出版時間:2012-10 出版社:中國宇航出版社 作者:馬鐘元 編 頁數(shù):370 字?jǐn)?shù):583000
Tag標(biāo)簽:無
前言
誦讀瑯瑯繞耳畔,絕美英文記心間。對于優(yōu)美文字的背誦,長久以來都是學(xué)習(xí)英文的良方,即便于今日這般快節(jié)奏、多途徑的英文學(xué)習(xí)大環(huán)境下,對于優(yōu)美英文的背誦也不應(yīng)被廣大讀者遺忘,而是更應(yīng)彰顯其生命力,歷久彌新。猶記得曾經(jīng)豆蔻年華,初識英文之美,便是依靠每天對于優(yōu)美英文堅(jiān)持不懈的背誦。26個字母組合變幻,誕生出一個個單詞,串連成文,仿佛紙上躍動的音符。那是一束束瑰麗的花朵,曾綻開在中學(xué)課本的課文里,搖曳在課外讀物的篇章中,更燦爛在無數(shù)學(xué)子的誦讀中。時光如水,憶往昔,年少青澀都已不再,但那英文的靈動之美,卻于心頭常駐,叫人流連。還有那曾經(jīng)的瑯瑯之聲,亦是心頭最美的回憶。今日您手中拿起的這一本《每天讀點(diǎn)英文背誦名片佳作全集》,便是一束綻放的花朵,用優(yōu)美英文的陣陣芬芳,感染背誦的熱情,輔助英文的學(xué)習(xí),點(diǎn)綴生活的樂趣。本書編者廣泛查閱現(xiàn)已出版的英文美文背誦書籍,大量閱讀從古至今英美各類優(yōu)秀作品,精挑細(xì)選出180余篇文章,供讀者背誦,賞析,學(xué)習(xí)。這其中,有全文,有節(jié)選,均是本著“賞優(yōu)美英文,誦經(jīng)典名句”的原則,悉心甄選,一一呈現(xiàn),匯編一書,加以注釋,既為讀者賞析背誦優(yōu)美英文提供了絕佳途經(jīng),又為句式的學(xué)習(xí)、詞匯的積累提供了便利,二者兼?zhèn)洌灰鄻泛?!本書之最大特色,在于選材“全”而“精”,范圍廣,題材多。本書以理查德·萊德爾的《瘋狂的英語》作為開篇,于詼諧幽默之中盡顯英文之迷人魅力。開篇之后,全書共分“偉人聲音” “愛情絮語” “人物掠影” “成功箴言” “哲理人生” “風(fēng)景依然” “學(xué)海指津”“故事寓言”“民族性格”“溫情追憶”等10個板塊,每一板塊中的文章,均為英文上佳之作,待讀者背誦學(xué)習(xí)。“偉人聲音”中,廣泛收錄了歷史長河中極具影響力的偉大聲音,有喬治·華盛頓的《奉命統(tǒng)領(lǐng)全軍》點(diǎn)燃豪邁的志氣;也有威廉·??思{的經(jīng)典諾貝爾獲獎感言《人類終將戰(zhàn)勝一切》堅(jiān)定文學(xué)的信念;還有馬丁·路德·金的《我有一個夢想》叩啟黑人那艱苦卓絕的漫漫斗爭史,激蕩心靈,點(diǎn)亮激情。“愛情絮語”之中,羅伯特·彭斯的一首《一朵紅紅的玫瑰》以經(jīng)典的詩句觸動那根柔柔的心弦;葉芝的一首《當(dāng)你老了》又以最為真摯的言語、最為深刻的感情唱響偉大愛情的頌歌;還有雪萊當(dāng)年寫給情人伊麗莎白·西琴勒情意綿綿的書信,柔聲細(xì)語之中訴說著濃濃愛意,樹立起對于真愛的認(rèn)識與思考。“成功箴言”之中,埃利斯的一篇《幽默——解決問題的法寶》讓我們于心浮氣躁之中及時轉(zhuǎn)身,樂觀看世界、笑臉對生活;而美國企業(yè)大亨卡耐基的一篇《成功之路》又以豪邁大氣的語言鼓舞青年人時刻保持斗志,奮勇向前。每一板塊都有其深刻含義,每一篇文章均出自名家之筆,語言神采飛揚(yáng),盡顯大家風(fēng)范;內(nèi)容緊扣主題,內(nèi)涵直擊靈魂。篇篇均是美文,具有極高的誦讀性和學(xué)習(xí)價值。本書之第二大特色,在于注釋簡潔準(zhǔn)確,直觀快捷,讓讀者在廣泛誦讀之際盡享英文學(xué)習(xí)之便利。編者將每篇文章中較為深奧難懂的單詞一一摘出,加以注釋。注釋采用“詞性+中文釋義”的形式,并且只選文中之義,免去了英文釋義的繁雜,也免去了過多義項(xiàng)的干擾,極大程度減輕讀者閱讀負(fù)擔(dān),便于讀者背誦過程的便捷流暢,為英文的學(xué)習(xí)鋪設(shè)出一條快速路。值得一提的是,作為英漢對照讀物,本書所有譯文均秉承“信、達(dá)、雅”的經(jīng)典翻譯理念,都是譯者精心雕琢出的優(yōu)秀作品。數(shù)月的編寫翻譯過程中,譯者追求原文意義的忠實(shí)傳遞,對于原文字字句句不敢有絲毫怠慢,力求原文精神完好無損;同時,譯者追求原文風(fēng)格神韻的有效再現(xiàn),在翻譯過程中往往“一名之立,旬月踟躕”,真正是魯迅先生形容翻譯工作者“字典不離手,冷汗不離身”之狀態(tài)的生動體現(xiàn)。所誕生譯文篇篇與原文貼合度高,可讀性強(qiáng),不僅可以幫助讀者對照學(xué)習(xí)英文,更可以用作翻譯賞析的絕佳材料,認(rèn)識翻譯理念,提高翻譯水平。另外,譯文之中亦不乏名家名譯,有近代翻譯大家夏濟(jì)安的洋洋灑灑,有已故翻譯大師王佐良的文雅莊重,有現(xiàn)代翻譯泰斗劉世聰?shù)撵`動筆墨,有當(dāng)代翻譯先鋒陳宏薇的精準(zhǔn)流暢,還有知名作家張愛玲、巴金、冰心的精彩譯文。名篇配名譯,無疑將會帶給讀者難得的雙重享受。此外,書中有些文章的譯文經(jīng)過編委會反復(fù)斟酌,擇其精美譯本奉獻(xiàn)給讀者。然而,在甄選過程中,有少量篇目沒有找到譯者名字,在此表示感謝!于閱讀中體味英文之美,于背誦中掌握英語之道。本書出版之初衷,正是在于為廣大讀者提供美文,在英文的泱泱大海之中為讀者撐一葉小舟,帶領(lǐng)讀者開闊視野,引導(dǎo)讀者堅(jiān)持背誦。全書的編纂工作,由天津外國語大學(xué)濱海外事學(xué)院英語系系主任馬鐘元教授傾力組織,全書選材、編排、翻譯、加注各個環(huán)節(jié),均由馬教授悉心指導(dǎo),事無巨細(xì)。馬鐘元教授作為國內(nèi)英美文學(xué)研究的資深專家,憑借多年對于英文的鑒賞力,帶領(lǐng)其教師團(tuán)隊(duì),全情投入,最終奉獻(xiàn)給您這一冊《每天讀點(diǎn)英文背誦名片佳作全集》。本書付梓之際,編者不勝惶恐,雖傾注有十二分的專心致志,卻也無奈編者水平有限,個中難免些許疏漏瑕疵,還請廣大讀者批評指正,不吝賜教!《每天讀點(diǎn)英文背誦名片佳作全集》編委會2012年5月
內(nèi)容概要
本書以理查德?萊德爾的《瘋狂的英語》作為開篇,于詼諧幽默之中盡顯英文之迷人魅力。開篇之后,全書共分“偉人聲音”、“愛情絮語”、“人物側(cè)影”、“成功箴言”、“哲理人生”、“風(fēng)景依然”、“學(xué)海之津”、“故事寓言”、“民族性格”、“溫情追憶”這10個版塊。每一版塊都有其深刻意義,其中的每一篇文章均出自名家之筆,語言神采飛揚(yáng),盡顯大家風(fēng)范;內(nèi)容緊扣主題,內(nèi)涵直擊靈魂。
作者簡介
本書作者為天津外國語大學(xué)教授馬鐘元,碩士生導(dǎo)師,從事多年教學(xué)工作,有著豐富的英語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究成果,特別是在文學(xué)方面著述、論文等頗豐。
書籍目錄
偉人聲音
2 Accepting the Command of the Army 奉命統(tǒng)領(lǐng)全軍 喬治·華盛頓
3 Never Give In, Never, Never, Never 永不言棄,永遠(yuǎn),永遠(yuǎn),永遠(yuǎn)不會 溫斯頓·丘吉爾
6 Four Freedoms 四大自由 富蘭克林·羅斯福
8 Man Will Prevail 人類終將戰(zhàn)勝一切 威廉·??思{
10 The Gettysburg Address 葛底斯堡演說 亞伯拉罕·林肯
12 I Have a Dream 我有一個夢想 馬丁·路德·金
14 Inaugural Address 總統(tǒng)就職演說 約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪
17 Riders on the Earth Together 我們都是地球的乘客 理查德·米爾豪斯·尼克松
19 In Memory of the Challenger Astronauts 懷念“挑戰(zhàn)者號”宇航員 羅納德·里根
24 Give Me Liberty or Give Me Death 不自由,毋寧死 帕特里克·亨利
26 Common Sense 常識 托馬斯·潘恩
29 The Declaration of Independence 獨(dú)立宣言 托馬斯·杰斐遜等
34 Edward VIII Farewell Address 愛德華八世告別演說 愛德華八世
36 New York Senate Race Speech 競選紐約參議員的演講 希拉里·克林頓
38 Charter of the United Nations 聯(lián)合國憲章
40 Farewell Address 告別演說 喬治·華盛頓
45 Duty and Principles 責(zé)任與原則 托馬斯·杰斐遜
51 The Only Thing We Have to Fear Is Fear Itself
我們唯一害怕的就是害怕本身 富蘭克林·羅斯福
54 To Bind Up the Nation’s Wounds 包扎好國家的創(chuàng)傷 亞伯拉罕·林肯
57 War Message to Congress 關(guān)于宣戰(zhàn)對國會的演講 托馬斯·伍德羅·威爾遜
愛情絮語
63 Shall I Compare Thee to a Summer’s Day·(Sonnet 18)
我怎么能夠把你來比作夏天?(十四行詩第18首) 威廉·莎士比亞
65 Love 愛情 喬治·桑塔亞那
67 When You Are Old 當(dāng)你老了 威廉·巴特勒·葉芝
68 A Red, Red Rose 一朵紅紅的玫瑰 羅伯特·彭斯
70 She Walks in Beauty 她在美中徜徉 喬治·戈登·拜倫
72 Chiswick Mall 契息克林蔭道 威廉·薩克雷
74 Love’s Secret 愛的秘密 威廉·布萊克
76 To Elizabeth Hitchhiker 致伊麗莎白·西琴勒 珀西·比?!ぱ┤R
78 Let Me Not to the Marriage of True Minds(Sonnet 116)
莫讓我向真摯心靈的結(jié)合(十四行詩第116首) 威廉·莎士比亞
79 Sonnets from the Portuguese XIV 葡萄牙十四行詩第14首 伊麗莎白·芭蕾特·勃朗寧
80 Song (Go and Catch a Falling Star) 歌(去捕捉隕星一顆) 約翰·鄧恩
82 Of Love 論愛情 弗朗西斯·培根
84 Love Is Difficult 愛是艱難的 勒內(nèi)·瑪里亞·里爾克
85 Napoleon to Josephine 拿破侖致約瑟芬 拿破侖·波拿巴
人物掠影
87 Hamlet 哈姆雷特 約翰·羅斯金
89 Robinson Crusoe 魯濱遜漂流記 丹尼爾·笛福
91 The Character of Samuel Johnson 塞繆爾·約翰遜其人 詹姆斯·鮑斯威爾
93 The Hobbit 霍比特人 約翰·羅納德·瑞爾·托爾金
95 Pope 蒲柏 塞繆爾·約翰遜
97 Socrates 蘇格拉底 伯特蘭·羅素
98 Gulliver’s Travels 格列佛游記 喬納森·斯威夫特
101 The Sketch Book(The Author’s Account of Himself)
見聞札記(作者自述) 華盛頓·歐文
105 Three Days to See 假如給我三天光明 海倫·凱勒
107 How I Discovered Words 我是怎樣識字的 海倫·凱勒
成功箴言
112 Solve That Problem—with Humor 幽默——解決問題的法寶 威廉·唐納修·埃利斯
114 I Will Greet This Day with Love in My Heart
我要用全身心的愛來迎接今天 奧格·曼狄諾
118 Man Is Here for the Sake of Other Men 人是為了別人而活著 阿爾伯特·愛因斯坦
120 Some Remarks on Humor 談幽默 埃爾文·布魯克斯·懷特
122 Advice to Youth 對青年人的忠告 馬克·吐溫
124 The Road to Success 成功之路 安德魯·卡耐基
126 Courage 勇氣 蒙塔古·弗朗西斯·阿什利·蒙塔古
128 Carry On 堅(jiān)持 羅伯特·威廉·塞維斯
131 A Message to Garcia 致加西亞的信 阿爾伯特·哈伯德
134 Our Family Creed 家族的信條 小約翰·洛克菲勒
136 Solitude 孤獨(dú) 埃拉·惠勒·威爾科克斯
138 Suit Is Best 適合的就是最好的 威廉·哈茲里特
140 Work, Labor and Play 工作、勞動和娛樂 威斯坦·休·奧登
142 Conversation 談話的藝術(shù) 塞繆爾·約翰遜
145 Work and Pleasure 工作和娛樂 溫斯頓·丘吉爾
147 A Treatise on Good Manners and Good
Breeding 論禮貌與教養(yǎng)喬納森·斯威夫特
149 If 如果 魯?shù)聛喌隆ぜ妨?br />151 Forms and Colors 形式與色彩 恩斯特·貢布里希
哲理人生
153 On the Instability of Human Glory 談人間榮耀之虛渺 丹尼爾·笛福
154 Fame 名譽(yù) 梅爾文·霍華德
156 The Light of a Brighter Day 更光明的未來 海倫·凱勒
158 What I Have Lived for 我為什么而活 伯特蘭·羅素
160 The Meaning of Life 生命的意義 約瑟夫·普利斯特里
161 We Are on a Journey 人在旅途 亨利·凡·戴克
162 Your Life Is like a River 生命如河 羅伯特·泰勒
164 Love Your Life 熱愛生活 亨利·戴維·梭羅
165 Hope Is the Thing with Feathers 希望長著翅膀 艾米麗·狄金森
166 Ambition 抱負(fù) 約瑟夫·愛潑斯坦
168 All the World’s a Stage 全世界是個舞臺 威廉·莎士比亞
170 The World as I See It 我眼中的世界 阿爾伯特·愛因斯坦
171 Roll Away the Stone 推開石頭 賽珍珠
173 Of the Dignity or Meanness of Human Nature 論人性的高尚或卑鄙大衛(wèi)·休謨
175 The Feeling of Immortality in Youth 青春不朽之感 威廉·哈茲里特
178 Good and Evil 善惡之辯 約翰·彌爾頓
179 Beauty 論美 拉爾夫·瓦爾多·愛默生
181 The Two Natural Propensities 兩種性格傾向 愛德華·吉本
182 Frankness 正直 羅伯特·愛德華·李
183 Courage 勇氣 約翰·菲茨杰拉德·肯尼迪
184 The Autobiography of Benjarnin Franklin 富蘭克林自傳 本杰明·富蘭克林
186 A Tale of Two Cities 雙城記 查爾斯·狄更斯
187 The Value of Time 時間的價值 佚名
189 Youth 青春 塞繆爾·厄爾曼
190 What Will Matter 學(xué)會珍惜 佚名
192 Two Passages on Equality 平等二則 夏洛蒂·勃朗特和喬治·蕭伯納
194 Life 生命 拉爾夫·瓦爾多·愛默生
風(fēng)景依然
196 Meet Me Tonight in Dreamland 今夜夢境游樂園來相會 馬里奧·普佐
198 Sweet September 絢爛九月 哈爾·勃蘭德
200 To Autumn 秋頌 約翰·濟(jì)慈
203 The Crooked Streets 彎彎的老街 希萊爾·貝洛克
205 Spring 春 詹姆斯·基爾帕特里克
207 A New Life 新生 喬治·羅伯特·吉辛
209 Golden Fruit 金色的果實(shí) 艾倫·亞歷山大·米爾恩
211 Night 夜色 納撒尼爾·霍桑
213 Late Summer 夏末 歐內(nèi)斯特·海明威
215 Stopping by Woods on a Snowy Evening 雪夜林畔小駐 羅伯特·弗羅斯特
216 The Snow Man 雪人 華萊士·史蒂文斯
217 A Green Hill Far Away 遠(yuǎn)處的青山 約翰·高爾斯華綏
219 Whistling of Birds 鳥語啁啾 戴維·赫伯特·勞倫斯
221 August 八月之美 查爾斯·狄更斯
222 Ode to a Nightingale 夜鶯頌 約翰·濟(jì)慈
227 Conformity to Nature 順應(yīng)自然 托馬斯·斯特恩斯·艾略特
229 Sunday Before the War 戰(zhàn)前星期天 阿瑟·克拉頓-布羅克
學(xué)海指津
232 The Literature of Knowledge and the Literature of Power
知識之文學(xué)與力量之文學(xué) 托馬斯·德·昆西
235 Another School Year —What For· 大學(xué)的意義 約翰·查爾迪
237 Companionship of Books 與書為伴 塞繆爾·斯邁爾斯
239 Learning for Tomorrow 為明天而學(xué)習(xí) 阿爾文·托夫勒
241 Pens 筆 歐·亨利
243 A Hemingway Sample 海明威的寫作技巧 卡洛琳·戈登
245 Of Studies 談讀書 弗朗西斯·培根
247 How Should One Read a Book· 如何讀書 弗吉尼亞·伍爾夫
249 Intelligent Reading 智慧讀書 阿諾德·本涅特
250 A Tree of Knowledge 知識之樹 卡爾·薩根
252 Owning Books 論藏書 威廉·列農(nóng)·菲爾普斯
255 Bookshops in Paris 巴黎的書店 奧爾德斯·赫胥黎
257 Extreme Busyness 忙忙碌碌 羅伯特·路易斯·史蒂文森
259 The Origin of Species 進(jìn)化論 查爾斯·達(dá)爾文
261 Evolution and Ethics 進(jìn)化論與倫理學(xué) 托馬斯·亨利·赫胥黎
262 Science 科學(xué) 雅各布·布洛諾夫斯基
264 Universe 宇宙 斯蒂芬·威廉·霍金
266 Relativity 相對論 阿爾伯特·愛因斯坦
269 Narcissus Leaves the Pool 那喀索斯離開池塘 約瑟夫·愛潑斯坦
270 Thinking as a Hobby 思考作為一種習(xí)慣 威廉·杰拉爾德·戈?duì)柖?br />276 What Is Science· 什么是科學(xué) 喬治·奧威爾
278 Economics in One Lesson 一課經(jīng)濟(jì)學(xué) 亨利·哈茲里特
281 How to Mark a Book 如何為一本書做標(biāo)記 穆提莫·艾德勒
283 Samuel Johnson’s Letter to Lord Chesterfield
塞繆爾·約翰遜致切斯菲爾德伯爵書 詹姆斯·包斯威爾和塞繆爾·約翰遜
285 Reading 讀書 安德烈·莫洛亞
287 Science and Sensibility 科學(xué)與情感 雅各布·布洛諾夫斯基
288 The Cardinal Virtue of Prose 散文最重要的品質(zhì) 阿瑟·克拉頓-布羅克
故事寓言
290 The Pilgrim’s Progress 天路歷程 約翰·班揚(yáng)
291 Land! 大陸! 阿姆斯特朗·斯佩里
293 Appointment in Samarra 薩邁拉的約會 薩默斯特·毛姆
294 Sorrows of the Millionaire 百萬富翁的悲哀 喬治·蕭伯納
296 A Fable for Tomorrow 明日的寓言 蕾切爾·卡遜
297 On Doors 門 克里斯托弗·達(dá)寧頓·莫利
299 Genesis 創(chuàng)世紀(jì) 詹姆斯一世欽定版《圣經(jīng)》
302 Crossing the Rubicon 破釜沉舟 詹姆斯·鮑德溫
305 The Old Man and the Sea 老人與海 歐內(nèi)斯特·海明威
307 ’Twas the Night Before Christmas 圣誕節(jié)前夜 克萊門特·克拉克·穆爾
311 The Nightingale and the Rose 夜鶯與薔薇 奧斯卡·王爾德
314 The Handsome and the Deformed Legs 美腿與丑腿 本杰明·富蘭克林
316 Love of Life 熱愛生命 杰克·倫敦
319 The Thorn Birds 荊棘鳥 考琳·麥卡洛
320 Cinderella—the Real Story 灰姑娘的真實(shí)故事 伊馮·奧古斯丁
322 Gone with the Wind 飄 瑪格麗特·米切爾
324 Ecclesiastes 傳道書 詹姆斯一世欽定版《圣經(jīng)》
325 Harmony with the Actual World 與現(xiàn)實(shí)世界的和諧 托馬斯·哈代
327 Relief 解脫 納撒尼爾·霍桑
328 To Recreate Life Out of Life 生命之中再造生命 詹姆斯·喬伊斯
民族性格
331 On the Cries of London 倫敦的叫賣聲 約瑟夫·阿狄生
333 Grant and Lee: A Study in Contrasts 格蘭特和李之對比研究 布魯斯·卡頓
335 In Ourselves We Trust 相信自己 安迪·魯尼
337 Of Travel 論旅行 弗朗西斯·培根
339 The Unhappy American Way 美國人的憂郁癖性 伯特蘭·羅素
341 The Negro Speaks of Rivers 黑人談河流 蘭斯頓·休斯
342 The Definition of a Gentleman 紳士的定義 約翰·亨利·紐曼
344 The Americans 美國人 布拉德福德·史密斯
346 The Pleasure of Ignorance 無知常樂 羅伯特·林德
348 A Nice Cup of Tea 一杯好茶 喬治·奧威爾
349 American of Paradox 自相矛盾的美國人 佚名
351 American Dream 美國夢 科琳娜·布朗
溫情追憶
353 Funeral Sermon for Mammy Caroline Barr 悼念卡洛琳·巴爾媽媽 威廉·??思{
355 Two Kinds 望女成鳳 譚恩美
357 This Was My Mother 這是我母親 馬克·吐溫
359 The Tribute to Diana 悼念戴安娜王妃 查爾斯·愛德華·莫里斯·斯賓塞
361 I Remember, I Remember 我記得,我記得 托馬斯·胡德
363 O Captain! My Captain! 哦,船長!我的船長! 沃爾特·惠特曼
365 Childhood 童年 夏洛蒂·勃朗特
368 The Lost Love 失去的愛 威廉·華茲華斯
369 The Lost Childhood 逝去的童年 格雷厄姆·格林
章節(jié)摘錄
Accepting the Command of the Army奉命統(tǒng)領(lǐng)全軍喬治·華盛頓喬治·華盛頓(1732—1799),美國第一任總統(tǒng)。1787年,他主持了制憲會議,制定了美國憲法。由于他在美國獨(dú)立戰(zhàn)爭和建國大業(yè)中的重要作用,華盛頓通常被稱為美國國父,與亞伯拉罕·林肯一起被學(xué)者們列為美國歷史上最偉大的總統(tǒng)。本文是選自喬治·華盛頓在1775年就任全軍總司令時寫給愛妻一封信。文中多處使用shall構(gòu)成平行結(jié)構(gòu),以達(dá)到增強(qiáng)語氣的效果,同時表現(xiàn)出作者的責(zé)任感與自信。You may believe me, when I assure you in the most solemn① manner that, so far from seeking this employment, I have used every effort in my power to avoid it, not only from my unwillingness to part with you and the family, but from a consciousness of its being a trusty② too great for my capacity; and I should enjoy more real happiness in one month with you at home than I have the most distant prospect of finding abroad, if my stay were to be seven times seven③ years. But as it has been a kind of destiny that has thrown me upon this service, I shall hope that my undertaking it is designed to answer some good purpose.I shall rely confidently on that Providence④ which has heretofore preserved and been bountiful to me, not doubting but⑤ that I shall return safe to you in the fall. I shall feel no pain from the toil or danger of the campaign; my unhappiness will flow from the uneasiness I know you will feel from being left alone. I therefore beg that you will summon your whole fortitude, and pass your time as agreeably as possible. Nothing will give me so much sincere satisfaction as to hear this, and to hear it from your own pen.請相信我,我鄭重地向你保證我從未主動尋求過這個使命,而是盡我所能,想方設(shè)法地回避它。不只是因?yàn)槲也幌肱c你和家人分開,更是因?yàn)槲疑羁痰匾庾R到,這個使命任重道遠(yuǎn),憑我的能力,恐難勝任。如果讓我在外漂泊數(shù)十載,探尋非常遙遠(yuǎn)的幸福,我寧愿在家里與你團(tuán)聚一個月,享受真正的幸福。但命運(yùn)既然已經(jīng)將這個使命賦予了我,我真心希望奉命履行的這個職責(zé)能夠使我有所成就……我由衷地信仰一直保佑和賜福于我的上帝,堅(jiān)信秋天的時候我會安然無恙地回到你的身邊。出征所帶來的磨難與危險,不會使我感到絲毫痛苦;想到你獨(dú)自一人焦慮不安地在待在家中,我就痛苦不已。因此,我懇請你鼓足勇氣,盡可能開心地生活。沒有什么事情比聽到你過得開心的消息,而且這消息是你親筆寫信告訴我的,更能使我感到欣慰了。The Geettysburg Address葛底斯堡演說亞伯拉罕·林肯亞伯拉罕·林肯(1809年2月12日-1865年4月15日),美國第16任總統(tǒng),出生在肯塔基州哈丁縣一個清貧的農(nóng)民家庭,他的童年是“一部貧窮的簡明編年史”。在青年時代,林肯通過自學(xué)使自己成為一個博學(xué)而充滿智慧的人。1847年,林肯作為輝格黨的代表,參加了國會議員的競選,獲得了成功,第一次來到首都華盛頓。1850年,美國的奴隸主勢力大增,林肯退出國會,繼續(xù)當(dāng)律師。1860年,林肯成為共和黨的總統(tǒng)候選人,11月,選舉揭曉,他以200萬票當(dāng)選為美國第16任總統(tǒng),但在奴隸主控制的南部10個州,他沒有得到1張選票。1865年4月14日,林肯在華盛頓的福特劇院遇刺,次日身亡,葬于橡樹嶺公墓。林肯領(lǐng)導(dǎo)美國人民維護(hù)了國家統(tǒng)一,廢除了奴隸制,促進(jìn)了美國歷史的發(fā)展,一百多年來,受到美國人民的尊敬,成為美國歷史上最偉大的總統(tǒng)之一?!陡鸬姿贡ぱ菡f》是美國第16任總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯最著名的演說,也是美國歷史上最著名、最有影響力的演說之一。1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓發(fā)表該演說,以此哀悼在長達(dá)5個半月的葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡的將士。林肯的演講修辭精妙,情感充沛,感染力強(qiáng),成為美國歷史上最偉大的演說之一。Fourscore and seven years ago our fathers brought forth upon this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition① that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated can long endure. We are met on a great battelfield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting-place for those who gave their lives that the nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But in a larger sense, we can not dedicate, we can not consecrate, we can not hallow this ground. The brave men, living and dead, have consecrated it far above our poor power to add or detract②. The world will little note nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us, the living, rather to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It ia rather for us here dedicated to the great task remaining before us that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we highly resolve that these dead shall not have died in vain, that this nation under God shall have a new birth of freedom, that the goverment of the people, by the people, and for the people shall not perish from the earth.想整整八十七年前,我們的祖先在這片大地上開創(chuàng)出一個嶄新的國度,她基于自由之上,主張人人生來平等。今時今日,我們正投身于一場偉大的內(nèi)戰(zhàn)。戰(zhàn)爭,讓我們看看究竟有沒有一個國家,如此忠貞于她的信仰,能夠長久堅(jiān)持。今天所面對的,是一個龐大的戰(zhàn)場,一場偉大的戰(zhàn)爭。我們把這廣博的土地辟出那么一些,留給那些為了國家的生存而揮灑生命的勇士們,為他們的靈魂尋一片安息之地。為他們,值得這么做,理應(yīng)這么做。然而在深層意義上,我們那微薄之力,實(shí)則無所謂奉獻(xiàn),無所謂神圣,更無所謂讓這土地從此賦有意義。因?yàn)榍f萬的勇士們,在世的或已離去的,早已成就了所謂的神圣,我們微不足道的力量再也不足以對其有所抑揚(yáng)。今天我們所言,世界或許不會在意,或許不會銘記,但先人們的英勇奮斗,世界不能忘記。對于我們,尚且在世的同胞們,盡管前人已然功績輝煌,我們要做的是,繼續(xù)他們未完的事業(yè),跋涉他們沒走完的征程。前人為這偉大的事業(yè)傾注了全部,直到最后;留給我們后人的,我們要承擔(dān),要投入比前人更多的力量與生命。唯有這樣,前人的獻(xiàn)血才不會白白流淌,我們的國家,作為上帝的孩子,才會重獲自由的新生。那么,一個真正民有、民治、民享的政府才會屹立不倒,永世長存。Edward VIII Farewell Address愛德華八世告別演說愛德華八世愛德華八世(1894—1972),1936年成為英國國王,在他作為國王的數(shù)月之中,其婚姻問題引發(fā)了英國的憲政危機(jī)。因與美國平民女子辛普森夫人結(jié)婚而讓位其弟,喬治六世。他成為了英國和英聯(lián)邦歷史上唯——位自動退位的國王,留下了“不愛江山愛美人”的佳話。本文是英國國王愛德華八世的告別演說,他為了迎娶“自己深愛的女人”放棄了王位,成為溫莎公爵。全文語言平實(shí)質(zhì)樸,簡潔凝練,字里行間流露出真情實(shí)感。文中書面語的使用令整篇演說顯得莊重典雅,而大量長句的使用則令全文顯得更為正式,極具說服力。At long last I am able to say a few words of my own. I have never wanted to withhold① anything, but until now it has not been constitutionally possible for me to speak.A few hours ago I discharged② my last duty as King and Emperor, and now that I have been succeeded by my brother, the Duke of York③, my first words must be to declare my allegiance to him. This I do with all my heart.You all know the reasons which have impelled me to renounce the throne. But I want you to understand that in making up my mind I did not forget the country or the empire, which, as Prince of Wales and lately as King, I have for twenty five years tried to serve.But you must believe me when I tell you that I have found it impossible to carry the heavy burden of responsibility and to discharge my duties as King as I would wish to do without the help and support of the woman I love.And I want you to know that the decision I have made has been mine and mine alone. This was a thing I had to judge entirely for myself. The other person most nearly concerned has tried up to the last to persuade me to take a different course.I have made this, the most serious decision of my life, only upon the single thought of what would, in the end, be best for all.This decision has been made less difficult tome by the sure knowledge that my brother, with his long training in the public affairs of this country and with his fine qualities, will be able to take my place forthwith without interruption or injury to the life and progress of the empire. And he has one matchless blessing, enjoyed by so many of you, and not bestowed④ on me—a happy home with his wife and children.During these hard days I have been comforted by her majesty my mother and by my family. The ministers of the crown, and in particular, Mr. Baldwin, the Prime Minister, have always treated me with full consideration. There has never been any constitutional difference between me and them, and between me and Parliament. Bred in the constitutional tradition by my father, I should never have allowed any such issue to arise⑤.Ever since I was Prince of Wales, and later on when I occupied the throne, I have been treated with the greatest kindness by all classes of the people wherever I have lived or journeyed throughout the empire. For that I am very grateful.I now quit altogether public affairs and I lay down my burden. It may be some time before I return to my native land, but I shall always follow the fortunes of the British race and empire with profound interest and if at any time in the future I can be found of service to his majesty in a private station, I shall not fail.And now, we all have a new King. I wish him and you, his people, happiness and prosperity with all my heart. God bless you all! God save the King!幾經(jīng)周折之后,我終于可以說幾句心里話了。我從未想過要去刻意地隱瞞,只是一直以來,根據(jù)憲法規(guī)定,我不能開口談這些事情。幾個小時前,我履行了作為國王和君主的最后職責(zé),我的弟弟,約克公爵,將繼承我的王位。首先我要向他表示擁護(hù)和忠誠,我將全心全意地效忠于他。導(dǎo)致我放棄王位的原因已經(jīng)眾所周知。但我希望你們能夠理解:在做出退位決定時,無論是作為威爾士親王,還是后來作為國王,我都沒有忘記這個我為之效忠25年的國家和帝國。但是,此時我確信,如果沒有這個我所深愛的女人的幫助和支持,我發(fā)現(xiàn)自己不可能如我所愿地承擔(dān)這副重?fù)?dān),履行國王的職責(zé)與義務(wù)。我還想讓你們知道,我所做出的決定完全是我個人的決定。這是一件必須由我自己做出判斷的事情。另一個與此事密切相關(guān)的人直至最后一刻還在勸我做出其他選擇。我已經(jīng)做出了人生中最重要的一個決定,我只有一個簡單的想法,就是做出的決定最終對所有人來說都是最好的選擇。做出這個決定對我來說并不那么困難,因?yàn)槲液芮宄?,我的弟弟,他曾在我國的公眾事?wù)中得到過長期的鍛煉,而且他本人品質(zhì)優(yōu)秀,能夠立即接替我而不會給帝國的生活和進(jìn)步帶來曲折和損害。況且像你們一樣,他擁有上帝不曾賜予我的無與倫比的幸福——一個與妻兒共享天倫的歡樂家庭。在這段艱難的日子里,我的母后和我的家庭給我以安慰。內(nèi)閣大臣們,尤其是首相鮑德溫先生,總是給予我充分的體諒。我與內(nèi)閣大臣之間,與國會之間,從未就遵守憲法的問題產(chǎn)生過任何分歧。我的父親根據(jù)憲法傳統(tǒng)把我教養(yǎng)成人,我決不允許這類問題出現(xiàn)。從我還是威爾士親王之時,直至后來登上王位,無論我居住或穿梭于帝國何處,都能感受到各階層人民對我的愛戴。為此,我深表感謝?,F(xiàn)在,我已經(jīng)從所有的公共事務(wù)中退出,卸下了我的重?fù)?dān)。我可能還需要一段時間才能回到祖國,但我將密切地關(guān)注大不列顛人民和帝國的命運(yùn),而且將來任何時候,如果能以私人身份為國王陛下盡一份力,我將全力以赴。現(xiàn)在,我們有了一位新的國王,我由衷地祝福他和你們,國王的臣民們幸福,國家富強(qiáng)。愿上帝保佑你們!愿上帝保佑國王!The Hobbit霍比特人約翰·羅納德·瑞爾·托爾金約翰·羅納德·瑞爾·托爾金,(1892—1973),一般簡稱為J·R·R·托爾金,牛津大學(xué)教授,古英語專家。童年家境窘迫,12歲時成了孤兒。1911年到牛津大學(xué)的??巳麑W(xué)院學(xué)習(xí)古英語、日耳曼語、威爾士語與哥特語,顯示出令人矚目的語言學(xué)天賦。第一次世界大戰(zhàn)中赴法參戰(zhàn),后因病回國。曾在里茲大學(xué)、牛津大學(xué)任教,1959年退休。托爾金的著作不多, 1937年,托爾金完成了他的第一部作品《霍比特人歷險記》。盡管這是一部童話,但它同樣適合成人閱讀。由于這部作品銷量不錯,出版商說服托爾金創(chuàng)作續(xù)集。這一鼓勵促使托爾金花費(fèi)16年的時間完成了他最有名的作品——史詩三部曲《魔戒》。 《魔戒》無論是從銷售量還是讀者評價來講,都稱得上是20世紀(jì)最流行的文學(xué)作品之一。托爾金的重要影響在于,在《魔戒》成功之后,奇幻小說這一文學(xué)體裁迅速發(fā)展起來。本文選自《霍比特人》的第一章。 “從前有個霍比特人,住在地洞里。”這句話看似平淡,稍加咀嚼卻十分引人入勝。這是本書開篇第一句,也是整個魔戒傳奇的第一句,歷來被稱為經(jīng)典開場白。In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy① smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with paneled② walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats—the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill—The Hill, as all the people for many miles round called it—and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours’ respect, but he gained—well, you will see whether he gained anything in the end.從前有個霍比特人,住在地洞里。這并非是那種又骯臟又潮濕,布滿了小蟲,且滿是腐臭氣味的洞穴;但它也不是那種又干燥又光禿,除了沙子連個家具都沒有的無聊洞穴。這個洞穴是霍比特人的居所,是個舒舒服服的地方。這座洞穴的大門像舷窗般渾圓,漆成了綠色,在其正中央還有個黃色的閃亮門把。打開大門,便會進(jìn)入一個像隧道一樣圓管狀的客廳:這是個沒有煙霧的舒適客廳,有著精心裝飾的墻壁,地板上鋪著地毯和瓷磚,四處還擺著許多打磨光亮的椅子?;舯忍厝朔浅O矚g有客人來訪,因此這洞穴里還有很多很多的衣帽架。隧道繼續(xù)延伸,蜿蜒地深入山丘中,附近許多英里的人們都叫這座山丘為“小丘”,小丘各個方向還蓋了許多圓形的小門?;舯忍厝丝墒遣慌罉翘莸模号P室、浴室、酒窖、餐點(diǎn)室(還有更多的呢!)、更衣室(他用一整間房間來放衣服)、廚房、飯廳,全部都在同一層樓,也都在同一條走廊上。最好的房間都是在左手邊(里面也一樣),因?yàn)橹挥羞@個方向的房間才有窗戶,這些渾圓的窗戶可以俯瞰他美麗的花園,和一路延伸向河邊的翠綠草地。這名霍比特人生活相當(dāng)富裕,他姓巴金斯。巴金斯一家人自古以來就居住在小丘這一帶,附近的鄰居都很尊敬他們;不單只是因?yàn)樗麄兇蟛糠侄己苡绣X,也是因?yàn)樗麄儚膩聿幻半U,不會做任何出人意料的事情:你在問巴金斯一家人任何問題之前,都可以先預(yù)料到他們的答案,根本不必要浪費(fèi)這個力氣。這個故事就是關(guān)于一名巴金斯家人如何意外地卷入冒險之中,并且做出和說出許多出人意料的事情來的。他或許失去了鄰居們的尊敬,但是至少獲得了──算啦!到最后你就會知道他獲得了什么東西。Your Life Is like a River生命如河羅伯特·泰勒羅伯特·泰勒(1911—1969)美國著名電影明星,主要出演影視作品有《茶花女》(1937),《魂斷藍(lán)橋》(1940),《豪華的蕩婦》(1936),《幸運(yùn)之夜》(1939),《新婚浩劫》(1946)等。其中以其主演的《魂斷藍(lán)橋》最受世人認(rèn)可與熱愛。在泰勒短暫的藝術(shù)人生當(dāng)中,他精彩演繹百態(tài)人生,于戲中詮釋愛情,于現(xiàn)實(shí)中展示真我,是美國影壇一顆不朽的巨星。1969年因肺癌不幸逝世,享年58歲。本文《生命如河》,是泰勒一篇精美的散文,文筆質(zhì)樸,但感情真摯,于平淡中透出對于生命的激情。Your life begins small, something like the drops of rain which become small streams andeventually great rivers which flow into the ocean.Like these streams and rivers, we encounter① obstacles and challenges. The streams and rivers overcome these obstacles by wearing them down or finding a path around or through them.At times there are massive floods, huge waterfalls, and raging② rapids③. Then there are the periods of smooth and peaceful flow. The thing to note is that the flow never stops. It continues until the ocean is reached.The river never passes the same point twice and is only at that point for the precise moment it is there. It flows immediately to the next point in its journey. It does not normally back track. Those few times it does, it becomes stagnant④ and brackish⑤ .The river does not struggle and strain, it simply flows on until it reaches its destination.The river will at times change direction because of obstacles encountered, but will continue the journey to its goal. When one path is blocked it seeks another path.The river is patient, for it knows it will eventually reach its destination. It is also consistent and persistent.There are many parallels between the river and our lives. As babies and children many small items of input form our outlook on life and influence the way our lives flow. Meager⑥ input equals meager flow, whereas greater input gives our lives greater flow.How many parallels can you find between a river and your life·生命之初,微微的,小小的,宛若雨水,點(diǎn)點(diǎn)滴滴,匯聚成溪,再漸漸化作一條大河,奔流入海。如溪水,如河流,我們會遇到坎坷和挫折。溪水與河流克服重重阻礙,靠的或是漸漸磨平它的棱角,或是繞過它去,另辟蹊徑。誠然,會發(fā)洪水,會有飛瀑,亦會有激流。然而,總會有那么一個時刻,河水靜靜流淌,平靜而安詳。重點(diǎn)是,河水從不曾停息,不到最終匯入大海的那一刻,永不停止奔流。對于河水而言,走過的路再無法退回去重新來過,同一處地點(diǎn),也從不多停留一秒。河流的生命,在于一刻不停地向下一站進(jìn)發(fā),從不回頭。但凡有一刻的停留,就會化為一潭死水,淤滯不前。河水無所謂掙扎,無所謂追逐,它就這么流淌著,直到抵達(dá)終點(diǎn)。河水時而會繞道而行,因?yàn)橛龅讲豢捎庠降恼系K。但盡管如此,河水依舊向著目標(biāo)而前進(jìn)。一條路不通,換另一條也要向前。河水充滿耐性,因?yàn)樗钪约罕貙⒌诌_(dá)終點(diǎn)。因而它堅(jiān)韌而持久。河流與生命,有許多相同之處。就如孩提時代一點(diǎn)一滴小小的投入,漸漸成就我們未來的希望,并影響著生命之流如何向前。小投入換來的只會是細(xì)細(xì)一注,只有大的投入才能成就廣博的大好河川。那么,河流與君自己的生命軌跡又有多少相同,您能找得到嗎?Late Summer夏末歐內(nèi)斯特·海明威歐內(nèi)斯特·海明威,美國著名小說家。海明威出生于美國伊利諾伊州芝加哥市郊區(qū)的奧克帕克,晚年在愛達(dá)荷州凱徹姆的家中自殺身亡。海明威代表作有《老人與海》《太陽照樣升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》等。海明威被譽(yù)為美利堅(jiān)民族的精神豐碑,并且是“新聞體”小說的創(chuàng)始人,他的筆鋒一向以“文壇硬漢”著稱。海明威的寫作風(fēng)格以簡潔著稱,對美國文學(xué)及20世紀(jì)文學(xué)的發(fā)展有極深遠(yuǎn)的影響。眾所周知,海明威的文學(xué)生涯與戰(zhàn)爭密不可分,而該篇短文《夏末》則來自于他的《永別了,武器》,描繪出夏末鄉(xiāng)村里士兵備戰(zhàn)的蒼涼場景,畫面感極強(qiáng)。In the late summer of that year we lived in a house in a village that looked across the river and the plain to the mountains. In the bed of the river there were pebbles and boulders①, dry and white in the sun, and the water was clear and swiftly moving and blue in the channels. Troops went by the house and down the road and the dust they raised powdered the leaves of the trees. The trunks of the trees too were dusty and the leaves fell early that year and we saw the troops marching along the road and the dust rising and leaves, stirred by the breeze, falling and the soldiers marching find afterward the road bare and white except for the leaves.The plain was rich with crops; there were many orchards of fruit trees and beyond the plain the mountains were brown and bare. There was fighting in the mountains and at night we could see the flashes from the artillery② . In the dark it was like summer lightning, but the nights were cool and there was not the feeling of a storm coming.Sometimes in the dark we heard the troops marching under the window and guns going past pulled by motor-tractors. There was much traffic at night and many mules on the roads with boxes of ammunition③ on each side of their pack-saddles and gray motor-trucks that carried men, and other trucks with loads covered with canvas that moved slower in the traffic. There were big guns too that passed in the day drawn by tractors, the long barrels of the guns covered with green branches and green leafy branches and vines laid over the tractors.那年夏末,我們住在村中一間小屋里。從村子向外望去,視野跨越河流,穿過平原,直抵山巒。河底的鵝卵石和大板石隨處可見,在陽光下,又似乎干干的,很蒼白。藍(lán)藍(lán)的河水很是清澈,一刻不停地在河道里嘩嘩流淌。部隊(duì)路過房子,沿著大路一直向前,踏得到處塵土飛揚(yáng),蕩起的灰塵布滿枝頭。樹干早已蒙上厚厚一層灰,那年的葉子落得特別早。我們看著部隊(duì)大步向前,塵土漫天,葉子在這一片轟隆隆聲中紛紛掉落。部隊(duì)走了,路上空空蕩蕩,光禿禿、白晃晃,只有落葉,散落在地上。平原上莊稼長得豐茂,片片果園點(diǎn)綴其中。而背后深褐色的大山卻光禿禿的,毫無生氣。山里在打仗,夜里能夠看到大炮的火光閃爍。漆黑的夜色中,那炮火的光好似夏日雨夜的閃電,然而夜很涼,絲毫沒有暴風(fēng)雨將至的感覺。時而在夜里,能夠聽得到窗外有部隊(duì)行進(jìn),火炮被摩托牽引車拖著,一片隆隆之聲。夜晚的交通無比繁忙,騾子馱著一箱箱軍火,背鞍兩側(cè)一邊一個。灰色的卡車載著戰(zhàn)士們,還有一些拉著貨物,外面罩著帆布,緩慢行駛。白天也會有重型火炮從這里經(jīng)過,由拖拉機(jī)拉著?;鹋谏蠞M滿地蓋著綠色的枝條,而拖拉機(jī)也被滿是綠葉的樹枝和藤蔓包裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí)。……
媒體關(guān)注與評論
他(林肯)是我們評判小組中最沒有異議的偉大總統(tǒng)人選。——《洛杉磯時報》記者克里斯·艾爾斯莎士比亞就是無限。——歌德海倫·凱勒被美國《時代周刊》評為美國十大英雄偶像,榮獲“總統(tǒng)自由勛章”等獎項(xiàng)。在過去的100年中,世界經(jīng)歷了前所未有的變化。其原因并不在于政治,也不在于經(jīng)濟(jì),而在于科學(xué)技術(shù)——直接源于先進(jìn)的基礎(chǔ)科學(xué)研究的科學(xué)技術(shù)。沒有別的科學(xué)家能比愛因斯坦更代表這種科學(xué)的先進(jìn)性。——霍金
編輯推薦
《每天讀點(diǎn)英文·背誦名篇佳作全集》最大之特色,在于選材“全”而“精”,范圍廣,題材多。篇篇均是美文,具有極高的誦讀性和學(xué)習(xí)價值。對于文中的難句、生詞以及特殊的文化現(xiàn)象,編者均注以詳細(xì)的解釋,方便讀者理解全文。每篇文章前都有導(dǎo)語,介紹相關(guān)作家和作品,讓讀者能夠了解到更多的知識?!睹刻熳x點(diǎn)英文·背誦名篇佳作全集》在版式上采取中英文對照方式,目的使閱讀更容易理解英文原文。此外,書中有些文章后配有名人名言,更加豐富了本書的內(nèi)容和知識性。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載