出版時間:2012-1 出版社:中國宇航 作者:R·泰戈?duì)?nbsp; 頁數(shù):324 譯者:翟康 注釋
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本詩選共有六個詩集:《飛鳥集》(Stray Birds,1916)、《新月集》(The
Crescent Moon,1913)、《園丁集》(The
Gardener,1913)、《采果集》(Fruit—Gatherin9,1916)、《吉檀迦利》(Gitanjdi,1910)和《流螢集》(Fire-flies,1928)?!讹w鳥集》和《新月集》是以兒童生活和情趣為主旨的散文詩集;《飛鳥集》是一部富于哲理的英文格言詩集,共收錄325首詩,很多中國讀者喜歡泰戈?duì)柕脑姸际菑摹讹w鳥集》開始的,詩歌內(nèi)容包羅萬象,泰戈?duì)栍们宄旱奈淖置鑼懘笞匀坏募で?,意象奇崛美妙,在字里行間表達(dá)出了對自然、宇宙和人生的哲理認(rèn)識;《新月集》是詩人最重要的代表作之一,在詩歌里詩人將自己的靈魂穿織于詩章詞篇里,使詩句充滿了靈性的芬芳,讀起來沁人心脾。《園丁集》融入了詩人青春時代的體驗(yàn),細(xì)膩地描敘了愛情的幸福、煩惱與憂傷,被譽(yù)為是一部“生命之歌”?!恫晒返恼Z言充滿激情,贊頌生命的偉大,語言清新,哲理雋永深沉,表達(dá)了詩人的世界觀和人生觀。《吉檀迦利》是泰戈?duì)栐姼鑴?chuàng)作的巔峰之作,這部宗教和哲學(xué)抒情詩集由103首詩歌組成,是最能代表他思想觀念和藝術(shù)風(fēng)格的作品,孟加拉語的《吉檀迦利》是韻律詩,譯成英文后成了自由體,在孟加拉語中“吉檀迦利”是“獻(xiàn)詩”的意思,風(fēng)格清新自然,以輕快、歡暢的筆調(diào)歌唱生命的枯榮、現(xiàn)實(shí)生活的歡樂和悲哀,表達(dá)了對祖國人民的熱愛和對祖國前途的關(guān)懷,對20世紀(jì)世界文壇產(chǎn)生過深遠(yuǎn)而廣泛的影響,已被譯成40多種語言在世界各國流傳?!读魑灱犯桧?zāi)切┤纭拔灮鹣x”一樣微小而倔強(qiáng)勇敢的生命,語言清新自然,帶給人們許多人生啟示。泰戈?duì)柕脑娫谟《认碛惺吩姷牡匚?,而他本人被許多印度教徒看作是一位圣人。
書籍目錄
飛烏集
新月集
園丁集
采果集
吉檀迦利
流螢集
章節(jié)摘錄
65 What divine drink wouldst thou have, my God, from this overflowing cup of my life? My poet,is it thy delight to see thy creation through my eyes and to stand at the portals of my ears silently to listen to thine own eternal harmony? Thy world is weaving words in my mind and thy joy is adding-music to them. Thou givest thyself to me in love and then feelest thine own entire sweetness in me. 66 She who ever had remained in the depth of my being, in the twilight of gleams and of glimpses; she who never opened her veils in the morning light, will be my last gift to thee, my God, folded in my final song. Words have wooed yet failed to win her; persuasion has stretched to her its eager arms in vain. I have roamed from country to country keeping her in the core of my heart, and around her have risen and fallen the growth and decay of my life. Over my thoughts and actions, my slumbers and dreams, she reigned yet dwelled alone and apart. Many a man knocked at my door and asked for her and turned away in despair. There was none in the world who ever saw her face to face, and she remained in her loneliness waiting for thy recognition. 67 Thou art the sky and thou art the nest as well. O thou beautiful, there in the nest is thy love that encloses the soul with colours and sounds and odours. There comes the morning with the golden basket in her right hand bearing the wreath of beauty, silently to crown the earth. And there comes the evening over the lonely meadows deserted by herds,through trackless paths, carrying cool draughts of peace in her golden pitcher from the western ocean of rest. But there, where spreads the infinite sky for the soul to take her flight in, reigns the stainless white radiance. There is no day nor night, nor form nor colour, and never, never a word. 68 Thy sunbeam comes upon this earth of mine with arms outstretched and stands at my door the livelong day to carry back to thy feet clouds made of my tears and sighs and songs. With fond delight thou wrappest about thy starry breast that mantle of misty cloud,turning it into numberless shapes and folds and colouring it with hues ever changing. It is so light and so fleeting, tender and tearful and dark, that is why thou lovest it,0 thou spotless and serene. And that is why it may cover thy awful white light with its pathetic shadows. 69 The same stream of life that runs through my veins night and day runs through the world and dances in rhythmic measures. It is the same life that shoots in joy through the dust of the earth in numberless blades of grass and breaks into tumultuous waves of leaves and flowers. It is the same life that is rocked in the ocean-cradle of birth and of death, in ebb and in flow. I feel my limbs are made glorious by the touch of this world of life. And my pride is from the life-throb of ages dancing in my blood this moment. 70 Is it beyond thee to be glad with the gladness of this rhythm? To be tossed and lost and broken in the whirl of this fearful joy? All things rush on, they stop not, they look not behind, no power can hold them back, they rush on. Keeping steps with that restless, rapid music, seasons come dancing and pass away-colours, tunes, and perfumes pour in endless cascades in the abounding joy that scatters and gives up and dies every moment. ……
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
我的心靈藏書館 泰戈?duì)栕髌芳?英文版 PDF格式下載