出版時間:2013-1 出版社:中國宇航出版社 作者:馬鐘元 編 頁數(shù):378 字?jǐn)?shù):617000
前言
偶遇一短文,其文字優(yōu)美,風(fēng)格清麗,所言之事亦微言大義。其大意為,人們多抱怨命運的不濟(jì),鮮有人會說秉性天賦的不好。他們越是認(rèn)為后者對其親善有加,就越會嘟囔說前者對其不公。事實上,秉性天賦很少會對誰慷慨大方,或?qū)φl吝嗇小氣。貴族、貧民、商人、工匠都具有相似的天性。雖生于不同的階層,但決定命運與生活的權(quán)利完全掌握在他們自己的手中。也許物質(zhì)財富是他們一生無法突破的瓶頸,但完全可以選擇去做一個有價值的人或是對社會有害的人。判斷成功的標(biāo)準(zhǔn)不是看他是否有錢有勢,在追求成功的人生旅途中,又有多少人挫敗在“名利”的迷霧中?! ∩畹母≡曜屛覀兊膲粝胱兊帽拔?,在掙扎著生活的路上忘記了曾經(jīng)絢麗的夢,我們不再相信終有一天所有的理想會得償所愿。年輕的朋友們,可否記得曾經(jīng)走在校園的長廊,偶爾駐足,品味中外先賢的智慧凝萃,從中汲取力量、信心和希望;可曾在上課之余,偶爾瞥見掛在教室墻壁上的名人名言,與智者先知來一次短暫的心靈對話。曾幾何時,這些語句是我們前進(jìn)的動力,力量的源泉,這些跨越千年歷久彌新的智慧,滋養(yǎng)著我們的心靈和夢想。這也是我們編輯本書的初衷?! ∮∠螽?dāng)中,名人總是離我們很遠(yuǎn),實則不然。榜樣昭示著成功的可能性。“言為心聲”,通過閱讀《每天讀點英文名人語錄全集》,走近名人,了解名人,接觸原汁原味的英語,在提高自己的英語閱讀和表達(dá)水平的同時,尋找自己最初的夢想。 本書所選的名人,涵蓋了各個領(lǐng)域的精英,有美國總統(tǒng)、商務(wù)人士、作家、哲學(xué)家和影視體育明星等,大多數(shù)都是我們耳熟能詳?shù)某晒θ耸?。而名人的語錄則都為各種場合之下的經(jīng)典話語。迄今為止,馬丁·路德·金的I Have a Dream ,依然讓我們激動不已,而我們所選的語錄,就是這樣震撼人們心靈的強音。當(dāng)然,一些優(yōu)美的、有哲理意蘊的句子,我們也會和大家一起分享。TIME 、NEWSWEEK 、DAILY MAIL 、FORTUNE 、THE ECONOMIST 、THE NEW YORK TIME 等國外知名報刊及相關(guān)媒體的訪談報道、名人演講、各頒獎典禮中的獲獎感言、某些時尚雜志或書籍中的名人語錄都有收錄?! 榱朔奖隳喿x,將本書分為六個部分:就職演講、獲獎感言、訪談對話、公眾演說、至理名言和時尚語錄。其中“就職演講”主要為歷任美國總統(tǒng)的就職演講,也包含其他知名政要的就職演講;“獲獎感言”主要為各大知名獎項,如諾貝爾獎、普利策獎、格萊美獎、奧斯卡獎獲獎?wù)叩闹罗o;“訪談對話”為各大知名報刊等媒體對名人的經(jīng)典訪談?wù)Z錄;“至理名言”主要是一些名人在各種書籍或報刊中留下的文字語錄;“時尚語錄”則收選了各界名人對時尚話題的探討和理解?! 榱吮阌诟酂釔塾⒄Z的讀者閱讀,本書在編寫的過程中采取了中英文對照的體例,原文出現(xiàn)的難懂或不常見詞匯都予以詳細(xì)注釋。所選的英語語錄,都會配以優(yōu)美的中文譯文,以便于我們更好地理解話語的含義。由于本書旨在提高大家的英文興趣,提升讀者的審美享受,所以沒有全篇選取,而只是節(jié)選了其中的精華?! ”緯恰睹刻熳x點英文》系列叢書之一,在接到編寫書籍通知的時候,我們就興奮無比,因為這種整理工作讓我們又一次接近了我們所敬仰的靈魂,重新翻譯并品味他們所說的每一句話,就宛若和智者在進(jìn)行跨時空地交流。我們真誠地希望每一位熱愛英語的讀者都能細(xì)細(xì)品讀此書,并在這本書中找到心靈的慰藉。不要忘記詹姆斯?艾倫留給人們的啟示:“最偉大的成就最初也只是一個夢想。橡樹在橡果里沉睡,小鳥在鳥蛋中等待;在一個靈魂最高尚的夢想里,蘇醒的天使在躍躍欲試?,F(xiàn)實就孕育在夢想之中?!薄 ∪珪木帉懝ぷ饔商旖蛲鈬Z大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系系主任馬鐘元教授及其教師團(tuán)隊共同完成。所有編者憑借對編寫工作認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度和對英語教學(xué)多年的工作經(jīng)驗,力求從浩如煙海的古今文獻(xiàn)中,摘取并翻譯發(fā)人深省、啟人心智的語句,為廣大的英語愛好者覓尋心中的燈塔,生命的導(dǎo)航。疏漏之處,懇望廣大讀者不吝賜教?! 睹刻熳x點英文名人語錄全集》編委會 2012年10月
內(nèi)容概要
《每天讀點英文名人語錄全集(超值白金版)》為英語閱讀類圖書,精選370余位各界名人在各種場合所講的經(jīng)典話語,涉及范圍很廣,所涵蓋的語錄內(nèi)容也豐富。這些語錄或給人以啟迪,或富有深刻的哲理。本書內(nèi)容共分為五大部分:“就職演講”——主要收錄知名政界要人的就職演講?!矮@獎感言”——包括各大知名獎項獲獎?wù)叩墨@獎感言,如諾貝爾獎?!霸L談對話”——各大知名報刊雜志等媒體對名人的訪談中,經(jīng)典語錄?!肮娧菡f”——知名人士在某些集會中的演說?!爸晾砻浴薄恍┟嗽诟鞣N書籍或報刊等留下的文字性的語錄?!皶r尚語錄”為目前時尚話題的名人語錄。
《每天讀點英文名人語錄全集(超值白金版)》不僅適合英語語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)生用作學(xué)習(xí)輔助閱讀資料,也適合各個層次、各個年齡段的非專業(yè)讀者閱讀。
作者簡介
馬鐘元:天津外國語大學(xué)教授,碩士生導(dǎo)師,從事多年教學(xué)工作,有著豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗,在英美文學(xué)方面著述、論文等研究成果頗豐。
書籍目錄
就職演講
George Washington
喬治?華盛頓
Bill Clinton (1)
比爾?克林頓(1)
Bill Clinton(2)
比爾?克林頓(2)
John Fitzgerald Kennedy
約翰?菲茨杰拉德?肯尼迪
Ronald Wilson Reagan(1)
羅納德?威爾遜?里根(1)
Thomas Jefferson(1)
托馬斯?杰斐遜(1)
Thomas Jefferson(2)
托馬斯?杰斐遜(2)
George Walker Bush(1)
喬治?沃克?布什(1)
George Walker Bush(2)
喬治?沃克?布什(2)
David William Donald Cameron
戴維?威廉?唐納德?卡梅倫
Ronald Wilson Reagan(2)
羅納德?威爾遜?里根(2)
Abraham Lincoln(1)
亞伯拉罕?林肯(1)
Abraham Lincoln(2)
亞伯拉罕?林肯(2)
Richard Milhous Nixon(1)
理查德?米爾豪斯?尼克松(1)
Richard Milhous Nixon(2)
理查德?米爾豪斯?尼克松(2)
Ban Ki-moon(1)
潘基文(1)
Dwight Eisenhower(1)
德懷特?艾森豪威爾(1)
Barack Hussein Obama(1)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(1)
Jimmy Carter(1)
吉米?卡特(1)
Lyndon Johnson
林頓?約翰遜
George Herbert Walker Bush
喬治?赫伯特?沃克?布什
Dwight Eisenhower(2)
德懷特?艾森豪威爾(2)
James Madison(1)
詹姆斯?麥迪遜(1)
Andrew Jackson(1)
安德魯?杰克遜(1)
Andrew Jackson(2)
安德魯?杰克遜(2)
Benjamin Harrison
本杰明?哈里森
Franklin Roosevelt(1)
富蘭克林?羅斯福(1)
Franklin Roosevelt(2)
富蘭克林?羅斯福(2)
Franklin Roosevelt(3)
富蘭克林?羅斯福(3)
Franklin Roosevelt(4)
富蘭克林?羅斯福(4)
Franklin Pierce
富蘭克林?皮爾斯
Grover Cleveland(1)
格羅夫?克利夫蘭(1)
Grover Cleveland(2)
格羅夫?克利夫蘭(2)
Harry Truman
哈利?杜魯門
Herbert Hoover
郝伯特?胡佛
Gerald Ford
杰拉德?福特
Calvin Coolidge
卡爾文?柯立芝
Rutherford Hayes
拉瑟福德?海斯
Gary Faye Locke(1)
駱家輝(1)
Martin Van Buren
馬丁?范布倫
Nassir Abdulaziz Al-Nasser
納西爾?阿卜杜勒阿齊茲?納賽爾
Kim Yong
金墉
Tony Blair(1)
托尼?布萊爾(1)
Woodrow Wilson(1)
伍德羅?威爾遜(1)
Woodrow Wilson(2)
伍德羅?威爾遜(2)
William Henry Harrison
威廉?亨利?哈里森
William McKinley
威廉?麥金萊
William Howard Taft
威廉?霍華德?塔夫脫
Warren Harding
沃倫?哈定
Theodore Roosevelt(1)
西奧多?羅斯福(1)
Ulysses Simpson Grant(1)
尤里西斯?辛普森?格蘭特(1)
Ulysses Simpson Grant(2)
尤里西斯?辛普森?格蘭特(2)
John Adams
約翰?亞當(dāng)斯
John Quincy Adams
約翰?昆西?亞當(dāng)斯
Zachary Taylor
扎卡里?泰勒
James Polk
詹姆斯?波爾克
James Buchanan
詹姆斯?布坎南
James Abram Garfield
詹姆斯?艾伯拉姆?加菲爾德
James Madison(2)
詹姆斯?麥迪遜(2)
James Monroe(1)
詹姆斯?門羅(1)
James Monroe(2)
詹姆斯?門羅(2)
Julia Gillard
茱莉亞?吉拉德
獲獎感言
Yasser Arafat
亞西爾?阿拉法特
Albert Einstein(1)
阿爾伯特?愛因斯坦(1)
Haruki Murakami
村上春樹
Frederik Willem de Klerk
弗雷德里克?威廉?德克勒克
Gao Kun
高錕
Albert Arnold Gore, Jr.
小艾伯特?阿諾?戈爾
Kofi Atta Annan(1)
科菲?阿塔?安南(1)
Yitzhak Rabin
伊扎克?拉賓
Martin Luther King(1)
馬丁?路德?金(1)
Nelson Rolihlahla Mandela(1)
納爾遜?羅利赫拉赫拉?曼德拉(1)
Mother Teresa(1)
特蕾莎修女(1)
William Faulkner
威廉?福克納
Martti Ahtisaari
馬爾蒂?阿赫蒂薩里
Muhammad Yunus
穆罕默德?尤努斯
Kate Winslet(1)
凱特?溫斯萊特(1)
Reese Witherspoon
瑞茜?威瑟斯彭
Mohammed Baradei
穆罕默德?巴拉迪
Michael Jordan(1)
邁克爾?喬丹(1)
Sandra Bullock
桑德拉?布洛克
Tom Hanks
湯姆?漢克斯
ICRC
國際紅十字委員會
Ernest Hemingway(1)
歐內(nèi)斯特?海明威(1)
Albert Camus
阿爾伯特?加繆
Fridtjof Nansen
弗里喬夫?南森
Desmond Tutu
德斯蒙德?圖圖
Sidney Poitier
西德尼?普伊蒂爾
John Boyd Orr
約翰?博伊德?奧爾
Anwar El Sadat
安瓦爾?艾?薩達(dá)特
Cordell Hull
科德爾?赫爾
Halldó Kiljan Laxness
哈多爾?基里揚?拉克斯內(nèi)斯
Luigi Pirandello
路易吉?皮蘭德婁
Menachem Begin
梅納赫姆?貝京
Georges Pire
喬治?皮爾
Saul Bellow
索爾?貝婁
Shirin Ebadi
希林?伊巴迪
Eugene O’ Neill
尤金?奧尼爾
Thomas Stearns Eliot
托馬斯?史蒂恩斯?艾略特
Aung San Suu Kyi
昂山素季
Barack Hussein Obama(2)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(2)
Octavio Paz
奧克塔維奧?帕斯
Pablo Neruda
巴勃魯?聶魯達(dá)
Doris Lessing
多麗絲?萊辛
Mikhail Sergeyevich Gorbachev
米哈伊爾?謝爾蓋耶維奇?戈爾巴喬夫
Harold Pinter
哈羅德?品特
Gabrie Garcia Marquez
加夫列爾?加西亞?馬爾克斯
Kim Dae-Jung
金大中
Jean Marie Gustave Le Clezio
讓?馬瑞爾?古斯塔夫?勒?克萊齊奧
Rudolf Christoph Eucken
魯?shù)婪?克里斯托夫?奧伊肯
Robert Lucas
羅伯特?盧卡斯
Bertrand Russell(1)
伯特蘭?羅素(1)
Nadine Gordimer
納丁?戈迪默
Ferit Orhan Pamuk
費利特?奧爾罕?帕慕克
Winston Churchill(1)
溫斯頓?丘吉爾(1)
Jean Nouvel
讓?努維爾
Salvatore Quasimodo
薩爾瓦多?夸西莫多
Pearl Buck(1)
賽珍珠(1)
Saint-John Perse
圣瓊?佩斯
Toni Morrison
托妮?莫里森
William Golding
威廉?戈爾丁
Seamus Heaney
謝默斯?希尼
Elie Wiesel
埃利?威賽爾
Joseph Rotblat
約瑟夫?洛特布拉特
訪談對話
Eric Schmidt
埃里克?施密特
Jimmy Carter(2)
吉米?卡特(2)
Jack Welch
杰克?韋爾奇
Alan George Lafley
阿蘭?喬治?雷夫利
Lee Scott
李?斯科特
Richard Levin
理查德?萊文
Steve Jobs(1)
史蒂夫?喬布斯(1)
Hillary Diane Rodham Clinton(1)
希拉里?黛安?羅德姆?克林頓(1)
James Cameron(1)
詹姆斯?卡梅隆(1)
Lady Gaga(1)
嘎嘎小姐(1)
David Beckham(1)
大衛(wèi)?貝克漢姆(1)
Amy Chua
蔡美兒
Howard Schultz
霍華德?舒爾茨
Mark Zuckerburg
馬克?扎克伯格
Tony Blair(2)
托尼?布萊爾(2)
Bill Gates(1)
比爾?蓋茨(1)
Bill Clinton(3)
比爾?克林頓(3)
Jimmy Wales
吉米?威爾斯
Lee Kuan Yew
李光耀
Gary Faye Locke(2)
駱家輝(2)
Yang Lan(1)
楊瀾(1)
Frederick Smith
弗雷德里克?史密斯
Vikram Pandit
維克拉姆?潘迪特
Michael Eisner
邁克爾?艾斯納
Sam Palmisano
薩姆?帕米桑諾
Sergey Brin
希爾蓋?布林
Jerry Yang
楊致遠(yuǎn)
David Miliband
大衛(wèi)?米利班德
Kaka
卡卡
Arnold Schwarzenegger(1)
阿諾德?施瓦辛格(1)
Irene Rosenfeld
艾琳?羅森菲爾德
Brad Pitt(1)
布拉德?皮特(1)
Chen Deming
陳德銘
Deng Zhonghua
鄧中華
Timothy Geithne
蒂莫西?蓋特納
Fu Ying
傅瑩
James Gordon Brown
詹姆斯?戈登?布朗
Henry Alfred Kissinger(1)
亨利?艾爾弗雷德?基辛格(1)
Jeffrey Bewkes
杰弗里?比克斯
Kate Winslet(2)
凱特?溫絲萊特(2)
Kevin Rose
凱文?羅斯
Condoleezza Rice
康多莉扎?賴斯
Kobe Bryant(1)
科比?布萊恩特(1)
Colin Luther Powell
科林?盧瑟?鮑威爾
Leonardo DiCaprio
萊昂納多?迪卡普里奧
Rick Wagoner
里克?瓦格納
Liu Xiaoming
劉曉明
Robert Gates
羅伯特?蓋茨
Kathleen Rogers
凱瑟琳?羅杰斯
Michael Jordan(2)
邁克爾?喬丹(2)
Nicole Kidman(1)
妮可?基德曼(1)
Ban Ki-moon(2)
潘基文(2)
Pierre Omidyar
皮埃爾?奧米迪亞
George Walker Bush(3)
喬治?沃克?布什(3)
Richard Kurin
理查德?庫林
Sam McKnight
薩姆?麥克奈特
Catherine Zeta-Jones
凱瑟琳?澤塔-瓊斯
Shaquille O’Neal
沙奎爾?奧尼爾
Steve Ballmer
史蒂夫?鮑爾默
Song Zhe
宋哲
Tiger Woods
泰格?伍茲
Teng Jimeng
滕繼萌
公眾演說
Yang Lan(2)
楊瀾(2)
George Walker Bush(4)
喬治?沃克?布什(4)
Kofi Atta Annan(2)
科菲?阿塔?安南(2)
George Walker Bush(5)
喬治?沃克?布什(5)
Kofi Atta Annan(3)
科菲?阿塔?安南(3)
Prince Charles(1)
查爾斯王子(1)
Kofi Atta Annan(4)
科菲?阿塔?安南(4)
Princess Anne
安妮公主
Jacques Rogge
雅克?羅格
Yang Lan(3)
楊瀾(3)
Michelle LaVaughn Obama
米歇爾?拉沃恩?奧巴馬
Jose Manuel Durao Barroso
若澤?曼努埃爾?杜朗?巴羅佐
Ronald Wilson Reagan(3)
羅納德?威爾遜?里根(3)
Bill Clinton(4)
比爾?克林頓(4)
Laura Welch Bush
勞拉?威爾士?布什
Kofi Atta Annan(5)
科菲?阿塔?安南(5)
Richard Bruce Cheney
理查德?布魯斯?切尼
Barack Hussein Obama(3)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(3)
Philip Craven
菲利普?克雷文
Kevin Michael Rudd
陸克文
Joseph Robinette“Joe”Biden
約瑟夫?羅賓內(nèi)特?“喬”?拜登
Rui Chenggang
芮成鋼
Barack Hussein Obama(4)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(4)
Arnold Schwarzenegger(2)
阿諾德?施瓦辛格(2)
George Walker Bush(6)
喬治?沃克?布什(6)
Martin Luther King(2)
馬丁?路德?金(2)
Michael Jackson(1)
邁克爾?杰克遜(1)
Abraham Lincoln(3)
亞伯拉罕?林肯(3)
Joanne Kathleen Rowling(1)
喬安妮?凱瑟琳?羅琳(1)
Ellen DeGeneres
艾倫?德詹尼絲
Randy Pausch
蘭迪?波許
Hillary Diane Rodham Clinton(2)
希拉里?黛安?羅德姆?克林頓(2)
Steve Jobs(2)
史蒂夫?喬布斯(2)
Bill Gates(2)
比爾?蓋茨(2)
Jeff Bezos
杰夫?貝佐斯
James Cameron(2)
詹姆斯?卡梅?。?)
Sheryl Sandberg
謝莉?桑德伯格
Nelson Rolihlahla Mandela(2)
納爾遜?羅利赫拉赫拉?曼德拉(2)
Franklin Roosevelt(5)
富蘭克林?羅斯福(5)
Barack Hussein Obama(5)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(5)
Barack Hussein Obama(6)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(6)
Steven Chu
朱棣文
Bill Clinton(5)
比爾?克林頓(5)
Oprah Gail Winfrey(1)
奧普拉?蓋爾?溫弗瑞(1)
Peter Gerald Hain
彼得?杰拉爾德?海恩
Richard Milhous Nixon(3)
理查德?米爾豪斯?尼克松(3)
Barack Hussein Obama(7)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(7)
Barack Hussein Obama(8)
貝拉克?侯賽因?奧巴馬(8)
Gary Faye Locke(3)
駱家輝(3)
Hillary Diane Rodham Clinton(3)
希拉里?黛安?羅德姆?克林頓(3)
Prince Charles(2)
查爾斯王子(2)
Jon Huntsman
洪博培
George Walker Bush(7)
喬治?沃克?布什(7)
Michael Jordan(3)
邁克爾?喬丹(3)
Michael Jordan(4)
邁克爾?喬丹(4)
Michael Lewis
邁克爾?劉易斯
Martin Jacques
馬丁?雅克
Charles Leadbeater
查爾斯?里德比特
Nick Vujicic
尼克?武伊契奇
Lawrence Henry Summers
勞倫斯?亨利?薩默斯
Tony Blair(3)
托尼?布萊爾(3)
Gary Faye Locke(4)
駱家輝(4)
至理名言
Ralph Waldo Emerson
拉爾夫?沃爾多?愛默生
Albert Einstein(2)
阿爾伯特?愛因斯坦(2)
Warren Buffett
沃倫?巴菲特
Bill Gates(3)
比爾?蓋茨(3)
Johann Wolfgang von Goethe
約翰?沃爾夫?qū)?馮?歌德
Bertrand Russell(2)
伯特蘭?羅素(2)
Mark Twain
馬克?吐溫
Napoléon Bonaparte
拿破侖?波拿巴
Francis Bacon
弗朗西斯?培根
Steve Jobs(3)
史蒂夫?喬布斯(3)
Winston Churchill(2)
溫斯頓?丘吉爾(2)
Pearl Buck(2)
賽珍珠(2)
William Shakespeare
威廉?莎士比亞
Rabindranath Tagore
拉賓德拉納特?泰戈爾
Thomas Edison
托馬斯?愛迪生
Bernard Mannes Baruch
伯納德?曼恩斯?巴魯克
Plato
柏拉圖
Benjamin Franklin
本杰明?富蘭克林
Walt Whitman
沃爾特?惠特曼
Nathaniel Hawthorne
納撒尼爾?霍桑
Abraham Lincoln(4)
亞伯拉罕?林肯(4)
Jean Jacques Rousseau
讓?雅克?盧梭
Friedrich Wilhelm Nietzsche
弗里德里希?威廉?尼采
Oscar Wilde
奧斯卡?王爾德
George Bernard Shaw
喬治?蕭伯納
Percy Bysshe Shelley
珀西?比希?雪萊
Adam Smith
亞當(dāng)?斯密
Aristotle
亞里士多德
Victor Hugo
維克多?雨果
Honore de Balzac
奧諾雷?德?巴爾扎克
George Gordon Byron
喬治?戈登?拜倫
Pablo Picasso
巴勃羅?畢加索
Charles Robert Darwin
查爾斯?羅伯特?達(dá)爾文
Walter Elias Disney
華特?伊利亞斯?迪士尼
Galileo
伽利略
Helen Keller
海倫?凱勒
Jack London
杰克?倫敦
John Maynard Keynes
約翰?梅納德?凱恩斯
Lin Yutang
林語堂
O. Henry
歐?亨利
Geoffrey Chaucer
杰弗雷?喬叟
George Smith Patton
喬治?史密斯?巴頓
Socrates
蘇格拉底
Henry David Thoreau
亨利?戴維?梭羅
Mother Teresa(2)
特蕾莎修女(2)
Edgar Allan Poe
埃德加?愛倫?坡
Emily Dickinson
艾米莉?迪金森
Dwight Eisenhower(3)
德懷特?艾森豪威爾(3)
Bruce Barton
布魯斯?巴頓
Dale Carnegie
戴爾?卡耐基
Charles John Huffam Dickens
查爾斯?約翰?赫芬姆?狄更斯
Virginia Woolf
弗吉尼亞?伍爾夫
Ernest Hemingway(2)
歐內(nèi)斯特?海明威(2)
Homēros
荷馬
Henry Ford
亨利?福特
Henry Alfred Kissinger(2)
亨利?艾爾弗雷德?基辛格(2)
Robert Frost
羅伯特?弗羅斯特
Karl Marx
卡爾?馬克思
James Madison(3)
詹姆斯?麥迪遜(3)
Woody Allen
伍迪?艾倫
Theodore Roosevelt(2)
西奧多?羅斯福(2)
Isaac Newton
艾薩克?牛頓
時尚語錄
Lady GaGa(2)
嘎嘎小姐(2)
Avril Ramona Lavigne
艾薇兒?瑞摩娜?拉維尼
Andy Warhol
安迪?沃霍爾
Oprah Gail Winfrey(2)
奧普拉?蓋爾?溫弗瑞(2)
Bob Dylan
鮑勃?迪倫
Karl Lagerfeld
卡爾?拉格菲爾德
Calvin Klein
卡爾文?克萊因
Ralph Lauren
拉爾夫?勞倫
Marc Jacobs
馬克?雅可布
Madonna Ciccone
麥當(dāng)娜?西科尼
Paris Hilton
帕麗斯?希爾頓
George Armani
喬治?阿瑪尼
Tyra Banks
泰拉?班克斯
Tom Ford
湯姆?福特
Donna Karan
唐娜?卡蘭
Vera Wang
王薇薇
Vivienne Westwood
維維安?韋斯特伍德
Coco Chanel
可可?香奈兒
Alexandra Shulman
亞歷山德拉?舒爾曼
John Galliano
約翰?加利亞諾
Joanne Kathleen Rowling(2)
喬安妮?凱瑟琳?羅琳(2)
David Bowie
大衛(wèi)?鮑伊
Kobe Bryant(2)
科比?布萊恩特(2)
Michael Jackson(2)
邁克爾?杰克遜(2)
Issey Miyake
三宅一生
Victoria Beckham
維多利亞?貝克漢姆
Queen Elizabeth
伊麗莎白女王
Johnny Depp
約翰尼?德普
Leslie Cheung
張國榮
Allen Iverson
阿倫?艾弗森
Angelina Jolie
安吉麗娜?朱莉
Annie Leibovitz
安妮?萊博維茨
Audrey Hepburn
奧黛麗?赫本
Beverly Johnson
貝弗利?約翰遜
Brad Pitt(2)
布拉德?皮特(2)
Britney Jean Spears
布蘭妮?簡?斯皮爾斯
David Beckham(2)
大衛(wèi)?貝克漢姆(2)
Diana Spencer
戴安娜?斯賓塞
Diane von Furstenberg
黛安?馮芙絲汀寶
Denzel Washington
丹澤爾?華盛頓
Vivien Leigh
費雯?麗
Grace Kelly
格蕾絲?凱莉
Jim Carrey
金?凱瑞
Kate Moss
凱特?摩絲
Chris Evans
克里斯?埃文斯
Bruce Lee
李小龍
Marilyn Monroe
瑪麗蓮?夢露
Mariah Carey
瑪麗亞?凱莉
Nicole Kidman(2)
妮可?基德曼(2)
Nicolas Cage
尼古拉斯?凱奇
Michael Jordan(5)
邁克爾?喬丹(5)
Sophia Loren
索菲亞?羅蘭
Donatella Versace
唐娜泰拉?范思哲
Wang Lee Hom
王力宏
Simon Cowell
西蒙?考威爾
Celine Dion
席琳?迪翁
Jacky Cheung
張學(xué)友
Cher
雪兒
Elizabeth Taylor
伊麗莎白?泰勒
Barbra Streisand
芭芭拉?史翠珊
Sarah Jessica Parker
莎拉?杰西卡?帕克
Morgan Freeman
摩根?弗里曼
章節(jié)摘錄
George Washington 喬治·華盛頓 喬治·華盛頓是美國第一任總統(tǒng),1789年上任。他在美國獨立戰(zhàn)爭和建國方面擔(dān)任了重要的角色,被稱為國父?! mong the vicissitudes① incident to life no event could have filled me with greater anxieties than that of which the notification was transmitted by your order, and received on the 14th day of the present month. On the one hand, I was summoned by my Country, whose voice I can never hear but with veneration② and love, from a retreat which I had chosen with the fondest predilection③, and, in my flattering hopes, with an immutable④ decision, as the asylum⑤ of my declining years—a retreat which was rendered every day more necessary as well as more dear to me by the addition of habit to inclination, and of frequent interruptions in my health to the gradual waste committed on it by time. On the other hand, the magnitude and difficulty of the trust to which the voice of my country called me, being sufficient to awaken in the wisest and most experienced of her citizens a distrustful scrutiny into his qualifications, could not but overwhelm with despondence one who (inheriting inferior endowments from nature and unpracticed in the duties of civil administration) ought to be peculiarly conscious of his own deficiencies. In this conflict of emotions all I dare aver is that it has been my faithful study to collect my duty from a just appreciation of every circumstance by which it might be affected. All I dare hope is that if, in executing this task, I have been too much swayed by a grateful remembrance of former instances, or by an affectionate sensibility to this transcendent proof of the confidence of my fellow-citizens, and have thence too little consulted my incapacity as well as disinclination for the weighty and untried cares before me, my error will be palliated⑥ by the motives which mislead me, and its consequences be judged by my country with some share of the partiality in which they originated. 在人生沉浮中,本月14日收到據(jù)你們的命令送達(dá)的通知是最讓我感到不安的。一方面,我被國家召喚出任此職,對她的召喚,我永遠(yuǎn)都是懷著崇敬和熱愛去傾聽;而這次卻是在我摯愛的并且希望能永遠(yuǎn)成為我隱退后頤養(yǎng)天年的住所。由于長期的習(xí)慣難以改變,且隨著時光流逝,身體漸衰,尋找這樣一處暮年的住所十分迫切。另一方面,國家召喚我承擔(dān)如此重大和艱巨的責(zé)任,即使國內(nèi)最有才智和最富經(jīng)驗的賢德之士都會因自感不足而審視自己是否有資格擔(dān)此重任;更何況我天資愚鈍,又無行政管理的經(jīng)驗,就更該認(rèn)識到自己的能力缺陷,因而感到難以肩此重任?! 阎@種矛盾心情,我能保證的是,我會盡量正確評估每一種可能產(chǎn)生影響的因素,并恪盡職守。同時,我所祈望的是,如果我在履行職責(zé)過程中過于因循規(guī)蹈矩而影響了工作,或者因過度憑借大家對我的信心和熱情去工作,而忽視了自己的能力不足,沒有殫精竭慮去工作。那么希望我犯的錯誤能由于我的動機無誤而減輕。大家在評判我的錯誤的后果時;也會適當(dāng)包涵產(chǎn)生這些動機的偏見?! ill Clinton(1) 比爾·克林頓(1) 比爾·克林頓是美國民主黨成員,曾任阿肯色斯州州長,1993年出任總統(tǒng)。此篇語錄摘自他1993年第一次擔(dān)任總統(tǒng)時的就職演講。他闡述了自己對于改革的見解,號召大家一起重振美國?! his ceremony is held in the depth of winter. But, by the words we speak and the faces we show the world, we force the spring. A spring reborn in the world’s oldest democracy, that brings forth① the vision and courage to reinvent America. When our founders boldly declared America’s independence to the world and our purposes to the Almighty, they knew that America, to endure, would have to change. Not change for change’s sake, but change to preserve America’s ideals; life, liberty, the pursuit of happiness. Though we march to the music of our time, our mission is timeless. Each generation of Americans must define② what it means to be an American. On behalf of our nation, I salute my predecessor, President Bush, for his half-century of service to America. Today, a generation raised in the shadows of the Cold War assumes new responsibilities in a world warmed by the sunshine of freedom but threatened still by ancient hatreds and new plagues. Raised in unrivaled prosperity, we inherit③ an economy that is still the world’s strongest, but is weakened by business failures, stagnant wages, increasing inequality, and deep divisions among our people. When George Washington first took the oath④ I have just sworn to uphold, news traveled slowly across the land by horseback and across the ocean by boat. Now, the sights and sounds of this ceremony are broadcast instantaneously⑤ to billions around the world. 這個儀式在隆冬時節(jié)舉行,然而,我們在這里所說的和展示給世界的風(fēng)貌,卻促使春回大地,回到了這個世界上最古老的民主國家,并帶來了遠(yuǎn)見和勇氣讓我們重振美國?! ‘?dāng)我們的開國元勛勇敢地向世界宣布美國獨立,并向上帝闡明自己的目的時,他們知道,美國若想永存,就必須變革。不是為變革而變革,而要維護(hù)美國的理想;為了我們生命、自由和追求幸福的權(quán)利而變革。雖然我們在跟著時代的節(jié)拍前進(jìn),但我們的使命是永恒的。作為一個美國人意味著什么?每一代人都要用自己的言行為它下定義。我代表國家,向我的前任布什總統(tǒng)致敬,感謝他半個世紀(jì)以來為美國所作的貢獻(xiàn)?! 〗裉欤诶鋺?zhàn)陰影下長大的一代人要肩負(fù)起新的責(zé)任。當(dāng)今世界自由之光照耀大地,但仍受到新仇舊恨的威脅?! ∥覀冊跓o可匹敵的繁榮中長大,繼承了如今仍然是世界上最強大的經(jīng)濟(jì)體。但由于商業(yè)失敗,薪資停滯、不平等狀況的加劇,人民分歧加深,使我們的經(jīng)濟(jì)遭到削弱。 當(dāng)喬治·華盛頓第一次立下我剛才宣讀的誓言時,消息是通過馬背和船只傳遍大地、漂洋過海的。而現(xiàn)在,我們這個儀式的情景和聲音即刻就能向全世界幾十億人播放?! ill Clinton(2) 比爾·克林頓(2) 在1996年的總統(tǒng)大選中,比爾·克林頓以絕對的優(yōu)勢擊敗了共和黨競選人鮑勃·多爾,成功連任。以下摘自他1997年連任總統(tǒng)時的就職演講。演講中,克林頓簡單地總結(jié)了上一任期的工作成就,并堅定了大家在新世紀(jì)繼續(xù)努力的信心?! ellow citizens, let us build that America, a nation ever moving forward toward realizing the full potential of all its citizens. Prosperity and power, yes, they are important, and we must maintain them. But let us never forget: The greatest progress we have made, and the greatest progress we have yet to make, is in the human heart. In the end, all the world’s wealth and a thousand armies are no match for the strength and decency of the human spirit. Thirty-four years ago, the man whose life we celebrate today spoke to us down there, at the other end of this Mall, in words that moved the conscience① of a nation. Like a prophet② of old, he told of his dream that one day America would rise up and treat all its citizens as equals before the law and in the heart. Martin Luther King’s dream was the American Dream. His quest is our quest: the ceaseless striving to live out our true creed. Our history has been built on such dreams and labors③. And by our dreams and labors we will redeem④ the promise of America in the 21st century. The American people returned to office a President of one party and a Congress of another. Surely, they did not do this to advance the politics of petty bickering⑤ and extreme partisanship they plainly deplore⑥. No, they call on us instead to be repairers of the breach⑦, and to move on with America’s mission. 同胞們,讓我們建設(shè)這樣的美國,一個不斷前進(jìn),并充分發(fā)揮全民潛力的國家。沒錯,保持繁榮強大很重要。但是,我們不能忘記:我們已取得的巨大成就,我們未來計劃做出的成就,存在于人民心中。因為最終,即使全世界的財富和數(shù)千支陸軍部隊都無法與人類精神文明的力量相抗衡?! ?4年前,那個今天被我們歌頌的人,就在那邊,在廣場的另一端對我們演講。他的話喚醒了國民的良知。他像是一個古老的預(yù)言家,訴說著他的夢想,那就是有一天美國終會站起來,使每個公民都能在法律面前和人們心中得到平等對待。馬丁·路德·金的夢是美國之夢。他的追求就是我們的追求:即通過不懈努力實現(xiàn)我們生活的信條。我們的歷史就建立在這樣的夢想和努力上。通過我們的夢想和努力,我們要在21世紀(jì)重拾美國的希望?! ∶绹嗣癜芽偨y(tǒng)職務(wù)交給一個政黨,又把國會交給另外一個政黨。顯然,他們這樣做并不是為了增加黨派之間的爭吵、建立他們強烈反對的政治派系。相反,他們希望我們修復(fù)分歧,并推進(jìn)完成美國的重大使命?! ohn Fitzgerald Kennedy 約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪 約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪來自于美國頗受關(guān)注的政治世家——肯尼迪家族。他于1961年1月20日正式宣誓就任美國第35任總統(tǒng)。其任期到1963年遇刺身亡結(jié)束。他的就職演講被稱為20世紀(jì)最令人難忘的美國總統(tǒng)就職演講之一?! e observe today not a victory of party, but a celebration of freedom, symbolizing① an end, as well as a beginning; signifying renewal②, as well as change. For I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed③ nearly a century and three quarters ago. The world is very different now. For man holds in his mortal hands the power to abolish all forms of human poverty and all forms of human life. And yet the same revolutionary beliefs for which our forebears fought are still at issue around the globe—the belief that the rights of man come not from the generosity of the state, but from the hand of God. We dare not forget today that we are the heirs of that first revolution. Let the word go forth from this time and place, to friend and foe alike, that the torch has been passed to a new generation of Americans—born in this century, tempered by war, disciplined by a hard and bitter peace, proud of our ancient heritage④—and unwilling to witness or permit the slow undoing⑤ of those human rights to which this Nation has always been committed, and to which we are committed today at home and around the world. Let every nation know, whether it wishes us well or ill, that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe⑥, in order to assure the survival and the success of liberty. 我們今天不是慶祝政黨的勝利,而是為自由而歡呼。這象征著一個結(jié)束,也象征著一個開端;意味著新的開始,也意味著變革。因為我已在你們和萬能的上帝面前莊嚴(yán)宣誓,宣讀了先輩在175年前擬定的神圣誓言?! ‖F(xiàn)在的世界已經(jīng)有很大不同。因為人們手中實實在在地掌握著足夠的力量能消除一切形式的人類貧困和一切形式的人類生命。然而,與此相同,我們先輩為之奮斗的革命性理念,至今在全世界仍然有爭議。這個理念就是人的權(quán)利并非來自于國家的慷慨施舍,而是上帝賜予的。 我們今天不敢忘記,我們是第一場革命的繼承者。讓我們的聲音此時此刻從這里發(fā)出,傳給我們的朋友和敵人——火炬已經(jīng)傳遞給了新一代的美國人,這一代人受過戰(zhàn)火的洗禮,歷經(jīng)戰(zhàn)亂與和平,為悠久的傳統(tǒng)感到自豪。他們不愿意看到,也不允許國家一向承諾的,并在國內(nèi)外做出保證的人權(quán)被慢慢毀滅?! ∥覀円嬖V所有的國家,不論他們是敵是友,為了確保自由權(quán)的延續(xù)和勝利,我們愿意承擔(dān)任何重?fù)?dān),面對任何困難,支持所有盟友,反對任何敵人,我們在所不惜?! onald Wilson Reagan(1) 羅納德·威爾遜·里根(1) 羅納德·威爾遜·里根于1980年競選總統(tǒng)并獲勝,擔(dān)任第40屆美國總統(tǒng)。在從政前,他曾在好萊塢做過電影演員。本篇語錄摘自里根1981年宣誓就職時發(fā)表的就職演講。1994年,里根因患老年癡呆癥淡出政壇?! e must realize that no arsenal, or no weapon in the arsenals of the world, is so formidable① as the will and moral courage of free men and women. It is a weapon our adversaries in today’s world do not have. It is a weapon that we as Americans do have. Let that be understood by those who practice terrorism and prey upon their neighbors. I am told that tens of thousands of prayer meetings are being held on this day, and for that I am deeply grateful. We are a nation under God, and I believe God intended for us to be free. It would be fitting and good, I think, if on each Inauguration Day in future years it should be declared a day of prayer. This is the first time in history that this ceremony has been held, as you have been told, on this West Front of the Capitol②. Standing here, one faces a magnificent vista③, opening up on this city’s special beauty and history. At the end of this open mall are those shrines to the giants on whose shoulders we stand.Directly in front of me, the monument④ to a monumental man: George Washington, Father of our country. A man of humility who came to greatness reluctantly. He led America out of revolutionary victory into infant nationhood. Off to one side, the stately memorial to Thomas Jefferson. The Declaration of Independence flames with his eloquence. And then beyond the Reflecting Pool the dignified⑤ columns of the Lincoln Memorial. Whoever would understand in his heart the meaning of America will find it in the life of Abraham Lincoln. 我們必須認(rèn)識到,世界上任何武器的威力,都比不上自由人們的意志和道德勇氣的力量。這種強大的武器是我們目前在世界上的敵人所沒有的。而我們美國人民卻擁有這種武器。希望那些恐怖分子和侵犯鄰國的人能意識到這一點?! ∥衣犝f成千上萬的人在今天進(jìn)行祈禱,對此我深表感激。我們的國家受上帝的指引,我相信上帝希望我們自由。如果在未來幾年里的每個就職日都能成為祈禱日,將是非常好的一件事?! 〗裉斓木吐毜涠Y在國會大廈西側(cè)舉行,這在歷史上是首次。站在這里,我們面對著宏偉的景象,這個城市獨特的美景和歷史展現(xiàn)在眼前。在這個開闊大道的另一端是那些先輩偉人們的紀(jì)念堂。在我面前是一位不朽偉人的紀(jì)念碑——偉大而謙遜的喬治?華盛頓,我們的國父。他領(lǐng)導(dǎo)美國取得了革命勝利并創(chuàng)建了這個國家。在另一邊是莊嚴(yán)的托馬斯?杰斐遜紀(jì)念館。獨立宣言閃爍著他雄辯的智慧火焰。在倒影池旁邊,可以看到林肯紀(jì)念堂宏偉的圓柱。凡是想徹底理解美國真諦的人都能在亞伯拉罕·林肯的一生中找到答案。 ……
媒體關(guān)注與評論
即使是她(撒切爾夫人)最堅定的支持者恐怕也很難舉出一個例子,可以證實她執(zhí)政11年中給我們帶來的“和諧”?! 缎l(wèi)報》 愛因斯坦常常被稱為一個孤獨的人。數(shù)學(xué)想象的領(lǐng)域有助于把精神從紛繁的俗物中解脫出來,就這個意義而言,我認(rèn)為他確實是一個孤獨的人。他的哲學(xué)可以叫做一種超驗的唯物論,這種哲學(xué)達(dá)到了形而上學(xué)的前沿,那里可以完全割斷對自我世界的糾纏?! └隊?/pre>編輯推薦
《每天讀點英文名人語錄全集(超值白金版)》具有以下4大特點: 1、選材豐富,篇篇美文?! 【幷邚V泛查閱從古至今英美各類優(yōu)秀作品,精挑細(xì)選出180余篇文章,供讀者賞析,學(xué)習(xí)。所選文章或片段均是本著“賞優(yōu)美英文,誦經(jīng)典名句”的原則,悉心甄選,一一呈現(xiàn),匯編一書。篇篇均是美文,具有極高的誦讀性和學(xué)習(xí)價值?! ?、板塊清晰,難易適中?! ∶科恼路譃閷?dǎo)語、正文、課后注釋三個板塊。導(dǎo)語部分介紹相關(guān)作家和作品,讓讀者能夠了解到更多的知識。此外,書中有些文章后配有名人名言,更加豐富了本書的內(nèi)容和知識性。既為讀者賞析背誦優(yōu)美英文提供了絕佳途經(jīng),又為句式的學(xué)習(xí)、詞匯的積累提供了便利,二者兼?zhèn)?,不亦樂乎! ?、注釋簡潔,準(zhǔn)確易記?! τ谖闹械碾y句、生詞以及特殊的文化現(xiàn)象,編者均注以詳細(xì)的解釋,方便讀者理解全文。注釋采用“詞性+中文釋義”的形式,并且只選文中之義,免去了英文釋義的繁雜,也免去了過多義項的干擾,極大程度減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān),便于讀者背誦過程的便捷流暢,為英文的學(xué)習(xí)鋪設(shè)出一條快速路?! ?、中英對照,名家翻譯?! 睹刻熳x點英文名人語錄全集(超值白金版)》在版式上采取中英文對照方式,讓讀者在廣泛誦讀之際盡享英文學(xué)習(xí)之便利。所有譯文均秉承“信、達(dá)、雅”的經(jīng)典翻譯理念,篇篇與原文貼合度高,可讀性強,更加可貴的是,本書所選譯文多為名家譯作,名篇配名譯,無疑將會帶給讀者難得的雙重享受。這不僅可以幫助讀者對照學(xué)習(xí)英文,更可以用作翻譯賞析的絕佳材料,認(rèn)識翻譯理念,提高翻譯水平。圖書封面
評論、評分、閱讀與下載