出版時間:2012-11 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:趙會軍 頁數(shù):215 字?jǐn)?shù):180000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《雙關(guān)語語用翻譯量化研究》是作者趙會軍博士論文修改而成。該書依托雙關(guān)語語用翻譯量化模型,運用目標(biāo)語語用搜尋等方法,針對不同類型雙關(guān)語的翻譯,采用關(guān)聯(lián)意義延伸、目標(biāo)語詞語前后搭配、將諧義雙關(guān)轉(zhuǎn)譯成諧音雙關(guān)、同音關(guān)聯(lián)搜尋、通過原文和譯文的結(jié)構(gòu)對比與詞語精確含義等的對比使譯文與源語言含義盡量接近、采用拓展原文部分意思、轉(zhuǎn)移雙關(guān)位置進(jìn)行諧音詞語重疊等方法實現(xiàn)雙關(guān)語譯文的理想化。
書籍目錄
致謝
摘要
Abstract
第一章 引言
一 研究背景和研究的理論基礎(chǔ)
二 研究目的和意義
三 研究方法、思路和框架
(一)研究方法
(二)研究思路
(三)結(jié)構(gòu)安排
第二章 雙關(guān)語翻譯研究綜述
一 雙關(guān)語的定義和分類
(一)英語雙關(guān)語的定義
(二)漢語雙關(guān)語的定義
(三)英漢雙關(guān)語對比和分類
二 雙關(guān)語翻譯研究
(一)可譯與不可譯
(二)雙關(guān)語翻譯技巧研究
(三)雙關(guān)語翻譯功能目的論
(四)雙關(guān)語語用翻譯研究
三 本章小結(jié)
第三章 雙關(guān)語語用翻譯量化模型
一 翻譯量化研究概述
(一)模糊數(shù)學(xué)評價法
(二)打分評價法
(三)標(biāo)記值評價法
二 雙關(guān)語翻譯量化方法綜述
三 建立雙關(guān)語語用翻譯量化模型
(一)英語雙關(guān)語的幾個意義的確定
(二)英語雙關(guān)語翻譯量化的可能性
(三)目標(biāo)語對應(yīng)的三個意義點及翻譯的重疊度
(四)雙關(guān)語語用翻譯量化研究模型
四 本章小結(jié)
第四章 諧義雙關(guān)
一 雙關(guān)詞出現(xiàn)一次
(一)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)
(二)詞組結(jié)構(gòu)
(三)單詞結(jié)構(gòu)
二 同一個雙關(guān)詞出現(xiàn)兩次
(一)獨立結(jié)構(gòu)
(二)關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu)
(三)詞形部分重疊結(jié)構(gòu)
三 不同的兩(多)個雙關(guān)詞同時出現(xiàn)
(一)同詞多義雙關(guān)
(二)近(同)義詞配合雙關(guān)
四 諧義岐解雙關(guān)
五 本章小結(jié)
(一)整體思路
(二)具體方法
(三)動態(tài)過程
(四)可譯性限度
(五)推論性翻譯結(jié)果的意義
第五章 諧音雙關(guān)
一 雙關(guān)詞出現(xiàn)一個
(一)同音雙關(guān)
(二)近音雙關(guān)
二 雙關(guān)詞出現(xiàn)兩個
(一)同音雙關(guān)
(二)近音雙關(guān)
三 詞形部分相似諧音雙關(guān)
(一)詞形部分重疊諧音雙關(guān)
(二)詞形不重疊諧音雙關(guān)
四 關(guān)聯(lián)雙關(guān)
(一)關(guān)聯(lián)詞用于修飾雙關(guān)詞
(二)關(guān)聯(lián)詞與雙關(guān)詞互相修飾
(三)關(guān)聯(lián)詞等于雙關(guān)詞的一個意思
(四)關(guān)聯(lián)詞與雙關(guān)詞屬于同一領(lǐng)域
五 諧音歧解雙關(guān)(不關(guān)聯(lián)雙關(guān))
六 其他雙關(guān)
七 本章小結(jié)
(一)整體思路
(二)具體方法
(三)動態(tài)過程
(四)可譯性限度
(五)推論性翻譯結(jié)果的意義
第六章 結(jié)論
參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載