陌生化翻譯

出版時(shí)間:2012-7  出版社:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社  作者:陳琳  頁(yè)數(shù):263  字?jǐn)?shù):285000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

陳琳所著的《陌生化翻譯——徐志摩譯詩(shī)研究》從哲學(xué)的間性概念和翻譯學(xué)的系統(tǒng)理論的角度對(duì)陌生化詩(shī)歌翻譯的概念進(jìn)行了合理的論證,揭示了徐志摩作為詩(shī)人譯詩(shī)的翻譯詩(shī)學(xué)追求,可謂獨(dú)辟蹊徑。作者在書(shū)中提出徐志摩的有機(jī)詩(shī)體譯詩(shī)雖然在很大程度上違背了翻譯的忠實(shí)原則,但是,它反映了在新詩(shī)運(yùn)動(dòng)背景下,徐志摩作為一個(gè)新格律詩(shī)派的開(kāi)山詩(shī)人,借助譯詩(shī),大膽地抒發(fā)其詩(shī)情,體現(xiàn)了他對(duì)譯詩(shī)的詩(shī)性的大膽追求,造成陌生化詩(shī)歌翻譯的效果,達(dá)到了通過(guò)譯詩(shī)來(lái)探尋白話新詩(shī)的表現(xiàn)力的目的。

作者簡(jiǎn)介

  陳琳,博士,同濟(jì)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院翻譯學(xué)教授、博士生導(dǎo)師。兼任中國(guó)比較文學(xué)學(xué)會(huì)翻譯研究會(huì)理事。主要從事文化學(xué)與比較文學(xué)視閾下的翻譯詩(shī)學(xué)研究。曾在加拿大渥太華大學(xué)翻譯與口譯學(xué)院任訪問(wèn)教授、美國(guó)芝加哥大學(xué)比較文學(xué)系任富布萊特訪問(wèn)研究學(xué)者。

書(shū)籍目錄

Introduction
0.1 Significance of the Research into Xu as a Poet-cum-Tralator
0.2 Review of the Research into Xu' s Vee Tralation
0.3 Objectives and Research Method
0.4 Composition and Cotruction
Chapter 1 Social, Cultural, and Peonal Background
1.1 Social, Cultural, and Creative Writing Conditio for the
Artistic Field in Modern China: Attempts at Westernization
1.2 Tralation Agenda in Xu's Day
1.3 Biographical Evidence for Xu' s Disposition of
Open-Mindedness to the New
1.4 Xu's Vee Tralation Practice and Thinking
1.4.1 Interest in Literary Uniqueness of the Source Text
1.4.2 Tralation Ideal veus Formal Shift
1.4.3 Experiment with the Expressivity of Vernacular Chinese
1.5 Summary
Chapter 2 From Defamiliarization to Alienation Effect
2.1 Defamiliarization
2.1.1 Shklovsky' s Definition
2.1.2 Nature of Defamiliarization
2.1.3 Iights into the Novelty of Poetic Language
2.2 Alienation Effect
2.2.1 Brecht' s Definition
2.2.2 Differences between Defamiliarization and Alienation
Effect
2.3 Subjective Artistic Nature of Literary Tralation
2.4 Summary
Chapter 3 Alienizing Tralation
3.1 Definition
3.1.1 Undetanding of Defamiliarization in Tralation Studies
3.1.2 Working Definition
3.2 Procedures of Alienizing Tralation regarding the Ontological
Nature of Tralation
3.2.1 Alienization Procedure
3.2.2 Hybridization Procedure
3.3 Summary
Chapter 4 Interness as the Philosophical Motivation for Alienizing
Tralation
4.1 Interness
4.1.1 Interness as the Result of Inteubjectivity
4.1.2 Interness as the Recognition of Cultural Respect and
Complement in Tralating
4.2 Interidentity of a Poet-cum-tralator
4.3 Tralational Inteubjectivity between Xu and His Tralated
Poets
4.4 Inter-textual Reference as a Semiotic Cotruct
4.5 Interdiscuivity of the Language of Tralation, Themes,and
Schools of Poets
4.5.1 Hybridization of the Veification of the Classical
Regulated Metrical Chinese Vee
4.5.2 Rhymed Vee veus Free Vee
4.5.3 Diveity of Themes and Schools of Poets
4.6 Intergender of the Feminine and Masculine
4.7 Summary
Chapter 5 Alienizing Tralation in Relation to the Manipulation of
Tralation Norms
5.1 Significance of Tralation Norms for the Newness Effect of
Tralation
5.1.1 Complementary Relatiohip between Toury' s and
Chesterman' s Norms
5.1.2 Reader' s Expectatio for Newness and Norm-Breaking
Tralation
5.2 Tralation Norms in the Period of Xu's Tralation Activity
5.2.1 Tralation Norms in the Late Qing Dynasty and Early
Republican Period
5.2.2 Norm of the Language of Tralation in the 1920s
5.2.3 Tralation Norms regarding the Debate on the Language of
Tralation
5.2.4 Tralation Norms of Vee Tralation in the 1920s
5.3 Subjection to the Tralation Norms for the Alienizing
Tralation Effect
5.3.1 In Conformity with Initial Norm : Naturalized into
Chinese Vee
5.3.2 Subjection to Preliminary Norm and Accountability Norm:
Committment to the Movement of the New Poetry and the Crescent
Society
5.3.3 Subjection to Textual-Linguistic Norm: Use of Coinage
and Vernacular Colloquialism
5.4 Summary
Conclusion
Appendix Xu Zhimo's Vee Tralation
References
Afterword

章節(jié)摘錄

  Chesterman quotes obvious examples to illustrate cases in which the translator assumes certain rights over the text, rights which are over and above those as cribed to the author of the source text. The translator acts in an emancipated fashion, as a responsible agent exercising freedom of choice. However, this freedom is not absolute. He explains, "emancipatory translation seeks a balance between freedom of action on the one hand and situational constraints on the other" (192). He solicits the help from Douglas Robinson's (1991) understanding  of translational action. In taking up the cudgels against traditional views of equivalence and of the translator as a mere instrument, of the metaphor ("X=Y") as the dominant trope describing translation, Robinson advocates much greater freedom, a much wider space in which the translator may legitimately act as he wishes. This freedom includes the right to translate "ironically" or "sub versively," so that translators may even deliberately interpose themselves between the author and the target text reader, manipulating the message in accordance with their own purposes. Next, Chester man further emphasizes the translator's loyalty to some higher priorities of values. The emancipated translator's norm-breaking translational action is ethically responsible in the sense that he commits himself to the higher values or norms, which implies that the norm-breaking action can be identified and the higher norms or values are justifiable. With the recognition of the translator's subjection to higher norms, we should then examine a specific higher norm which a specific norm-breaking translation is subjected to, i.e., the loyalty to artistic novelty.  By conforming to norms, a translator also contributes to continuing and strengthening those norms. By breaking norms, a translator tends to establish a new norm, through manipulation of his subjectivity and a variety of internesses discussed in the preceding chapter. Toury points out that although norm-break-ing translation carries the risk of sanctions, the translator can always choose to act differently, provided that he or she accepts responsibility for the consequences (Descriptive 63-65). Chester man also argues for the translator's subjectivity, " You [ the translator] are free to break the norms, if you can get away with it-and maybe make new norms" (Description 91). In fact, on the one hand, norm-breaking translation involves the play of the subjectivity of the translator, on the other hand, all decisions the translator makes are individual decisions, but they are made in a historical and social context. Moreover, the expectancy norms have taken into consideration the inter subjectivity among the author, the translator and the reader. Therefore, the concept of translation norms and the play of inter subjectivity should be taken into consideration in analyzing an emancipated translator and his norm-breaking translations.Now we can see that Chester man's emphasis on an emancipated translator's subjection to a higher norm, then, is particularly relevant to recognizing Xu's norm-conforming and norm-breaking translations as serious and responsible translations. And this argues in favor of the importance of undertaking research into the demonstration of his specific loyalty to certain values, namely, alienizing translation, for his unconventional translations in light of the theory of translation norms.  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    陌生化翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7