仲夏夜之夢

出版時間:2013-1  出版社:中國青年出版社  作者:[英] 莎士比亞  譯者:朱生豪  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

《莎劇解讀》序(節(jié)選)    我們在翻譯中,首先碰到的問題就是評論中所引用的莎士比亞原文,究竟由我們自己翻譯出來,還是借用接任已有的翻譯。我們決定借用別人的譯文。當(dāng)時譯出的莎劇已經(jīng)不少,譯者大多都是名家,但我們毫不遲疑地選擇了朱生豪的譯本。朱的譯本于抗戰(zhàn)時期在世界書局出版,裝訂為三厚冊。他翻譯此書時,年僅三十多歲。他不顧當(dāng)時環(huán)境艱苦,條件簡陋,以極大的毅力和熱忱,完成了這項難度極高的巨大工程,真是令人可敬可服。一九五四年,人民文學(xué)出版社將它再版重印,分為十二冊,文字沒有作什么更動,只是將有些劇本的名字改得樸素一點(diǎn)。我們在翻譯莎劇評論時,所援引的原著譯文就是根據(jù)這一版本。當(dāng)時我見到主持出版社工作的老友適夷,對他說,他辦了一件好事。不料后來,出版社卻把這一版本停了,改出新的版本。新版本補(bǔ)充了朱生豪未譯的幾個歷史劇,而對朱譯的其他各劇,則請人再據(jù)原文校改。校改者雖然大多尊重原譯,但是在個別文字上也作了不少訂正。從個別字匯來看,不能說這些訂正不對,校改者所訂正的某些字,確實比原譯更確切。但從整體來看,還有原譯的精神面貌問題,即傳神達(dá)旨的問題必須加以考慮。拘泥原著每個字的準(zhǔn)確性,不一定就更能傳達(dá)原著的總體精神面貌。相反,有時甚至可能會損害原著的整體精神。我國古代文論中,劉勰有所謂“謹(jǐn)發(fā)而易貌”的說法,即是指此。這意思是說,畫家躺拘泥于去畫人的每根頭發(fā),反而是會使人的面貌走樣。湯用彤曾說魏晉識鑒在神明。從那時起我國審美趣味十分重視傳神達(dá)旨。劉知幾《史通》區(qū)分了貌同心異與貌異心同兩種不同的模擬,認(rèn)為前者為下,后者為上,也是闡明同一道理。過去我們的翻譯理論強(qiáng)調(diào)直譯,這在一定時期(或在糾正不負(fù)責(zé)任隨心所欲的意譯之風(fēng)時)是必要的,但如果強(qiáng)調(diào)過頭,忽略傳神達(dá)旨的重要,那也成為另一種一偏之見了。朱譯在傳神達(dá)旨上可以說是首屈一指的,所以我們翻譯莎劇評論引用原劇文字時,仍用未經(jīng)動過的朱譯。我們準(zhǔn)備這樣做也得到了滿濤的同意。后來他在翻譯中倘遇到莎劇文字,也同樣援用一九五四年出的朱譯本子。直到后來,我才知道,朱生豪和我少年時代的老師任銘善先生是大學(xué)的同學(xué)而且友善,二人在校時即同組詩社唱和。有趣的是任先生學(xué)的是外文,后來卻棄外文而專攻國學(xué);而朱生豪在校時,讀的是中文,后來卻棄中文而投身莎士比亞的翻譯。朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的最好譯文,迄今尚無出其右者。    (此部分摘錄自歌德等著,張可、王元化譯的《莎劇解讀》,經(jīng)王元化家屬桂碧清女士特別授權(quán)使用。)

內(nèi)容概要

故事發(fā)生在仲夏夜晚,萊散特、第米屈律斯同時愛上了黑美霞,而黑美霞喜歡萊散特,她的好友海冷娜喜歡第米屈律斯。黑美霞為反對包辦婚姻,與情人私奔,海冷娜和第米屈律斯也趕來,四人來到森林里。林中,仙王與仙后反目,仙王為了報復(fù),小精靈把魔汁點(diǎn)錯了,由此引發(fā)了四個情人間的紛爭……

作者簡介

作者:(英國)莎士比亞(Shakespeare,W.)

書籍目錄

出版說明 《莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化) 莎氏劇集單行本序(宋清如) 劇中人物 第一暮 第一場雅典;提修斯宮中 第二場雅典;袞斯的家中 第二幕 第一場雅典附近的森林 第二場林中的另一處 第三幕 第一場林中;蒂妲妮霞熟睡未醒 第二場林中的另一處 第四幕 第一場林中;萊散特,第米屈律斯,海冷娜, 黑美霞酣睡未醒 第二場雅典;袞斯的家中 第五幕 第一場雅典;提修斯宮庭 第二場同前景 附錄 關(guān)于“原譯本”的說明(朱尚剛) 澤者自序(朱生豪)

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   第一場雅典;提修斯宮中 提修斯,喜坡麗妲,菲勞士屈雷脫,及侍從等上。 提美麗的喜坡麗妲,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是唉!這個舊的月亮消逝得多少慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年青人的財產(chǎn)。 喜四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。 提去,菲勞士屈雷脫,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒了活潑潑地的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶?;那個臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他參加在我們的結(jié)婚行列中的。(菲下)喜坡麗妲,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調(diào)子,我將用豪華,夸耀,和狂歡來舉行我們的婚禮。 伊及斯,黑美霞,萊散特,第米屈律斯上。 伊及斯威名遠(yuǎn)播的提修斯公爵,祝您幸福! 謝謝你,善良的伊及斯。你有什么事情? 我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒黑美霞。走上前來,第米屈律斯。殿下,這個人是我答應(yīng)叫他娶她的。走上前來,萊散特。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,萊散特,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;在月夜她的窗前你用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán),指戒,虛華的飾物,瑣碎的玩具,花束,糖果,這些可以強(qiáng)烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的信使來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強(qiáng)的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給第米屈律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時處死。 提你有什么話說,黑美霞?當(dāng)心一點(diǎn)吧,美貌的女郎!你的父親對于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給與你的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像一般,他可以保全你,也可以毀滅你。第米屈律斯是一個很好的紳士呢。 黑萊散特也很好啊。 提以他的本身而論當(dāng)然不用說;但要是做你的丈夫,他不能得到你父親的同意,就比起來差一頭地了。 黑我真希望我的父親和我同樣看法。 提實在還是應(yīng)該你依從你父親的眼光才對。請殿下寬恕我!我不知道什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名;但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給第米屈律斯,就會有什么最惡的命運(yùn)臨到我的頭上? 提不是受死刑,便是永遠(yuǎn)和男人隔絕。因此,美麗的黑美霞,仔細(xì)問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動;倘然不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著黯淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子如同被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨(dú)地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光中看來,總是要幸福得多了。

編輯推薦

《新青年文庫?莎士比亞戲劇朱生豪譯本全集:仲夏夜之夢》是莎劇中最常被搬演也是最受歡迎的喜劇,亦為莎士比亞眾多劇本中少數(shù)極具原創(chuàng)性的劇本。本出戲充滿希望和歡娛氣氛,劇中的夏夜森林、精靈魔法等等,都特別適于劇場表現(xiàn)。而這部戲的演出史,幾乎可說是精靈的造型史。故事的主人公因一條荒謬苛律逃往森林,卻在森林里因精靈的介入,而使愛情對象混淆。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    仲夏夜之夢 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   小巧玲瓏~放在包包里可以隨時翻看~
  •   書好小,還買那么貴。內(nèi)容感覺一般
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7