出版時間:2012-11 出版社:中國青年出版社 作者:胡素燕,[英]普利思 頁數(shù):365 字?jǐn)?shù):235000 譯者:劉勁飛
Tag標(biāo)簽:無
前言
素燕之所以寫這本書,如她所說的,是因為“我想要表明的是,詩歌是如何像音樂一樣,能夠療傷止痛。我希望此書能激勵所有那些有夢想的人,讓他們相信:在那個夢想和現(xiàn)實之間,他們不必妥協(xié)。可能我心中尤其掛懷的是那些我不得不別離的臺灣朋友們”。我也參與了本書的寫作。是我首先將素燕帶進(jìn)英國詩歌的天地,書里很大一部分是對所引詩歌及其背景的解讀。我們發(fā)現(xiàn),就這些詩歌展開的思考和寫作幫助素燕重新思索了她一直都在回避的人生諸多方面,她一面讀詩,一面寫起了自己的人生境遇,因為這些境遇看起來同那些詩是有聯(lián)系的。一定程度上這成了一個療傷止痛的過程,最后素燕得以與她事業(yè)和家庭生活中的痛苦經(jīng)歷達(dá)成了和解。也許更重要的是,這些詩提供了一個理解英國歷史和文化的渠道,而她從在臺灣度過的童年時代起就一直有這個遠(yuǎn)大的志向。很多人出國到英國來學(xué)習(xí)一系列的專業(yè)。多年以來,能幫助這些人,是我的快樂,也是我的殊榮。我非常敬重這些學(xué)生的聰慧和勇氣,但常常抱以為憾的是,盡管他們都表達(dá)出學(xué)習(xí)英國文化的意愿,但由于在英國駐留的時日不多,就沒有多少時間來吸收這里的文化。這些求學(xué)者常常會在異國求索時感到相當(dāng)?shù)墓陋殻覀児矊懘藭哪康?,就是期望他們能通過素燕的故事找到同情和理解,發(fā)現(xiàn)簡易可行的門徑,以步入英國詩歌、繪畫和歷史的天地。我們希望,而且到目前為止經(jīng)驗也表明,那些本以為英語詩歌“太艱深”的異國學(xué)子在閱讀本書之后將會感到驚喜。書中之所以選了這些詩歌,首先是想代表詩歌的一系列不同類型,也想涵蓋英國生活的很多方面,從凱德蒙(Caedmon)的盎格魯-撒克遜圣歌到迪倫·托馬斯(Dylan Thomas)的怪異風(fēng)格。但是,隨著素燕開始書寫她自己生命中的境遇,詩歌的選擇也就隨著這些境遇有了一定的針對性,諸如她非常敬愛的祖父的逝去,她離他如此遙遠(yuǎn)而生的悲痛,或者她很好奇英國人為何在11月要戴紅色的罌粟花。在開始階段,我生了病,沒法離開我的住所,所以書里的故事、詩歌以及對詩的評論大多是通過一封封信件交流的,所以就有了本書的標(biāo)題“親愛的素燕”。對素燕來說,這些詩幫她理解并調(diào)整了她自己的生活,盡管她依舊扎根于社會現(xiàn)實,卻過上了心靈的生活。她的故事表明了她的進(jìn)步:從一個不善表達(dá)的異國學(xué)子,到三年之后她參加英國傳統(tǒng)的圣誕節(jié),并且最后能體會到深切的歸屬感。她非但沒放棄自己本來的文化,還發(fā)現(xiàn)了所有文化的普遍真理。與這些經(jīng)歷交織在一塊兒的,是那些詩歌和詩歌的背景,隨著故事的展開,就越發(fā)顯得有意義了。我們發(fā)現(xiàn),這些詩歌以及它們與繪畫、建筑和歷史的淵源,能幫助人們過上神思與萬物相通的生活,也能幫助人們形成更為平和的世界觀。我們希望本書也能幫助其他人達(dá)到同樣的境界。
內(nèi)容概要
《親愛的素燕》借由古文學(xué)的浪漫讀出生命的意義——
一個剛到英國的懵懂臺灣學(xué)生,通過電子書信,接受一位杰出的牛津教授指導(dǎo)學(xué)習(xí)英國古典詩詞。兩位作者在此結(jié)合素燕的成長經(jīng)歷互動思考著現(xiàn)實與夢想的系列話題:成長的智慧、孩提的夢想、工作的曲折、自我的判斷、現(xiàn)實的逃離、探索與學(xué)習(xí)、生與死、戰(zhàn)爭與紀(jì)念、鄉(xiāng)村情懷、同理心等。通過對英國古典詩詞的閱讀、理解和探討,依舊扎根于社會現(xiàn)實的素燕深切體會到了歸屬感,她非但沒放棄自己本來的文化,還發(fā)現(xiàn)了所有文化的普遍真理,形成了平和的世界觀。這本書是一個海外學(xué)子的心靈成長記錄,鼓勵所有在夢想與現(xiàn)實之間徘徊的人能擁有自己心里預(yù)期的真實生活。
2011年3月初,本書榮獲People’s Book Prize 2010冬季選書非小說類冠軍。
作者簡介
胡素燕(Su-Yen
Hu),1978年生,北士商廣告設(shè)計畢業(yè),大學(xué)主修室內(nèi)設(shè)計。求學(xué)期間曾于校外兼任針灸助理、百貨公司專柜、計算機公司銷售業(yè)務(wù)、實驗室研究助理、建筑師項目助理,以及計算機繪圖輸出專員等。各種不同的工作經(jīng)驗讓素燕的學(xué)生時代提早面臨許多現(xiàn)實的考驗。放逐自己到英國是素燕人生的轉(zhuǎn)折點:由做現(xiàn)代設(shè)計師到研究古建筑的開發(fā)和保護。2007年素燕陸續(xù)完成牛津布魯克斯都市政策系碩士,以及牛津布魯克斯大學(xué)聯(lián)合牛津大學(xué)歷史建筑系碩士。
羅伊?普利思(Roy
Preece),英國牛津大學(xué)景觀建筑思想史學(xué)家。其博士學(xué)位研究的是自然風(fēng)景之美及其保護,曾在牛津大學(xué)定期開設(shè)關(guān)于古建筑和園林的課程,出版學(xué)術(shù)專著《園林的設(shè)計》(Designs
on the Landscape, Belhaven, 1991)和《開始研究》(Starting Research, Pinter,
1994)。過去的十二年,羅伊在牛津布魯克斯大學(xué)的建筑環(huán)境學(xué)院為國際研究生擔(dān)任英語語言的指導(dǎo)老師,幫助許多學(xué)子跨越了英語學(xué)習(xí)的障礙。2010年年底,羅伊的短小說《黑狗》(Black
Dog)榮獲The London Book Festival 2010年最佳極短篇。
書籍目錄
004 序
006 譯者序
008 致謝
010 鳳凰
011 成長
025 發(fā)覺
043 沉沒
063 十四行詩
085 陌生城市
107 夢想
121 理解
161 逃離
181 探索
197 學(xué)習(xí)
219 建筑
245 死亡
271 鄉(xiāng)村情懷
299 紀(jì)念
329 同理心
357 圣誕快樂
章節(jié)摘錄
親愛的素燕:你要我就《他冀求天國的錦緞》(He wishes for the Cloths ofHeaven)一詩寫點什么,因為你讀過此詩的中譯,感覺它仿佛與你的夢想有關(guān)系。但是呢,我覺得你的那些夢想和詩人的那些夢想是不同的。盡管如此,不論夢想是什么,請求別人不要踐踏那些夢想,這種心情所有人都是一樣的。因為詩人W.B. 葉芝(W. B.Yeats)將他所描述的事物稱為“天國的錦緞”,又因為他的描寫看起來像是一次美麗的日落和黃昏,我們可以認(rèn)為這就是他寫此詩的靈感源泉。他繼而想到這些錦緞是用高貴多彩的材料精心織就,能討任何一個女人的歡心,一想到他愛的那個女人,他也想能有這樣的材料,就可以如他所寫的那樣,“我就把那錦緞鋪在你腳下”。但是他是個窮漢,所以也沒有這樣的錦緞;他只有他的夢想,只能將夢展示給她看。要是我們不了解葉芝的生平,我們可能會像你讀中文譯文時那樣,認(rèn)為此詩很美很歡快,也會認(rèn)為她真的會腳步輕柔地走過去,也許還心懷感激呢。但是一旦了解了詩人的生平,葉芝為之傾吐衷腸的那個人很可能是莫德·戈姆(Maud Gonne)。這個女人,盡管有時似乎能分享一星半點他的夢想,可很多時候她真真就是踐踏了他的夢想。顯然,正因為你有過相同的經(jīng)歷,所以詩的最后兩行引起了你強烈的共鳴。所以,雖是個人的主題,偉大的詩人能將其寫出廣泛的感召力。用論詩的術(shù)語來講,此詩可以稱為抒情詩,就是表達(dá)個人的感情通常也是深厚的感情的詩。你可將此詩與頌歌相比較。所謂頌歌,今天用來贊頌?zāi)澄锏脑姼?。前人寫了一些有名的頌歌,比如歌頌夜鶯,歌頌一個希臘的古甕或是一個花瓶。He wishes for the Cloths of Heaven,by W.B.Yeats (1865-1939)他冀求天國的錦緞 W.B. 葉芝(1865-1939) 傅浩譯Had I the heavens’embroidered cloths,Enwrought with golden and silver light,The blue and the dim and the dark clothsOf night and light and the half-light,I would spread the cloths under your feet:But I,being poor,have only my dreams;I have spread my dreams under your feet;Tread softly because you tread on my dreams.假如我有天國的錦繡綢緞,那用金色銀色的光線織就,湛藍(lán)、灰暗和漆黑的錦繡,黑夜、白天、黎明和傍晚,我就把那錦緞鋪在你腳下,可我,一貧如洗,只有夢;我把我的夢鋪在了你腳下;輕點,因為你踏著我的夢。親愛的羅伊:我喜歡在山頂上俯視著城市,仰望著天空,待一個晚上,直到天明時太陽出來把世界喚醒。天上星光閃爍,如此平和寧靜;而路上燈火躁動,感覺如此不同。那時我感覺我的心就懸浮于兩者之間。從孩提時代到長大成人,我們都有自己的夢想。有時夢很渺小,有時夢又很壯闊;有時夢可以很強大,有時夢又很脆弱;有時夢很容易圓,有時夢卻偏偏難實現(xiàn)。誰也不應(yīng)該以自己對世界的理解來對我們的夢評頭論足,但很多人好像就愛毀掉別人的夢想。我們怎么能指望別人知道怎么珍視或呵護深藏在我們心中的夢想呢?我覺得我不太懂所謂的夢通常是什么意思,也不知道夢究竟是什么狀態(tài)。一般人們會說:“你在做夢。”或是說:“讓它待在你的夢里吧。”他們這么說的意思是那事并不真正屬于我們的生活,或是不應(yīng)該去追求。我不知道有多少人還能記得,在他們很小的時候,因為曾想過要像愛因斯坦那般偉大而被人嘲笑是傻子。在我看來,這首詩表達(dá)的是他想與他人分享他的珍寶的強烈愿望。這個人可能是他的家人,也可能是他的愛人。他情不自禁地請人分享,但也只能懇求別人能夠“輕點,因為你踏著我的夢”。太陽究竟是照亮了世界呢,還是展現(xiàn)出天上的彩布呢?難道我們總得需要某個人來欣賞或分享我們的夢想,而不能自得其樂嗎?也許我們有時都真的需要讓別人快樂,自己才能快樂。 ……
編輯推薦
我 不想要等待因為生命不能倒著走我 選擇了離開只因夢想在跟我招手我 跨越 我 恐懼我 堅持 我 相信《親愛的素燕》是一個海外學(xué)子的心靈成長記錄,借由古文學(xué)的浪漫讀出生命的意義,它鼓勵所有在夢想與現(xiàn)實之間徘徊的人能擁有自己心里預(yù)期的真實生活。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載