出版時(shí)間:2012-1 出版社:中國(guó)宇航出版社 作者:唐建南,戴衛(wèi)平 主編 頁(yè)數(shù):418
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書的一大鮮明特征就是中英雙語(yǔ)對(duì)照。通過(guò)這種方式,本書將精彩紛呈的偵探懸疑故事呈獻(xiàn)給廣大讀者,其宗旨在于激發(fā)廣大英語(yǔ)愛好者學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣。眾所周知,缺乏學(xué)習(xí)英語(yǔ)的興趣是很多中國(guó)學(xué)生掌握該種語(yǔ)言的一大障礙,很多教材或讀物由于內(nèi)容枯燥乏味,難以激起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。有鑒于此,編者希望偵探懸疑故事能給學(xué)生帶來(lái)新的視覺(jué)和想象的沖擊,在撲朔迷離的情節(jié)和使人驚魂不定的氛圍中,潛移默化地提高英語(yǔ)學(xué)習(xí)技能。在編寫本書的過(guò)程中,編者對(duì)篇幅過(guò)長(zhǎng)的故事進(jìn)行了相應(yīng)的修改,刪除了原文中比較生澀難懂的句子或段落,除此以外,編者盡量保持作品原汁原味的風(fēng)格,包括在翻譯的過(guò)程中,我們本著嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,以“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn)將作品翻譯成中文。通過(guò)參考譯文,讀者可以了解英文中難懂的句子。此外,為了方便讀者閱讀,本書編者已將每篇小說(shuō)中出現(xiàn)的生僻單詞和短語(yǔ)在相應(yīng)位置予以注解,目的就是為了使讀者不必查閱厚厚的詞典就能讀懂本書,希望讀者能在本書所營(yíng)造的奇詭有趣的閱讀氛圍中提高自己的英語(yǔ)和文學(xué)水平。
書籍目錄
第一章 推理篇
1.The Detective Detector反偵探高手
2.Lord Peter’S Party Trick珍珠項(xiàng)鏈?zhǔn)Ц`案
3.The Veiled Lodger戴面紗的房客
4.The Blue Cross藍(lán)十字架案
5.The Three Travelers金子失蹤案
6.Problem of the Stolen Rubens名畫被竊案
7.Right Across the Street街對(duì)面的犯罪
8.Like a Thief at the Night夜盜迷情
9.The Three Overcoats外套被割案
10.Small Homicide親母殺嬰案
11.A Mysterious Case隔墻殺人
12.Problem of the Red Rose紅玫瑰索命案
13.The Adventure of the Speckled Band斑點(diǎn)帶子殺人案
14.The Dream Doctor解夢(mèng)破案記
第二章 謀殺篇
1.Impersonating Elvis貓王模仿秀
2.Bad Night for Burglars倒霉的小偷
3.Lamb to the Slaughter羊腿謀殺案
4.The Tell—Tale Heart泄密的心臟
……
第三章 驚悚篇
章節(jié)摘錄
不過(guò),我倒是聽說(shuō)那本書闡述了一個(gè)非常令人震驚的理論。麥納林認(rèn)為,許多人的死亡日期可以在他們身體還健康的情況下準(zhǔn)確地被預(yù)測(cè)出來(lái),甚至是死亡的前幾個(gè)月就可以預(yù)測(cè)出來(lái)。我想,最多也就十八個(gè)月吧。當(dāng)?shù)赜袀餮哉f(shuō),他曾經(jīng)進(jìn)行過(guò)好幾次死亡預(yù)測(cè),或者叫死亡診斷。神奇的是,凡是被麥納林預(yù)測(cè)過(guò)死亡日期的人,都恰是在麥納林告誡他們的日期突然死去的,而且死因不明。不過(guò),這些都與我真正要說(shuō)的無(wú)關(guān),我想醫(yī)生們可以把它當(dāng)做一種消遣?! 》孔泳桶贷溂{林居住時(shí)的樣子進(jìn)行了重新布置。但是這種環(huán)境,對(duì)于一個(gè)既非隱士又不搞學(xué)問(wèn)的人來(lái)說(shuō),顯得過(guò)于陰郁了。而且我覺(jué)得它已經(jīng)影響了我,或者更確切地說(shuō),是這間屋子之前的主人的某些特征影響了我。因?yàn)樽≡谶@兒,我總覺(jué)得自己一直郁郁寡歡,而我天性并非如此。我想,這種狀態(tài)也并非是孤獨(dú)造成的。我的房子里也沒(méi)有仆人為伴。不過(guò)我一直都是如此,你們也知道,我很喜歡擁有自己的空間,雖然不做研究,但是卻樂(lè)于徜徉在書海中。不知為何,反正房子里那種氣氛令人感到低迷沮喪,仿佛有什么邪惡的東西正在逼近。當(dāng)我待在麥納林的書房里時(shí),這種感覺(jué)尤為強(qiáng)烈。其實(shí)那間書房是整套房子中最明亮,并且通風(fēng)也最好的。書房里掛著一張真人大小的麥納林油畫像,他的氣勢(shì)似乎遍布整個(gè)書房。畫像也沒(méi)有什么不尋常的,畫里的麥納林五十歲左右,五官端正,頭發(fā)灰白,面頰干凈光滑,眼神深邃而嚴(yán)肅。然而畫像中似乎有種東西一直在吸引著我的注意力,我對(duì)他的樣子也越來(lái)越熟悉,它就像鬼魂一樣纏著我,揮之不去。一天晚上,我拿著一盞油燈(那時(shí)的梅里迪安鎮(zhèn)尚無(wú)煤氣燈)回臥室,途中要經(jīng)過(guò)這間書房。像往常那樣,我在畫像前停了下來(lái)。在燈光的照耀下,畫像似乎呈現(xiàn)出了一種新的表情,無(wú)法用語(yǔ)言描繪,但是,卻讓人有一種不同尋常的恐懼感。不過(guò),它并沒(méi)有嚇跑我,反而吸引著我。我把燈從畫像的一側(cè)移到另一側(cè),觀察著光線的變化給畫像帶來(lái)的影響。我正在全神貫注觀察的時(shí)候,突然有一種回頭的沖動(dòng)。當(dāng)我真的回過(guò)頭看時(shí),只見一個(gè)男人穿過(guò)房間徑直向我走來(lái)。很快,他走近了,我借著燈光一看,正是麥納林本人。當(dāng)時(shí)給我的感覺(jué)仿佛是那幅畫像正在地上走動(dòng)! “對(duì)不起,”我冷冷地說(shuō),“您好像沒(méi)有敲門吧。” 他從我身邊過(guò)去,在離我一臂之遠(yuǎn)的地方停下,舉起右手食指,似乎在警告我什么,然后一句話沒(méi)說(shuō),又從房間走了出去,雖然我沒(méi)有看清他到底是怎么進(jìn)來(lái)的和怎么出去的。 當(dāng)然,我知道你肯定會(huì)說(shuō)這就是所謂的幻覺(jué),而我稱之為魂靈。那個(gè)房間只有兩扇門,其中一扇是鎖著的,另一扇通往臥室,可臥室并沒(méi)有其他出口。意識(shí)到這一點(diǎn)后,我的感受就不必在這里多說(shuō)了,那也不是我要說(shuō)的重點(diǎn)?! ∥抑缹?duì)你來(lái)說(shuō),這聽起來(lái)就是一個(gè)極為普通的“鬼故事”,一個(gè)根據(jù)傳統(tǒng)藝術(shù)大師創(chuàng)立的常規(guī)思維模式編造的鬼故事。如果情況真是這樣,即使故事是真實(shí)的,我也不會(huì)再講這些了。但事實(shí)并非如此,麥納林根本就沒(méi)死。今天我還在聯(lián)邦大街見到過(guò)他,他就在人群中與我擦肩而過(guò)。 霍夫講完自己的故事后,兩個(gè)人都陷入了沉默。弗雷利醫(yī)生漫不經(jīng)心地用手指敲著桌子?! ?ldquo;今天你看到他的時(shí)候,他說(shuō)什么了嗎?”弗雷利醫(yī)生問(wèn)道,“他是不是說(shuō)了什么話,讓你確定他還沒(méi)有死?” ……
編輯推薦
《每天讀點(diǎn)英文偵探懸疑故事全集》具有以下4大特點(diǎn): 1.海量經(jīng)典,絕佳譯文。我們所選的演講均為經(jīng)典篇目,語(yǔ)言地道,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的規(guī)范素材,譯文流暢,是練習(xí)翻譯的優(yōu)質(zhì)范本?! ?.中英對(duì)照,方便閱讀。為了方便廣大讀者的學(xué)習(xí),采用中英對(duì)照的方式呈現(xiàn)。 3.板塊清晰,知識(shí)豐富。每篇文章分為作家作品介紹、正文、課后注釋三個(gè)板塊。既為讀者賞析背誦優(yōu)美英文提供了絕佳途經(jīng),又為句式的學(xué)習(xí)、詞匯的積累提供了便利,二者兼?zhèn)?,不亦?lè)乎! 4.貼心注釋,透徹理解。對(duì)文中的難句、生詞以及特殊的文化現(xiàn)象,編者均注以詳細(xì)的解釋以引導(dǎo)讀者準(zhǔn)確、透徹地把握思想內(nèi)涵,使讀者能夠流暢地閱讀。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載