出版時(shí)間:2011-7 出版社:中國(guó)青年出版社 作者:欒錦秀 頁(yè)數(shù):247
內(nèi)容概要
《咬文嚼字讀論語(yǔ)》要指瑕的四家為:《論語(yǔ)譯注》(中華書局出版)的作者楊伯峻先生,《論語(yǔ)今讀》(生活·讀書·新知三聯(lián)書店出版)的作者李澤厚先生,《細(xì)說(shuō)論語(yǔ)》(上海三聯(lián)書店出版)的作者傅佩榮先生,《論語(yǔ)通譯》(人民文學(xué)出版社出版)的作者徐志剛先生。
《咬文嚼字讀論語(yǔ)》作者欒錦秀以為四家之譯注《論語(yǔ)》,雖不乏真知卓識(shí),然尚未臻純美,其間疏失舛誤、魯莽滅裂之處亦時(shí)有所見(jiàn)。
不才與四君相比,雖相形見(jiàn)絀,自愧不如,但有一點(diǎn)卻是他們所難企及的:離休在家,時(shí)間充裕,頗有自知之明。不敢大膽放肆,常常終日坐在冷板凳上,細(xì)細(xì)地琢磨推敲,多多地檢查稽考。故雖是“愚者”,卻偶有千慮之得,可供讀者諸君進(jìn)一步明辨是非,更準(zhǔn)確地理解《論語(yǔ)》中的某些詞句。
作者簡(jiǎn)介
欒錦秀,江蘇省泰興市人。 1949年?yáng)|吳大學(xué)法學(xué)院肄業(yè)。
上海解放后,考入華東軍政大學(xué)。 1955年后在江蘇省泰興中學(xué)任高中語(yǔ)文教師數(shù)十年。
畢生致力于語(yǔ)文教育和古文研究,曾在《中國(guó)語(yǔ)文》《語(yǔ)文學(xué)習(xí)》《語(yǔ)文教學(xué)與研究》 《中學(xué)語(yǔ)文教學(xué)》《辭書研究》等
專業(yè)刊物發(fā)表論文數(shù)十篇。
書籍目錄
學(xué)而篇第一
為政篇第二
八佾篇第三
里仁篇第四
公治篇第五
雍也篇第六
述而篇第七
泰伯篇第八
子罕篇第九
鄉(xiāng)黨篇第十
先進(jìn)篇第十一
顏淵篇第十二
之路篇第十三
憲問(wèn)篇第十四
衛(wèi)靈篇第十五
季氏篇第十六
陽(yáng)□篇第十七
微子篇第十八
子張篇第十九
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):按:“司馬牛憂日”譯為“司馬牛憂愁地說(shuō)”,生硬不順,傅佩榮譯為“司馬牛很憂愁,說(shuō)”,較好。句子可標(biāo)點(diǎn)為:“司馬牛憂,曰?!笨勺g為“司馬牛憂心忡忡,說(shuō)”。楊伯峻譯“兄弟”為“好兄弟”。在“注釋”中說(shuō):“自來(lái)的注家都說(shuō)這個(gè)司馬牛就是宋郭桓魑的兄弟?;各葹槿撕軌模Y(jié)果是謀反失敗,他的幾個(gè)兄弟也都跟著失敗了。其中只有司馬牛不贊成他這些兄弟的行為。但結(jié)果也是逃亡在外,死于道路(事見(jiàn)《左傳’哀公十四年》)。譯文姑且據(jù)這種說(shuō)法?!奔哟俗⑹强梢缘?,但“兄弟”直接譯為“好兄弟”則不可?!吧搪勚印?,楊伯峻、李澤厚、徐志剛均譯為“我聽(tīng)說(shuō)過(guò)”,“之”字漏譯,“之”代下面的話,譯為“我聽(tīng)說(shuō)過(guò)這樣的話”,較完整。傅佩榮譯為“我聽(tīng)到的說(shuō)法是”,與原文的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)不相類。“君子敬而無(wú)失”,楊伯峻譯為“君子只是對(duì)待工作嚴(yán)肅認(rèn)真,不出差錯(cuò)”,“只是”當(dāng)是“只要”或“只要是”之誤?!笆А弊郑瑮畈⒏蹬鍢s譯為“差錯(cuò)”,徐志剛譯為“過(guò)失”,疑不當(dāng):人哪有一點(diǎn)“差錯(cuò)”、“過(guò)失”都沒(méi)有的?孔子說(shuō)“過(guò)則勿憚改”,子貢也說(shuō)“君子之過(guò)也,如日月之食焉”,可見(jiàn)君子也不能無(wú)過(guò)失。與下文“四海之內(nèi),皆兄弟也”義不相屬,一個(gè)人有了過(guò)錯(cuò),難道四海之內(nèi)就無(wú)兄弟或少兄弟嗎?李澤厚譯為“放縱”,較好。《集注》釋“敬而無(wú)失”為“持己以敬而不間斷”,亦不訓(xùn)“失”為“過(guò)失”。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載