出版時間:2013-2 出版社:中國畫報出版社 作者:[英] 威廉·莎士比亞 頁數(shù):287 譯者:朱生豪
Tag標(biāo)簽:無
前言
出版說明1、威廉?莎士比亞(William Shakespeare 1564-1616),是英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。2、此次出版的《莎士比亞四大喜劇》,為莎士比亞早期喜劇創(chuàng)作最具代表力的四部作品:《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》、《皆大歡喜》。這四部喜劇作品,充滿了理想化的抒情、浪漫主義格調(diào),贊美了人性的天真、愛與友誼,蘊含了莎士比亞作為一名人文主義者的美好理想,以及對人類光明前途的展望,是歐洲文藝復(fù)興時期人文主義精神的代表作品。3、莎士比亞是近代最早被介紹到中國、對中國文學(xué)影響深遠的一位國外作家。中國現(xiàn)代戲劇的主要奠基人曹禺、田漢、郭沫若、老舍、熊佛西、余上沅、白微等都深受莎士比亞劇作的影響。此次出版的翻譯版本,是中國偉大的翻譯家朱生豪花費一生的心血。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作。4、朱生豪的莎士比亞譯本最早在世界書局于1947出版后,轟動中外文壇,“歐美文壇為之震驚,許多莎士比亞的研究者簡直不敢相信中國人會寫出這樣高質(zhì)量的譯文。” (臺灣大學(xué)教授莎士比亞研究專家虞爾昌)朱生豪一直將“求于最大可能之范圍內(nèi),保持原作之神韻”作為他翻譯的最高宗旨。與20世紀(jì)30年代開始翻譯的梁實秋譯本相比,朱譯更富激情,更具才華?!暗侥壳盀橹谷匀粵]有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(這項翻譯工作)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的?!保ㄌK福忠《譯事余墨》三聯(lián)書店出版)5、此次出版的《莎士比亞四大喜劇》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時有所編輯、修訂,尤其是對一些人名地名按照當(dāng)今的通譯而有所修正,以便于適應(yīng)今天讀者的閱讀習(xí)慣。
內(nèi)容概要
《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》、《第十二夜》和《皆大歡喜》世稱莎士比亞的“四大喜劇”,是人類文學(xué)史乃至文明史上最著名的篇章?!渡勘葋啞に拇笙矂 愤@本書是中國翻譯莎士比亞作品較早和最多的朱生豪先生研究與翻譯的重要成果?!渡勘葋啞に拇笙矂 酚芍袊媹蟪霭嫔绯霭姘l(fā)行。
作者簡介
威廉·莎士比亞(1547—1616),英國文藝復(fù)興時期杰出的戲劇家和詩人,也是世界最偉大的文學(xué)巨人之一,與荷馬、但丁、歌德并稱為西方世界“四大詩人”。他的戲劇影響深遠,被翻譯成多種文字,在世界各國廣泛流傳,并在眾多國家的舞臺和銀幕上不斷上演?!读_密歐與朱麗葉》是他早期劇作中最著名的一部;《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《李爾王》、《麥克白》這“四大悲劇”代表了他悲劇創(chuàng)作的最高成就,濃縮了他的人生智慧和藝術(shù)精華。
書籍目錄
仲夏夜之夢
威尼斯商人
第十二夜
皆大歡喜
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 忒修斯、希波呂忒、菲勞斯特萊特及侍從等上。 忒修斯美麗的希波呂忒,現(xiàn)在我們的婚期已快要臨近了,再過四天幸福的日子,新月便將出來;但是,唉!這個舊的月亮消逝得多么慢,她耽延了我的希望,像一個老而不死的后母或寡婦,盡是消耗著年輕人的財產(chǎn)。 希波呂忒四個白晝很快地便將成為黑夜,四個黑夜很快地可以在夢中消度過去,那時月亮便將像新彎的銀弓一樣,在天上臨視我們的良宵。 忒修斯去,菲勞斯特萊特,激起雅典青年們的歡笑的心情,喚醒活潑潑的快樂精神,把憂愁驅(qū)到墳?zāi)估锶?;那個臉色慘白的家伙,是不應(yīng)該讓他加入我們的結(jié)婚行列中的。(菲勞斯特萊特下)希波呂忒,我用我的劍向你求婚,用威力的侵凌贏得了你的芳心;但這次我要換一個調(diào)子,我將用豪華、夸耀和狂歡來舉行我們的婚禮。伊吉斯、赫米婭、拉山德、狄米特律斯上。 伊吉斯威名遠播的忒修斯公爵,祝您幸福! 忒修斯謝謝你,善良的伊吉斯。你有什么事情? 伊吉斯我懷著滿心的氣惱,來控訴我的孩子,我的女兒赫米婭。走上前來,狄米特律斯。殿下,這個人,是我答應(yīng)把我女兒嫁給他的。走上前來,拉山德。殿下,這個人引誘壞了我的孩子。你,你,拉山德,你寫詩句給我的孩子,和她交換著愛情的紀(jì)念物;你在月夜到她的窗前用做作的聲調(diào)歌唱著假作多情的詩篇;你用頭發(fā)編成的腕環(huán)、戒指、虛華的飾物、瑣碎的玩具、花束、糖果——這些可以強烈地騙誘一個稚嫩的少女之心的“信使”來偷得她的癡情;你用詭計盜取了她的心,煽惑她使她對我的順從變成倔強的頑抗。殿下,假如她現(xiàn)在當(dāng)著您的面仍舊不肯嫁給狄米特律斯,我就要要求雅典自古相傳的權(quán)利,因為她是我的女兒,我可以隨意處置她;按照我們的法律,逢到這樣的情況,她要是不嫁給這位紳士,便應(yīng)當(dāng)立時處死。 忒修斯你有什么話說,赫米婭?當(dāng)心一點吧,美貌的姑娘!你的父親對于你應(yīng)當(dāng)是一尊神明;你的美貌是他給與的,你就像在他手中捏成的一塊蠟像,他可以保全你,也可以毀滅你。狄米特律斯是一個很好的紳士呢。 赫米婭拉山德也很好啊。 忒修斯他本人當(dāng)然很好;但要是做你的丈夫,如果他不能得到你父親的同意,那么比起來就要差一籌了。 赫米婭我真希望我的父親和我有同樣的看法。 忒修斯實在還是你應(yīng)該依從你父親的眼光才對。 赫米婭請殿下寬恕我!我不知道是什么一種力量使我如此大膽,也不知道在這里披訴我的心思將會怎樣影響到我的美名,但是我要敬問殿下,要是我拒絕嫁給狄米特律斯,就會有什么最惡的命運臨到我的頭上? 忒修斯不是受死刑,便是永遠和男人隔絕。因此,美麗的赫米婭,仔細問一問你自己的心愿吧!考慮一下你的青春,好好地估量一下你血脈中的搏動:倘若不肯服從你父親的選擇,想想看能不能披上尼姑的道服,終生幽閉在陰沉的庵院中,向著凄涼寂寞的明月唱著暗淡的圣歌,做一個孤寂的修道女了此一生?她們能這樣抑制了熱情,到老保持處女的貞潔,自然應(yīng)當(dāng)格外受到上天的眷寵;但是結(jié)婚的女子有如被采下煉制過的玫瑰,香氣留存不散,比之孤獨地自開自謝,奄然朽腐的花兒,在塵俗的眼光看來,總是要幸福得多了。 赫米婭就讓我這樣自開自謝吧,殿下,我不愿意把我的貞操奉獻給我內(nèi)心并不敬服的人。 忒修斯回去仔細考慮一下。等到新月初生的時候——我和我的愛人締結(jié)永久的婚約的一天——你便當(dāng)決定,倘不是因為違抗你父親的意志而準(zhǔn)備一死,便是聽從他而嫁給狄米特律斯;否則就得在狄安娜的神壇前立誓嚴守戒律,終生不嫁。 狄米特律斯悔悟吧,可愛的赫米婭!拉山德,放棄你那沒有理由的要求,不要再跟我確定了的權(quán)利抗?fàn)幜税?!拉山德你已?jīng)得到她父親的愛,狄米特律斯,讓我保有著赫米婭的愛吧;你去跟她的父親結(jié)婚好了。 伊吉斯無禮的拉山德!一點不錯,我歡喜他,我愿意把屬于我所有的給他:她是我的,我要把我在她身上的一切權(quán)利都授給狄米特律斯。 拉山德殿下,我和他出身一樣好;我和他一樣有錢;我的愛情比他深得多;我的財產(chǎn)即使不比狄米特律斯更多,也決不會比他少;比起這些來更值得夸耀的是,美麗的赫米婭愛的是我。那么為什么我不能享有我的權(quán)利呢?講到狄米特律斯,我可以當(dāng)他的面宣布,他曾經(jīng)向奈達的女兒海倫娜調(diào)過情,把她弄得神魂顛倒;這位可愛的姑娘還癡心地戀著他,把這個缺德的負心漢當(dāng)偶像一樣崇拜。
媒體關(guān)注與評論
時代的靈魂?!尽き偵? 人類最偉大的戲劇天才?!枴ゑR克思 朱生豪是把翻譯莎士比亞作為終身事業(yè)。——文學(xué)家 曹禺
名人推薦
“時代的靈魂?!薄尽き偵叭祟愖顐ゴ蟮膽騽√觳?。”——卡爾·馬克思目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實。……(莎士比亞全集)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血氣方剛而義無反顧的精華年段!這是任何譯家比不了的。很難想象七老八十的頭腦會把莎劇中的激情和厚重轉(zhuǎn)達多少。——學(xué)者 蘇福忠朱生豪是把翻譯莎士比亞作為終身事業(yè)?!膶W(xué)家 曹禺
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載