出版時間:2011-11 出版社:中國社會科學(xué)出版社 作者:呂敏宏 頁數(shù):294 字數(shù):264000
Tag標(biāo)簽:無
前言
葛浩文是一位美國學(xué)者和翻譯家,他為國人所知緣于他對中國新文學(xué)時期女作家蕭紅的“發(fā)掘”性研究,以及他對中國現(xiàn)當(dāng)代小說的翻譯。他從20世紀(jì)70年代起開始翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說,至今已有三十多年的歷史。三十年當(dāng)中,他孜孜不倦地翻譯了中國大陸及港臺三十幾位知名作家的四十余部長篇小說,而他翻譯的短篇小說更是不計其數(shù)。在現(xiàn)有以葛浩文小說翻譯為對象的相關(guān)研究中,或?qū)Ω鸷莆南壬姆g觀及技巧作總體概述;或以葛浩文翻譯的某部小說為依托,探討文化差異下的翻譯研究問題;或以葛浩文翻譯的小說譯本為研究資料,從英漢語言對比的角度,探討漢英翻譯的轉(zhuǎn)換技巧及機制;或以葛譯小說個別譯例為窗口,佐證某個理論在翻譯中的解釋力,唯獨不見從文學(xué)審美的角度,尤其是從小說敘事的角度,研究葛浩文先生的小說翻譯。他的譯作享譽海內(nèi)外,而他在中國,尤其是翻譯界卻相當(dāng)“默默無聞”。這與追隨西方翻譯理論研究為主流的我國翻譯界有很大關(guān)系。本書試圖以葛浩文的小說翻譯為個案,通過對其代表性譯作的文本分析,從敘事研究的角度出發(fā),探討其小說翻譯的敘事策略和技巧,以及小說作為一種文類為翻譯提供的再創(chuàng)造空間。
內(nèi)容概要
《葛浩文小說翻譯敘事研究》由呂敏宏編著。 葛浩文(Howard
Goldblatt),美國學(xué)者和翻譯家,長期以來致力于翻譯中國現(xiàn)當(dāng)代小說,從20世紀(jì)70年代開始迄今,已翻譯了中國大陸和港臺三十幾位知名作家的四十余部長篇小說?!陡鸷莆男≌f翻譯敘事研究》兼顧地域、作家性別、創(chuàng)作年代、小說類型等諸方因素,選取葛浩文小說翻譯實踐不同歷史時期的三部代表性譯作作為研究對象,一方面期望從歷史的角度分析葛浩文先生小說翻譯實踐的衍變特點,并從小說敘事的角度探討其翻譯的敘事策略、話語技巧及翻譯原則;另一方面,通過細讀葛浩文先生小說翻譯的代表性文本,從敘事話語的翻譯變遷、故事再現(xiàn)、情節(jié)重建、敘述者性別重構(gòu)等方面論證小說文類在翻譯中的再創(chuàng)造空間。
作者簡介
呂敏宏,女。中國翻譯協(xié)會專家會員,中國英漢語比較研究會會員,南開大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè)博士。2002年至2003年赴新加坡南洋理工大學(xué)國立教育學(xué)院學(xué)習(xí),主修英語教育,兼修英語語言學(xué)、英美文學(xué)等課程,獲新加坡南洋理工大學(xué)英語教育專業(yè)研究生文憑?,F(xiàn)任陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院英語系副教授,先后主講綜合英語、英美文學(xué)、英美詩歌鑒賞、英漢互譯、高級筆譯、口筆譯方法論、英語修辭等課程,曾兩次獲陜西師范大學(xué)教學(xué)質(zhì)量優(yōu)秀獎。教學(xué)之余潛心于文學(xué)文體學(xué)、敘事學(xué)、比較文學(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯教學(xué)等研究,在《外語教學(xué)與研究》、《外國語》、《外語與外語教學(xué)》等期刊上發(fā)表學(xué)術(shù)論文十余篇,出版譯著兩部,主持陜西省社會科學(xué)規(guī)劃項目一項、陜西師范大學(xué)校級重點科研基金項目兩項、校級青年科研基金項目一項。
書籍目錄
前言
第一章 緒論
第一節(jié) 中國現(xiàn)當(dāng)代小說英譯的時代背景
第二節(jié) 葛浩文小說翻譯的研究現(xiàn)狀
第三節(jié) 葛浩文代表性譯作的聚焦
第四節(jié) 敘事學(xué)與文學(xué)文體學(xué)的理論依據(jù)
第二章 葛浩文其人其譯
第一節(jié) 生平簡述
第二節(jié) 中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究
第三節(jié) 走向中國現(xiàn)當(dāng)代小說翻譯之路
第三章 敘述話語與翻譯——析《呼蘭河傳》英譯本
第一節(jié) 社會背景及作家經(jīng)歷
第二節(jié) 《呼蘭河傳》的雙重主題——寂寞鄉(xiāng)情與國民性批判
第三節(jié) 小說結(jié)構(gòu)與翻譯話語
第四節(jié) 復(fù)調(diào)結(jié)構(gòu)與敘述話語的翻譯變遷
本章小結(jié)
第四章 故事與情節(jié)的翻譯空間——析《紅高粱家族》英譯本
第一節(jié) 作品的時代背景
第二節(jié) 小說結(jié)構(gòu)與譯文時空
第三節(jié) 主題、修辭及其翻譯表現(xiàn)
第四節(jié) 故事再現(xiàn)與情節(jié)重建
本章小結(jié)
第五章 后現(xiàn)代小說與翻譯——析《荒人手記》英譯本
第一節(jié) 社會歷史文化背景
第二節(jié) 《荒人手記》的性別錯置與主題突顯
第三節(jié) 《荒人手記》藝術(shù)世界的英譯變易
第四節(jié) 敘述者性別與翻譯
本章小結(jié)
第六章 發(fā)現(xiàn)與探索
第一節(jié) 葛譯三部小說的比較性結(jié)論
第二節(jié) 葛浩文小說翻譯特點及其易化原則
第三節(jié) 關(guān)于小說翻譯的重寫敘事空間
第四節(jié) 敘事學(xué)與小說翻譯研究的再思考
附錄
參考文獻
后記
章節(jié)摘錄
表面看來,《呼蘭河傳》的題材與現(xiàn)實的抗日戰(zhàn)爭無關(guān),人物缺乏積極性,實際上,在作者平靜淡定的筆調(diào)里,活畫出民族魂靈,表達了作者對民族、家鄉(xiāng)父老“哀其不幸,怒其不爭”的復(fù)雜情懷。她熱愛這片土地、熱愛這里生生不息的勤勞質(zhì)樸的鄉(xiāng)民。它不是作家生活枯竭、“無力與現(xiàn)實搏斗”的病態(tài)產(chǎn)物,而是作家對體現(xiàn)在家鄉(xiāng)父老身上丑陋的國民性的長期思考之后,自然傾注筆端的無情揭示和鞭撻。這是作者在其日漸成熟的文學(xué)觀指導(dǎo)之下的創(chuàng)作,而絕非偶然為之?! ∈捈t認為,作家未到戰(zhàn)場也能寫出好的作品,后方的現(xiàn)實也同樣有價值,因為抗戰(zhàn)影響到全國的每一個角落。事實證明她的作品正是通過細致的觀察,用心體會,在實實在在的小事情、小人物上反映社會現(xiàn)實。蕭紅強調(diào)文學(xué)的人類性,她說“作家不是屬于某個階級的,作家是屬于人類的?,F(xiàn)在或者過去,作家的寫作的出發(fā)點是對著人類的愚昧!”(汪凌2004:72)在那個抗戰(zhàn)救亡壓倒一切的特殊時期,蕭紅對文學(xué)的高度認識,使得她的作品能夠脫離為迎合抗戰(zhàn)而作的局限性,從人性的高度看待文學(xué),遠遠高于同期的某些應(yīng)景作品。這一文學(xué)觀念使她的視野超越了時代的局限,體現(xiàn)出她文學(xué)觀念的現(xiàn)代性,也是她不為時人所理解的原因所在?! ∷仲澷p屠格涅夫的作品,她認為屠格涅夫是一位“從靈魂而后走到本能的作家”(曹革成2005:122-123)。所謂“從靈魂而后走到本能”的意思正是:作家通過觀察生活,將其所觀察到的事物通過心靈的仔細推敲、反復(fù)思索,悟出道理,再將這個道理通過樸實的語言表達出來。也就是說,作家所寫的東西應(yīng)該是他經(jīng)過自己心靈的蒸騰和過濾,由內(nèi)心深處生發(fā)出一種沖動和力量,好似本能的欲望,自由注入筆端。蕭紅自己正是在這一文學(xué)觀的指導(dǎo)下進行創(chuàng)作。所以她的作品不玩技巧,而以真情、誠摯感動人。她用女性特有的細致和敏感觀察周圍民眾的生活,經(jīng)過內(nèi)心細細的咀嚼,體味那日常平淡生活背后的辛酸,然后以平淡的語調(diào)娓娓道來,從“靈魂”走到“本能”,其感情之真,其人物之活,令人感嘆。她筆下的那些鄉(xiāng)民麻木愚昧,甚至殘忍,令人痛恨,但他們樸實、善良、勤勞又讓人同情。丁言昭說得好“也許在創(chuàng)作中尋找人生的真諦,宣泄豐富的情感,充實自己的靈魂,在蕭紅是一種享受,一種解脫,一種升華,一種滿足”(丁言昭1996:149) ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載