出版時間:2013-1 出版社:中國青年出版社 作者:[愛爾蘭] 艾·麗·伏尼契 譯者:李俍民
Tag標簽:無
前言
補充閱讀能不憶《牛虻》?作者:胡守文(時任中國青年出版社總編輯)“牛虻問題”點燃譯者李俍民的激情1991年6月3日,中國青年出版社接到一個不同尋常的電話:中國十大翻譯家之一、《牛虻》、《卓婭和舒拉的故事》、《斯巴達克斯》等一系列經典文學作品的譯者李俍民先生,不幸在上海病逝。這是一代翻譯巨匠與我們萬千讀者的永別。痛惜之情,難以言述。以至于近十年的時間過去了,仍讓我們難以忘懷。李俍民翻譯《牛虻》的沖動,始于本世紀30年代,而真正動手翻譯,則已是新中國建立之初。他曾這樣追憶自己對《牛虻》的初戀:在浩如瀚海的外國文學作品中,我為什么偏偏要翻譯《牛虻》這樣一部小說,把它呈現(xiàn)給我國的青年讀者呢?這首先要從尼?奧斯特洛夫斯基寫的《鋼鐵是怎樣煉成的》那本書談起?!覠釔圻@部書……但同時在這部小說中卻有一個問題使我無法獲得解答,這就是牛虻問題。在書中,麗達把保爾稱做‘牛虻同志’。從書中另一些情節(jié)看來,這部描寫英雄人物牛虻的小說顯然對保爾(其實也是對作者自己)產生過深刻的影響?!痹诶顐Z民的腦海中,“牛虻問題”顯然是點燃他向往英雄的激情的導火線。作為英勇的革命者,已受盡一切酷刑而面臨死亡的牛虻對那些行刑的劊子手嘲笑般吼道:“開槍吧!輪到我們收拾你們的時候,我們就要用大炮來代替這半打破舊的馬槍了。”當?shù)谝慌艠寷]有將牛虻打死時,他又對那些劊子手喊道:“槍法壞透了呢,伙計們,再試一下看!”正是這感天動地的壯烈場面,這氣沖霄漢的英勇氣魄,深深地激勵著李良民。由此,李俍民深情地表示:“如果能讓我也和尼?奧斯特洛夫斯基一樣地看到它并把它翻譯給讀者,那該多好!”“嬰兒”在母腹中躁動十分可貴的是,李俍民這種深埋在心底的創(chuàng)作激情和夙愿,從30年代開始,直到50年代初,一直沒能熄滅。直到新中國的成立,才為他這種激情的噴發(fā)創(chuàng)造了條件。他先后在舊書攤和書店里買到兩種《牛虻》俄譯本和一種英文原版書。兩種俄譯本,一種是由兒童出版社出版,一種是由青年近衛(wèi)軍出版社出版。他反復對照三種不同版本的優(yōu)劣,仔細體味其中的不同,認為兒童版上半部好于下半部,青年近衛(wèi)軍版則下半部好于上半部,但頗為令人惋惜的是:兩種版本均有許多錯漏譯處、且均為刪節(jié)本。于是他只能遵循英文原版來譯,并參照俄譯本的長處成文。而作為中國青年出版社,卻差一點與這部經典作品擦肩而過。李俍民于1952年初,曾將自己正在翻譯《牛虻》一書,并希望該書交中青社出版的意愿,函詢出版社。但當時出版社的具體經辦人回復說:1952年的翻譯書出版計劃已經決定,不能接受這部譯稿。當時,李俍民“雖然感到最適合出此書的青年出版社竟不能出版這樣的一本好書而悵然,但翻譯工作還是繼續(xù)進行”著。此時,李譯《牛虻》的消息不脛而走,中青社遂不斷接到要求出版《牛虻》的讀者來信,而此前李譯《卓婭和舒拉的故事》以及《奧斯特洛夫斯基傳》等書中所刻畫的牛虻形象,在全國青年讀者中影響日漸深入。日益迫切的期待和呼聲終于使中青社在半年之后的6月19日回復李俍民:“《牛虻》一書我們已決定接受你的譯本出版,希望你根據英文原版詳細校對一兩遍后,速同原本及兩種俄譯本一并寄來。”這是中青社歷史上一次令人稱道的職業(yè)敏感的回歸和覺醒?!杜r怠方K于著床,并真正成了一個躁動于母腹中的嬰兒。三個回合的“交鋒”然而,《牛虻》的孕育過程并不順利,從一開始,出版社就和李俍民先生在一系列問題上存在著分歧。我們今天翻揀當年的往來信件,仍可看到雙方唇槍舌劍、鋒芒畢露的論戰(zhàn)。而李俍民先生在信件中闡發(fā)的一系列理論和實踐的主張,在今天看來,有著多么耀眼的思想光芒!交鋒之一:圍繞著《牛虻》中譯本是否應該刪節(jié)問題展開。1953年6月18日,中青社給李俍民先生的信如是說:“這本書的譯文,基本上是正確的,但存在相當嚴重的缺點……我們曾請傅東華先生校對……他一時興起,大動刀斧改動了許多?!渲?0%左右的字句已變成傅先生的東吳軟語了。在這種情況下,我們又經過兩道校改整理,并按蘇聯(lián)青年近衛(wèi)軍出版的俄語版本加以刪節(jié)?!?月23日,李俍民就此回復出版社:“我是一個各方面的修養(yǎng)都很差的初學翻譯的人。我深深地相信:經過你們審校修改后的《牛虻》,對我今后翻譯水平的提高,一定有極大的幫助……此外,我更有一個要求,那就是在《牛虻》出版后,我希望你們能把我的譯稿和英俄《牛虻》原本寄給我,這在我是最理想的業(yè)務學習材料。第一,我可以向傅先生學,看他的校改方法、態(tài)度、對原文的理解等等。其次,我又可以向你們學,學習你們在校改譯稿時所掌握的原則和精神?!蔽覀儾荒懿慌宸钕壬拇蠖龋簩λ淖g稿橫加殺伐,他沒有在意過,卻在他視為原則的刪節(jié)問題上展開了不屈不撓的奮爭。1954年12月30日,他行書給中青社:“我有沒有對你們不滿的地方呢?……這一點我預計提出來時可能遭到你們否決,但是既然我有意見,好些讀者有意見,我就不得不為了原作者和讀者向你們提出抗議,而且間接的也是向蘇聯(lián)青年近衛(wèi)軍出版社和兒童出版社的編輯人員提出抗議。我覺得對一部古典的文學作品,基本上應當力求保持原作的完整性。首先,《牛虻》是不是一部古典文學作品呢?……在蘇聯(lián)和我國來說,那已是無可置疑的了。高爾基、尼?奧斯特洛夫斯基、卓婭的母親以及我國的文學批評工作者王任叔、韋君宜的文章都可以證明。其次,古典文學作品中有沒有不合乎馬列標準的,有沒有對青年、兒童有害或者是不適合的東西呢?自然有,而且一定有。但是,就以我國的《紅樓夢》等書為例吧,人民文學出版社(或作家出版社)在整理出版的時候難道可以把作者原文加以刪節(jié)嗎?我記得報刊上曾載有讀者向人民文學出版社編輯部提出質問,說是《水滸》中有迷信的地方(洪太尉誤走妖魔),為什么不刪去?他們的答復大意就是:尊重原作者,書中的好壞應由讀者加以辨別和揚棄。我覺得這態(tài)度是正確的(編輯者可以加注,加說明,甚至加上整篇的批評文章,但是不應該刪節(jié)原文)。而反之,就是不正確,就是不尊重原作者,不尊重古典文學作品,就是粗暴!……自然,有時也有例外,我不反對兒童出版社為把《牛虻》中牛虻對綺達的不合理的侮辱女性的態(tài)度的那一段加以刪節(jié),而《牛虻》一卷第二章游阿爾卑斯山時對蒙泰尼里那樣自己感覺犯罪的心理描寫加以保存,我也覺得完全是對的,但對第八章中的大段描寫(也是描寫蒙的心理)加以刪節(jié)就令人不可解了……因為青年已有辨別的力量?!矣X得你們刪去的地方并沒有什么宣揚迷信的地方,那也是對蒙泰尼里的深刻的內心描寫。所謂“宗教氣氛過濃”加以刪節(jié)的說法是站不住腳的,因為這是配合襯托人物心理描寫的環(huán)境特寫,這一濃重的宗教氣氛恰恰有助于人物的心理解剖,使人物的精神狀態(tài)更見突出!一卷二章那段對日落時阿爾卑斯山山谷的描寫,我認為在文學作品中是罕見的?!倍?955年2月8日,中青社給李俍民先生的回信中反駁說:“關于《牛虻》是否是大典作品?這個問題,我們之間沒有不同看法。但是,古典作品是否就不能刪節(jié),有所刪節(jié)就等于粗暴?這個問題,我們有不同的看法。我們出版一部古典作品,就因為這部古典作品,對今天的廣大青年讀者來說,仍然有一定的積極的意義,決不是為古典而古典。因此我們認為其中一些不健康的易起副作用的,特別是顯然有害的地方,必須有所刪節(jié)?!劣凇杜r怠芬粫兴鲃h節(jié)是否全部都很恰當,我們可以作進一步商量研討。”不幸的是,這種“商討”進行了很長一段時間。以至直到李俍民先生去世后的1994年,才在重新排印時大部恢復原刪節(jié)部分。交鋒之二:圍繞著注釋問題展開。1952年6月22日,中青社在收到李俍民先生一部分《牛虻》譯稿并審讀后,向李先生提出:“關于注釋,我們有這樣的意見:1.一律改用邊注;2.有些已成常識的東西,可以不必加注,如‘比薩’、‘熱亞那’、‘十字架’……等;3.談到耶穌的故事,必要時只須注明一下事情經過,幫助讀者了解本書即可,不必加上‘見新約……福音……’等字樣,因為沒有必要讓青年讀者去‘見’新約;4.注釋應當盡量做到不要客觀主義;5.碰到引用新舊約上的話時,似可考慮自己重新譯,不必用舊譯文?!倍盍济裨诰o接著的兩封回信中,針鋒相對地提出:“關于注釋,我有這樣的意見??陀^主義的部分我已有了糾正,但你們所謂‘常識’的一部分如比薩、佛羅倫斯我還是主張保留。我認為,當此祁建華同志的速成識字法大力展開時,在我們(大概相當于大學水準甚至更高)認為是常識的東西,一般文化水準較低的讀者還是陌生的,即使是初中水平的人,讓他們溫習一下舊有的地理知識也不會有什么壞處?!人_’一類的注解,你們認為是‘常識’的東西,其實大都是俄譯本的注解。蘇聯(lián)青年的文化水準無疑地高于我國的青年們,他們也這樣做,可見我前信中的‘有益無害’的主張是對的,……關于客觀主義的批評,尤其是‘不需要青年們去見新約’大體上是對的,但也有值得商榷的地方。我認為,《牛虻》一書除了一般的革命的意義,還有反宗教特別是反天主教的作用。我們不能忘記在中國有可能是數(shù)十萬甚至數(shù)百萬數(shù)量極其巨大的青年基督教徒,這本書一定會像炸彈一般地使他們感到震動。正如魯迅先生從舊社會出來挖舊社會的瘡疤更見厲害一般?!贬槍钕壬鲜鲆庖?,中青社在6月28日又回復說:“經我社《奧傳》與《卓婭和舒拉的故事》兩書(《牛虻》大致也屬這一類)的發(fā)行情形看,讀者還是以初中高年級、高中、大學程度的青年占絕大多數(shù)(至少在目前是如此),據我們在北京的了解,這樣的讀者對象,一般水平還不至低到連‘十字架’、‘熱亞那’一類的東西都不知道。因此,我們在6月下旬給你的信上,提出了已成常識的東西,不必加注的意見。——你這次來信既然認為我們這個意見是‘所謂常識’,顯然與我們的看法尚不一致,因此有必要再作這么一個說明。”這樣“一個說明”,無疑就是一個結論。交鋒之三:圍繞著書裝和插圖展開。在這一輪的交鋒中,李俍民始終保持著一個進擊者的姿態(tài)。他初始是給中青社的責編開了一份備忘錄:關于《牛虻》排印技術問題;關于《牛虻》的開本、裝幀、編排次序與插圖問題。特別是這第2個問題,李先生簡直已經獨自完成了《牛虻》一書的整體裝幀設計,甚至具體到哪一頁用一張什么樣的圖,尺寸多大,是否彩色,用什么紙,上面印什么字、字號多大等等。為了確保他的設計的完整性,他同時提出了一個裝幀設計的“最低方案”和“最高方案”。確保“最低”,力爭“最高”,他又用了一個激將法:8月20日,李俍民先生寄贈了一本光明版的《奧斯特洛夫斯基傳》并附信一封“關于封面和插圖,我先要代沈廣英同志向你們提出抗議。我認為,偌大一個青年出版社決不應該在插圖上不替讀者打算,因為好的插圖所起的教育作用與原文的文字相同,有時與原文文字合起來,甚至會起更大的作用。我要不客氣地說,《奧斯特洛夫斯基傳》的光明版在裝幀與插圖上大大地勝過了青年出版社,而售價又低,這是一椿不很光彩的事情。我希望《牛虻》不要再遭到插圖被削減的命運?!边@一次的交鋒,未見中青社應戰(zhàn),李先生唱了一出獨角戲,但這出戲唱得著實精彩——喧賓奪主的結果,是創(chuàng)出了一個眾人喝彩的《牛虻》封面和插圖。中青社把不光彩變成了光彩,李先生不正是在其中起到了一個“導演”的作用嗎?這著實是只能產生并存在于那個年代的非同尋常的革命情誼,同事之間,出版社與作者之間,心無介蒂,赤誠相見,無數(shù)的經典和傳世之作,就是在這種精誠合作和精益求精中孕育和誕生著。伏尼契還活著1955年年底,中國作協(xié)會員、著名作家鳳子突然收到她的朋友、北京外國語學校美籍教師倍莎?史克寫給她的一封信。這封信是倍莎?史克的丈夫威廉授意她寫的。信中寫道:“親愛的鳳子……你當然是知道《牛虻》的作者伊莎爾?伏尼契的,她是威廉的祖姑母,下文是威廉寫的關于她的事:‘最近我去看了伊莎爾幾次……她的問題之一是僅有少許或竟沒有錢,她的書的暢銷并沒有給她帶來益處,她現(xiàn)在是一無儲蓄地生活著,有間舒適的房間和食物,但僅此而已,有些費用是由安供給的,安整日地工作著,同時還照顧著她。如果中國的文化界人士知道這情形,設法給她寄些版稅來豈不很好嗎?當然現(xiàn)在我們的政府不會允許他的匯款來的,但是讓伊莎爾知道有人在關心她,幫助她使她自立,是有很大意義的。為什么你不寫信把這事告訴郭沫若呢?”也就是在這封信中,倍莎?史克同時告訴鳳子,伊莎爾?伏尼契仍活著,居住在紐約,已是94歲高齡。繼而,伊莎爾?伏尼契的身世被揭開了:她的丈夫是波蘭人,曾因參加波蘭民族革命,被沙皇流放到西伯利亞。逃出后隱居倫敦,靠賣古籍珍本生活。因為這種買賣在美國較為好做,后便移居美國。伊莎爾?伏尼契的丈夫早已去世,她孤身一人,生活瀕于困境,只有她從前的女秘書安娜供給她一部分生活費用。伊莎爾?伏尼契竟還活著!竟然如此貧困地活著!這一消息,無疑對每一個中國讀者都是一個難以置信的消息。驚動了耀邦同志中國作家協(xié)會收到鳳子轉來的信件,迅速作出反應,以1956年辦字0065號文件形式,主送當時的中央國際活動指導委員會,并同時抄送當時的團中央書記胡克實并轉團中央宣傳部長項南同志。文件的末尾這樣寫道:“伏尼契(夫人)的《牛虻》在我國青年中影響很大,但她們生活目前竟陷于困境。我們認為我國應對伏尼契(夫人)有所表示,并給以幫助,為此建議:一、請中國青年出版社以付《牛虻》版稅的名義,匯寄給伏尼契(夫人)一筆款項,并向她表示慰問。二、請新華社和有關報刊發(fā)表消息,使人民了解她的處境及中國讀者對她的關懷。以上意見如可行,請批轉有關單位辦理。項南同志收到這一文件之后,隨即起草兩點意見:一、請黎群同志(張黎群,時任中國青年報社長)寫一報導,‘牛虻的作者還活著’,登中國青年報,并請新華社轉發(fā)一下。二、同意付給版稅,請語今同志(朱語今,時任中國青年出版社社長)計算一下,并研究如何轉給她。報社寫報導時,可把付版稅的事也寫在里面。請耀邦同志批示。發(fā)消息及付版稅前再請示國際活動指導委員會?!币钔敬蠊P一揮:“同意”。并簽名“胡”?!皟傻貢敝袊嗄瓿霭嫔绺鶕椖贤疽庖姾鸵钆?,遂于1956年2月9日行文請示文化部黨組織:“我們考慮以一次付給稿酬美金5000元為恰當,可否如此支付,交國際書店能不能匯達,請予批示?!痹诘玫轿幕奎h組的肯定答復后,時任中青社總編輯的李庚同志提筆給伊莎爾?伏尼契寫了一封熱情洋溢的信:親愛的夫人:我很愉快地告訴您,雖然這也許是您第一次接到一個中國出版者的信,但新中國千千萬萬的青年讀者早已熟悉您的名字和您的著名的長篇小說《牛虻》了?!杜r怠愤@本書于1953年7月由我社出版了中譯本,該書的出版滿足了新中國青年讀者長期的渴望,出版之后立即轟動一時,并且在全中國大大小小的圖書館里和私人的書架上占據了顯著的地位。報刊上發(fā)表了很多推薦的評論,讀者們舉行了很多次討論會。書中主角牛虻的熱愛祖國、熱愛正義事業(yè)的優(yōu)良品質以及他的堅貞不屈、為自己的崇高信仰犧牲生命的偉大精神,深深地激勵了每一個讀者的心靈。單是本書的發(fā)行數(shù)量就足以雄辯地說明它在中國的讀者群中發(fā)生了多么巨大的影響:截至1955年8月為止,該書共印行了七次。初版的印數(shù)為二十萬零四百冊,第7次的累計印數(shù)為七十萬六千七百三十五冊。應該指出的是,在中國解放以前,翻譯小說一般印數(shù)不超過本書現(xiàn)有印數(shù)的百分之零點五。中國讀者對您,這本優(yōu)秀的小說的作者,一向懷著崇敬和感謝的心情,我們的出版社也因為已經出版的優(yōu)秀作品里有一本《牛虻》而感到高興?,F(xiàn)在我們已將您的稿酬五千美元通過有關方面寄給您,并另外通過我國國際書店寄贈給您四本《牛虻》的中譯本,希望您收到以后給我們一封回信,并希望您能為該書的中譯本寫一篇序言。謹代表《牛虻》的中國讀者向您致敬?!倍辽癄?伏尼契則于1956年7月23日回復中青社李庚同志:“親愛的先生:五月八日來信以及從瑞士日內瓦匯來的五千美元均已收到,謝謝。我的小說《牛虻》被譯成中文并在貴國人民中擁有這樣多的讀者的這個消息,是我晚年中聽到的最令人驚喜的消息之一,至誠的感謝你把這本書在中國得到好評的消息告訴我。我不得不違背自己的心愿,拒絕為《牛虻》中文版特別寫一篇序言,另外還有兩個國家也曾經提出過同樣的要求。一方面是因為我懷疑作家為自己的小說寫序言的價值,同時又因為我的高齡,我必須把余力用在完成我尚未完成的作品上。相信你們能夠理解我這樣做并不意味著我對你們請我寫序言的誠意有任何不感謝的地方?!斚蚰愫椭袊x者問好。這是一封由伊莎爾?伏尼契親筆簽名的無比珍貴的信件;這也是中國文學史上一段彌足珍貴的史料;這還是一部極其精彩而深刻的文學檔案。它帶給我們的思想,是那么綿長而幽遠。
內容概要
《牛虻》是愛爾蘭女作家艾·麗·伏尼契的長篇小說,1897年在英國出版。1953年李俍民先生依據英文原著并參照兩種俄譯本譯成了中文。這部作品在我國出版后,先后發(fā)行了兩百多萬冊,是廣大讀者心愛的讀物之一,影響了幾代中國讀者的英雄情懷。
本書取材于19世紀可歌可泣的意大利民族獨立和國家統(tǒng)一斗爭。牛虻對祖國的熱愛、對敵人的憎恨,他的剛強無畏和鋼鐵般的堅忍力量,構成了小說最優(yōu)秀、最動人的篇章,也使這部作品成為一代又一代青年人的最佳讀物。
作者簡介
作者:(愛爾蘭)伏尼契
書籍目錄
寫在前面 第一卷 第二卷·十三年之后 第三卷 后記 我為《牛虻》作插圖
章節(jié)摘錄
版權頁: 親愛的瓊: 明天早晨太陽升起的時候,我就要被槍斃了。因此,如果我要履行把一切都告訴你的諾言,現(xiàn)在就得履行了。但畢竟,你我之間是不大需要解釋的。我們一直都用不著多說話就能互相了解,還是小孩子的時候就已經這樣了。 那么,你一定明白,親愛的,你盡可不必為從前那一記耳光的事情傷心。當然,那是一次沉重的打擊,但同樣沉重的打擊,我受過很多次了,而且我都熬過來了——其中幾次我甚至還曾給以回擊——而現(xiàn)在我仍舊在這兒,就像我們幼時同看的書(書名已忘記)上所說的那條魚:“活著,跳著,活潑潑的?!辈贿^這是我的最后一跳了,一到明天早晨,就要——“滑稽劇收場了”!你我不妨把這句話翻譯成“雜耍收場了”;而我們要同聲感謝那些神,他們至少已經對我們發(fā)了慈悲,慈悲雖然不多,但總算有了一點;對于這一點慈悲以及別的恩惠,我們就應該真心感激了。 說到明天早晨的事,我希望你和瑪梯尼都要明白了解,我是非??鞓返?,滿意的,覺得不能向命運之神要求更好的結局了。請你把這意思告訴瑪梯尼,算是我?guī)Ыo他的一個口信;他是一個好人,也是一個好同志,他是會了解的。你瞧,親愛的,我知道得很清楚,那些陷在泥淖里的家伙,這樣快就重新使用起秘密審問和處決的手段來,這就給了我們一個有利的轉機,同時使他們自己處在一個極其不利的地位;我又知道得很清楚,如果你們留下來的人能夠堅定地團結起來,給他們以猛烈的打擊,你們就要看到偉大的成就了!至于我,我將懷著輕松的心情走到院子里去,好像一個小學生放假回家一般。我已經盡了我工作的本分,這次死刑的判決,就是我已經徹底盡職的證明。他們要殺我,是因為他們害怕我;一個人能夠這樣,還能再有什么別的心愿呢? 只是我還有這么一個小小的心愿。一個快要去死的人是有權利可以提出他個人的心事的,我的一點心事就是要你心里明白,為什么我一直都像一頭含怒的野獸一樣對待你,為什么遲遲不肯把宿怨一筆勾銷。當然,這是你自己心里也明白的,我所以還要嘮叨,也不過是寫著玩玩罷了。我是愛你的,瓊瑪,當你還是一個難看的小姑娘、穿著一件花格子布的罩衫、圍著一個皺縮不平的胸褡、背上拖著一條小辮子的時候,我已經愛上你了,我現(xiàn)在還愛著你。你還記得有一天我吻了你的收,而你那樣可憐第央求我“請你以后不要再這樣”那件事情嗎?這是一種不光明的把戲,我也知道的,可是你一定得饒恕我;現(xiàn)在,我又在這張紙上寫著你名字的地方吻過了。這樣,我已經跟你親過兩次吻,兩次都沒有得到你的允許。
編輯推薦
《牛虻》編輯推薦:影響幾代中國人英雄情懷的外國文學名著,全譯本首次呈獻!中青版《牛虻》問世六十年來,影響可謂深入人心。此次第三版印刷,我們恢復了之前囿于時代和政治而刪節(jié)的所有內容,使該書首次以全譯本的面目呈現(xiàn),并借此向全國千千萬萬讀者致以深深謝意!中國十大翻譯家之一李俍民最著名的譯作,兩個俄譯本一個英譯本的反復對比琢磨,1953-2013六十年風行不衰。
名人推薦
“在浩如瀚海的外國文學作品中,我為什么偏偏要翻譯《牛虻》這樣一部小說,把它呈現(xiàn)給我國的青年讀者呢?這首先要從尼?奧斯特洛夫斯基寫的《鋼鐵是怎樣煉成的》那本書談起?!覠釔圻@部書……但同時在這部小說中卻有一個問題使我無法獲得解答,這就是牛虻問題。在書中,麗達把保爾稱做‘牛虻同志’。從書中另一些情節(jié)看來,這部描寫英雄人物牛虻的小說顯然對保爾(其實也是對作者自己)產生過深刻的影響。……如果能讓我也和尼?奧斯特洛夫斯基一樣地看到它并把它翻譯給讀者,那該多好!”——李俍民“今天來了一批重傷員。一個頭部受重傷的紅軍戰(zhàn)士被安置在病室角上。他叫保爾?安德列耶維奇?柯察金。……換藥的時候,他那種非凡的毅力真叫我們這些醫(yī)生吃驚。一般人在這種情況下總要不斷地叫喊,發(fā)脾氣,可是他卻一聲不吭。他常常疼得失去知覺,但是從來沒有哼過一聲。他傷勢轉好后我問他原因,他說:‘您讀一讀《牛虻》就明白了?!薄?奧斯特洛夫斯基《鋼鐵是怎樣煉成的》17歲那年,我進北大讀書,認識了郭世英(郭沫若的兒子)。我在他床上看到《牛虻》,一看就放不下了。——周國平如果你能寫出一部《牛虻》,底下可以什么也不寫。——王蒙我最早喜歡起小說來,是因為《牛虻》。——史鐵生
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載