兩部,因此最著名的歐美小說家和詩人的作品我?guī)缀跻呀?jīng)讀遍了。同時我對希臘古典文學產生了深深的喜愛之情,我讀的是英譯本,我在天津找不到能教我古希臘文的老師,所以我想出國去學習。這是促使我出國到牛津大學攻讀古典文學課程的因素之一?! ‘敃r我對政治也開始產生了興趣,并滿懷熱烈的愛國之情。我讀了意大利改革家兼革命家朱賽貝,馬志尼的《人的責任》一書的英譯本,立志以他為我的楷模。我到了倫敦以后,買來他全部著作的英譯本,如饑似渴地閱讀。我是在契林十字街一家舊書店里找到它們的。第二次世界大戰(zhàn)前的日子里,你能在契林十字街和托特納姆院路之間的那些舊書店里找到各色英文本的稀見書。不過我的敘述有點兒超前了,我還是多講講我的早年生活以及我是怎樣終于前往英國的吧?! ?938年,我還翻譯了唐代·后期詩人李賀的一些詩,伯尼·梅洛幫了我的忙,他把這些譯詩拿去發(fā)表在牛津大學的一本學生雜志上。雜志的名稱究竟叫《契爾威爾》(Cherwell),還是《伊希斯》 (Isis),我就記不清了。伯尼·梅洛還在那期雜志的新欄目上介紹我,登載了我平時隨意說過的一些話。他稱我為“可尊敬的楊”,還配發(fā)了一張我只有幾歲時穿著中國絲綢馬褂照的相片。于是我在牛津大學的學生中間成了個知名度頗高的人物。事實上,伯尼·梅洛、乃迭和我三個人每天都在一起活動:在牛津大學學生會,在河上撐船,到當?shù)匾患颐小疤┘Я辍钡挠《炔宛^就餐,或是到其他地方去吃喝。還有一家幽靜、偏僻的“鱒魚酒店”也是我們時常光顧的地方。有一次我們在“泰姬陵”喝得爛醉,我和伯尼離開時從樓梯滾落下來,我倆都難受得要命,乃迭站在旁邊一籌莫展?! r光飛逝,我們幾乎沒有認真做什么功課。到了1940年,我在畢業(yè)考試中只能勉強通過,得了個四等榮譽學位,成了“稀有動物”。每年畢業(yè)生中得四等榮譽學位的只有一兩個人。四等生甚至比頭等生更難得。但是,既然我準備回中國,那么我得哪一等都無所謂。當時,在牛津讀滿四年又取得榮譽學位的畢業(yè)生只要多付20英鎊住宿費,無需再次考試就能獲得一個額外的碩士學位。我交了那20英鎊,拿到了碩士學位。但我沒有留下來參加畢業(yè)典禮,我迫不及待地想趕快帶著我的未婚妻戴乃迭返回中國。但這是后話,等以后再說。 盡管當時伯尼·梅洛正在熱烈地追求乃迭,我們班上許多同學也都以為她是伯尼的女友,但實際上她更喜歡的是我,不是伯尼,而我已經(jīng)愛上了她。有一天,我和她互相傾吐了彼此的感情,當天晚上,我覺得我必須把這件事告訴伯尼·梅洛。他顯然非常傷心,在那一年剩下的日子里,他盡量避免和我倆在一起。后來,乃迭和我決定訂婚,我在校園內的宿舍里舉行了一次早餐會,我在會上宣布了我們訂婚的消息,那天我的許多年輕的英國朋友都應邀出席了。我也曾向伯尼發(fā)出邀請,但他沒有來,我再也沒有見到他。我聽說戰(zhàn)爭開始時他成了一名拒服兵役者。他一畢業(yè)就離開英國到香港大學去教書。我聽說他干得很不錯,后來成為香港大學的注冊主任。他以在戰(zhàn)爭期間及戰(zhàn)后的優(yōu)異表現(xiàn),榮獲英帝國勛章(O.B.E.)。他也結婚了,娶的是一位很好的瑞士姑娘,名叫莫麗塞特,生育了,幾個子女??谷諔?zhàn)爭結束后,他恢復了和我的聯(lián)系,當時他找到了我離開牛津時寄往香港、日本占領香港后被日本人沒收的一批書籍。伯尼設法給我把書寄往重慶,但是1946年我離開重慶去南京途中又把這批書丟失了。1983和1984年,我和伯尼分別多年后,終于在英國重新聚首。如今他已退休,住在牛津大學附近的阿平頓?! ∥液湍说鼫蕚浣Y婚的決定還引起雙方母親極大的憂慮。她們都擔心我們這一跨國婚姻恐怕不能維持長久。我聽說我的母親在天津得知這一消息時哭泣起來。后來,她在中國見到了乃迭才放下心來,她待乃迭很好。乃迭的母親塞利娜一開始就不愿意她在假期里用太多時間和我做 伴。乃迭在巴黎度假時,她聽說我也要去,竟通知乃迭讓她縮短假期。當她得知乃迭已下定決心跟隨我回中國并且同我結婚時,她做出悲觀的預言,說我倆的婚姻頂多只能維持四年。她的預言已被證明是錯誤的,盡管我們婚后有時的確曾經(jīng)遇到過一些困難,因為中英兩種文化有很大的差異,而且中國無論在當時或是現(xiàn)在都很貧窮。對于乃迭來說,尤其不容易,特別是戰(zhàn)時在中國內地度過的那些歲月?! ∵@又是一句中國成語。從此以后,我決定再也不與那一伙神秘人物打什么交道了。接下來的幾天里,什么事也沒有發(fā)生。過了一星期,那位首先來訪問我、并請我搬到那座房子里去住的年輕同志又來了,他臉上掛著靦腆的笑,對我說類似這樣的話:“認識您真高興,不過我的朋友、那位房主最近從國外回來了,所以說我們要把那座房子收回了,您看什么時候搬方便?”我回答說,我們很樂意搬回出版社宿舍,大約要一個星期吧。就這樣,我們很快就搬回出版社宿舍,出版社方面沒有問我們?yōu)槭裁匆峄貋怼! ‖F(xiàn)在我知道自己已被確認為一名政治可疑分子了,有一段時間我情緒低沉。但是在出版社里,情況一切如常,我的同事們對待我像以前一樣好。我又逐漸對自己的處境習以為常了?! ⌒蝿菁鞭D直下,成形于60年代初。1960年中國社會科學院(當時稱中國科學院哲學社會科學學部)聽說我曾在牛津大學攻讀過古希臘文和拉丁文并翻譯過一些希臘、拉丁古典著作,希望我能把荷馬史詩翻譯出來。考慮到這項工作需要花費時間,他們便請求外文出版社把我借調給他們一段時間,以便我能全力以赴完成荷馬史詩的翻譯。與此同時,他們準備聘請我擔任該院外國文學研究所的高級研究員,這樣一來,外文出版社就無法拒絕他們的請求了。我花了一年時間譯成了《奧德修紀》,但外文出版社要我回來把一部中國古典小說翻譯成英文。這一回他們決定讓我翻譯的是在中國盡人皆知的清代長篇小說《紅樓夢》。我就開始了這項翻譯工作,到1964年,我已完成約一百回的草稿,但上面又讓我停下來。1972年我出獄以后才重新翻譯下去,終于在1974年譯成全書。在我于1960年翻譯荷馬史詩時,我還把法國古典史詩《羅蘭之 歌》也翻譯成中文,二十多年前,我在牛津修習中世紀法文時,就已經(jīng)非常欣賞這部作品了?! 〖s略與此同時,外文出版社改成了外文局。外文局擁有自己的印刷廠和從事向國外發(fā)送書籍、雜志業(yè)務的獨立辦事機構,定員從一二百人猛增至兩三干人,印刷工人很多,行政機關龐大。新來的外文局局長腦子里的想法很奇特。他認為以前的編輯和翻譯都是從舊社會來的、滿腦袋資產階級思想的知識分子,因此都不可靠。于是他調來一兩百名年輕的復員軍人,想用不到一年的時間迅速地把他們訓練成編輯和翻譯,以便把那些資產階級知識分子頂替掉。這些年輕戰(zhàn)士都是半文盲,大部分只上過小學,個別人上過初中,但誰都沒有外語基礎。不過那位新局長卻認為,只要辦個速成班,他就可以把這些戰(zhàn)士訓練成新的翻譯家。我和別的老翻譯一樣,都分到了兩三名學員,要我們教他們英文或其他西方語文。我負責教兩名年輕的復員軍入學員,每周都給他們上幾堂課。他們都是挺聰明的年輕人,但是,當然,想在一兩年時間內把這種年輕人變成翻譯工作者是完全沒有希望的。1966年“文化大革命”到來時,這些年輕人成了外文局年輕的“革命造反派”的主要來源,他們干了很多壞事,對我們的工作造成極大的破壞。1960或1961年,那位外文局新局長斷定出版社以前一定出過許多壞書,于是他發(fā)動了一場審查一切以前的出版物的運動。許多人被動員起來投入這一任務。他們發(fā)現(xiàn)解放后出的一本有關中國郵票的書里,有一張列寧肖像郵票,由于那一頁的篇幅所限,被裁去了一半。這便被認定是一樁破壞活動,負責編這本郵票冊的一名年輕編輯立即被開除公職,送往農村。我翻譯的一本中國古代文學簡史,是山東的一位教授寫的。這位教授寫書時以蘇聯(lián)官方的《聯(lián)共黨史》為楷模,每一章結尾時都整段整篇地引用毛主席的話,藉以證明中國文學始終是按照毛主席的思想在發(fā)展、前進的,正如那本蘇聯(lián)教科書建立在斯大林名言的基礎之上一樣。我認為這種寫法荒唐可笑,完全不適合國外讀者的需要,于是我征得編輯的同意,把奉為圣旨的語錄統(tǒng)統(tǒng)刪除掉。結果這本書的篇幅還不到原來長度的一半。在審查時,他們發(fā)現(xiàn)了這一件事,都震驚得目瞪口呆。新來的局長在群眾大會上咆哮道: “楊憲益這個家伙怎么敢做出這樣的事來!真是膽大妄為!翻譯的本職工作不就是翻譯嗎,他怎么能插手編輯工作?” 不管怎么說,他們最后認定這是那名編輯的責任——我提議刪去毛主席語錄,他本來應該斷然拒絕的。這名學者是地主階級出身,因此他被定為反革命分子,旋即送往農村。我雖然沒有被定罪,但那本書的英譯本統(tǒng)統(tǒng)銷毀。到了80年代,這部譯稿才重新出版。那名編輯也于“文化大革命”后恢復了名譽,重新回到外文局來工作,但那已經(jīng)是二十多年后的事了。他剛調回外文局,立即辦離退休。前幾天我聽說他已死于心臟病,他比我還小一歲呢。他是個好人,一位優(yōu)秀的學者。
媒體關注與評論
后記 1990年2月,我應一位意大利朋友的要求開始用英文撰寫這部自傳,他把它翻譯成意大利文出版了。我的自傳結束于我七十七歲那一年。 從1990年至今,我的妻子乃迭的健康狀況逐漸惡化。我的小女兒以前和我們生活在一起。她的丈夫是一位加拿大專家。他倆從家里搬了出去,住進西郊友誼賓館中的外國專家公寓。女兒要我們也搬進友誼賓館去住,因為那里看病比較方便,她也能離母親更近些。友誼賓館中的外國專家公寓是50年代為蘇聯(lián)專家建造的。為了乃迭的緣故,我們于1994年6月搬去了?! ≡谧罱鼛啄甑那鞍攵危页鲞^幾次國。1989年底,我接到牛津大學的邀請,我們一起到英國住了三個月。后來我們還回過牛津一次,那是在我的自傳(意大利文本)正式出版的時候。1992年9月,澳大利亞堪培拉人文科學院邀請我去那里講三個月的課。1993年3月香港大學授予我名譽博士學位。同時獲得這一榮譽的還有諾貝爾和平獎獲得者特里薩修女(Mother Teresa)。同年年底,香港中文大學邀請我去講課,實際上是為我提供會見許多在香港的老朋友和結識許多新朋友的機會。1994年以后,我再也沒有出過國?! ∧壳拔业慕】禒顩r仍很好,但我的記性越來越差了。有時我想寫些什么,研究些問題,但我再也坐不下來干這些事了?! 〗衲晡野耸鍤q?! ?999年6月于北京
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載