莎士比亞全集

出版時(shí)間:2012-8  出版社:中國畫報(bào)出版社  作者:威廉·莎士比亞  頁數(shù):全八冊  譯者:朱生豪  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  威廉·莎士比亞(William Shakespeare
1564-1616),是英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與《圣經(jīng)》并駕齊驅(qū)。此次出版的《莎士比亞全集》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,同時(shí)從跨越400年歷史的藝術(shù)珍品中,甄選出20多幅根據(jù)莎翁劇作衍生的名畫佳作,單獨(dú)制作成冊,隨書限量附贈,以此作為紀(jì)念朱生豪先生誕辰100周年的致禮。

作者簡介

威廉·莎士比亞 W. William Shakespeare
(1564-1616)歐洲文藝復(fù)興時(shí)期人文主義文學(xué)的集大成者,英國文學(xué)史和戲劇史上最杰出的詩人和劇作家,也是西方文藝史上最杰出的作家之一,全世界卓越的劇作家之一。他的劇本被翻譯成世界各國幾乎所有正在通用的語言,其作品的地位和影響力與圣經(jīng)并列齊驅(qū)。英國前首相丘吉爾曾說過,寧可失去一個(gè)印度,也不愿失去一個(gè)莎士比亞。
朱生豪(1912.2.12—1944.12.26)著名的莎士比亞戲劇翻譯家、詩人, 浙江嘉興人,曾在上海世界書局任英文編輯。
1936年春,這個(gè)被一代詞宗夏承燾先生描述為“淵默若處子,輕易不發(fā)一言”的年輕人,以宏大的氣魄、堅(jiān)韌的毅力、令人敬畏的決心,開始翻譯莎士比亞著作。他只活了32歲,花費(fèi)一生翻譯了莎士比亞的絕大部分作品。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作,直至死亡。

書籍目錄

第一卷
 維洛那二紳士
 錯誤的喜劇
 馴悍記
 愛的徒勞
第二卷
 仲夏夜之夢
 威尼斯商人
 皆大歡喜
 終成眷屬
第三卷
 溫莎的風(fēng)流娘兒們
 第十二夜
 無事生非
 一報(bào)還一報(bào)
第四卷
 羅密歐與朱麗葉
 泰特斯·安德洛尼克斯
 裘力斯·凱撒
 哈姆萊特
第五卷
 特洛伊羅斯與克瑞西達(dá)
 奧賽羅
 李爾王
第六卷
 麥克白
 安東尼與克莉奧佩特拉
 雅典的泰門
 科利奧蘭納斯
第七卷
 泰爾親王配力克里斯
 辛白林
 暴風(fēng)雨
 冬天的故事
第八卷
 約翰王
 理查二世
 亨利四世 上篇
 亨利四世 下篇
附:莎士比亞畫冊

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:    第一幕 第一場維洛那。曠野 凡倫丁及普洛丟斯上。 凡倫丁不用勸我,親愛的普洛丟斯;年輕人株守家園,見聞總是限于一隅。倘不是愛情把你鎖系在你情人的溫柔的眼波里,我倒很想請你跟我一塊兒去見識見識外面的世界,那總比在家里無所事事,把青春消磨在懶散的無聊里好得多??墒悄悻F(xiàn)在既然在戀愛,那就戀愛下去吧,祝你得到美滿的結(jié)果;我要是著起迷來,也會這樣的。 普洛丟斯你真的要走了嗎?親愛的凡倫丁,再會吧!你在旅途中要是見到什么值得注意的新奇事物,請你想起你的普洛丟斯。當(dāng)你得意的時(shí)候,也許你會希望我能夠分享你的快樂;當(dāng)你遇到什么風(fēng)波和危險(xiǎn)的時(shí)候,你也不用憂慮,因?yàn)槲乙恢痹隍\地為你祈禱,祝你平安。 凡倫丁你是念著戀愛經(jīng)在為我祈禱,祝我平安嗎? 普洛丟斯我將吟誦我所珍愛的經(jīng)典為你祈禱。 凡倫丁那一定是勒安德耳①游泳過赫勒思滂海峽去會他的情人這些深情蜜愛的淺薄故事吧。 普洛丟斯他為了愛不顧一切,說明了愛情是多么深刻。 凡倫丁不錯,你為了愛也不顧一切,可是你卻沒有游泳過赫勒思滂海峽去。 普洛丟斯噯,別取笑吧。 凡倫丁不,我不是取笑你,那實(shí)在沒什么意思。 普洛丟斯怎么說? 凡倫丁我是說戀愛。苦惱的呻吟換來了輕蔑;多少次心痛的嘆息才換得了羞答答的秋波一盼;片刻的歡娛,是二十個(gè)晚上輾轉(zhuǎn)無眠的代價(jià)。即使成功了,也是得不償失;要是失敗了,那就白費(fèi)一場辛苦。最后使聰明人也變得愚蠢起來。 普洛丟斯照你說來,我是一個(gè)傻子了。 凡倫丁瞧你的樣子,我想你的確是一個(gè)傻子。 普洛丟斯你所詆斥的是愛情,我可是身不由主。 凡倫丁愛情是你的主宰,你甘心讓愛情驅(qū)使,這樣的人,我想總不見得是一個(gè)聰明人吧。 普洛丟斯可是做書的人這樣說:最芬芳的花蕾中有蛀蟲,最聰明人的心里,才會有蛀蝕心靈的愛情。 凡倫丁做書的人還說:最早熟的花蕾,在未開放前就給蛀蟲吃去。所以年輕聰明的人也會因?yàn)閻矍樽兊糜薮?,在正?dāng)年華的時(shí)候就喪失欣欣向榮的生機(jī),未來一切美妙的希望都成為泡影??墒悄慵热皇菒矍榈酿б勒?,我又何必向你多費(fèi)口舌呢?再會吧!我的父親在碼頭上等著送我上船呢。 普洛丟斯我也要送你上船,凡倫丁。 凡倫丁好普洛丟斯,不用了吧,讓我們就此分手。我在米蘭等著你來信報(bào)告你在戀愛上的成功,以及我去了以后這里的一切消息,我也會同樣寄信給你。 普洛丟斯祝你在米蘭一切順利幸福! 凡倫丁祝你在家里也是這樣!好,再會。(下) 普洛丟斯他追求著榮譽(yù),我追求著愛情;他離開了他的朋友,使他的朋友們因他的成功而沾光;我為了愛情,把我自己、我的朋友們以及一切都舍棄了。朱利婭啊,你已經(jīng)把我變成了另一個(gè)人,使我無心學(xué)問,虛度光陰,違背良言,忽略世事。我的頭腦因相思而變得衰弱,我的心靈因戀慕而痛苦異常。 史比德上。 史比德普洛丟斯少爺,上帝保佑您!您看見我家主人嗎?普洛丟斯他剛剛離開這里,上船到米蘭去了。 史比德那么他多半已經(jīng)上了船了。我就像一頭迷路的羊,找不到他了。 普洛丟斯是的,牧羊人一走開,羊就會走失了。 史比德您說我家主人是牧羊人,而我是一頭羊嗎? 普洛丟斯是的。 史比德那么不管我睡著也好,醒著也好,我的角也就是他的角了。 普洛丟斯蠢話,不過這也正像是從一頭蠢羊嘴里說出來的。

編輯推薦

《莎士比亞全集(套裝共8冊)》是中國偉大的翻譯家朱生豪花費(fèi)一生的譯著。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項(xiàng)不朽的工作。此次出版的《莎士比亞全集(套裝共8冊)》,在1947年世界書局版的朱生豪譯本基礎(chǔ)上,力求保留朱譯的完美譯筆,同時(shí)有所編輯、修訂,以便于適應(yīng)今天讀者的閱讀習(xí)慣。

名人推薦

時(shí)代的靈魂。  ——本·瓊森 人類最偉大的戲劇天才。 ——卡爾·馬克思 目前為止仍然沒有任何一種譯本超過朱生豪的譯本,這是不爭的事實(shí)……(莎士比亞全集)消耗的是他二十二歲到三十二歲這樣充滿才情、詩意、熱情、血?dú)夥絼偠x無反顧的精華年段!這是任何澤家比不了的。很難想象七老八十的頭腦會把莎劇中的激情和厚重轉(zhuǎn)達(dá)多少。 ——學(xué)者蘇福忠 朱生豪是把翻澤莎士比亞作為終身事業(yè)。 ——文學(xué)家曹禺

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞全集 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)129條)

 
 

  •   十年朱生豪譯莎,艱難歲月皓首窮經(jīng)。我們高中語文教材里莎劇片段,用的就是朱生豪的譯本。雖然中國翻譯莎劇的還有梁實(shí)秋、田漢、曹禺等大名鼎鼎、學(xué)貫中西的大學(xué)者,而朱生豪卻僅為一籍籍無名的書局職員,家境貧寒、沉默寡言,但在讀者心目中,朱生豪的莎士比亞卻是最典雅、最傳神的。 朱生豪譯莎最大一項(xiàng)創(chuàng)舉,便是把莎翁的詩體語言改用散文體譯出。著名英語教育家許國璋認(rèn)為,這并非是朱生豪偷懶,而是考慮到既便于舞臺對白,又使觀眾易懂。“雖然沒有用莎劇的詩歌形式,其譯文卻反而保留了原作的神韻,讀起來似行云流水,如詩歌一樣優(yōu)美,遠(yuǎn)勝那些徒有詩歌之形實(shí)無詩歌之美的譯本。”正因如此,他的譯作,被選入高中的語文教材。
  •   1947年世界書局版本的《莎士比亞全集》,是經(jīng)典的版本,在朱生豪先生誕辰100周年的日子里獲得他的傾力巨獻(xiàn),是難得的好事。一個(gè)人,一輩子有一套大書留世,而且在身后多年仍被人廣為稱道,實(shí)在是一段佳話。版本和紙張都好,是子孫后代可以一直看下去的世界名著。
  •   一個(gè)好的譯者,他傳布的應(yīng)該是福音,而不應(yīng)該是謠言和誤會;他帶來的應(yīng)該是信仰,而不應(yīng)該是懷疑和否定。在大學(xué)里,借助圖書館藏書之便,我比較過朱譯本莎劇和田漢、曹禺、卞之琳、孫大雨等譯本之間的區(qū)別,在比較中,我越來越感覺到朱生豪的了不起。別人只是笨拙而機(jī)械地翻譯,匠氣十足,神韻全失,將日月之輝譯成米粒之微,將偉大的莎士比亞譯成怪腔怪調(diào)的莎打油,而朱生豪則是靈巧而貼切地翻譯,用全副氣力和整個(gè)心靈在譯,他把日月譯上了天空,把偉大譯入了歷史,讓我們得以瞻仰日月之輝,受其沐化;使我們能夠走進(jìn)歷史,不走味地閱讀經(jīng)典與偉大。
  •   在莎士比亞戲劇的眾多漢譯本中,朱生豪的譯本具有最強(qiáng)烈的情感色彩。民族戰(zhàn)爭逋發(fā),朱生豪目睹世變?nèi)肇?,轉(zhuǎn)輾流徙,以至于貧病交迫,危難時(shí)代的感受是極容易深入到莎劇翻譯中的,朱生豪專心致力譯事本身就是一種民族精神和高尚氣節(jié)的表征,朱生豪明確表達(dá)了這種自覺意識。時(shí)代的意識形態(tài)鮮明的烙印在漢譯莎劇中,因此朱生豪譯本以豐富的語言和強(qiáng)烈情感打動了幾代讀者。
  •   我看得是全梁實(shí)秋譯本,看完一幕便得看注釋。然后挑了幾個(gè)朱生豪譯的看,總還是覺得朱譯得美。我選譯著,莎士比亞——朱生豪;普希金——查良錚;契柯夫——汝龍;巴爾扎克——付雷……很挑剔的。
  •    朱譯的莎劇流光溢彩,保持了原作的神韻,傳達(dá)了莎劇的氣派,是真金子,譯作傳布后,世界為之震驚,許多莎士比亞研究者簡直不敢相信中國人會譯出如此高質(zhì)量的莎士比亞劇作。中國之外的人們更沒有想到的是,這位翻譯巨星竟是一位二十多歲的年輕人!
  •   被稱為將中國古典詩詞譯成英、法韻文的唯一專家許淵沖先生的認(rèn)為,二十世紀(jì)我國翻譯界可以傳世的名譯有三部:朱生豪的《莎士比亞全集》、傅雷的《巴爾扎克選集》和楊必的《名利場》。
  •   莎翁:遷延蹉跎,來日無多,二十麗姝,請來吻我,衰草枯楊,青春易過?! ≈焐赖纳勘葋?,好像是公認(rèn)翻譯最好的。我買的就是他的,并無比較。但好的譯文,看得出來
  •     曾經(jīng)腦袋發(fā)熱,想自己翻譯一下十四行詩,先把莎士比亞的英文轉(zhuǎn)現(xiàn)代英文,現(xiàn)代英文再轉(zhuǎn)中文,搞了一圈,覺得不比把‘白發(fā)三千丈,緣愁似個(gè)長’中譯英更容易,遂快樂地放棄了,不過自茲對那些勇敢的譯者肅然起敬,翻譯的好更是件了不起功德,贊!我愛莎士比亞,我愛朱生豪!
  •   如果可以穿過時(shí)光隧道,讓我回到20世紀(jì)30年代,面對年輕的他,我會自愧不如。已過而立之年的我仍在為自己的一己之事勞祿奔走,而朱生豪20多歲的時(shí)候,便毅然決然地承擔(dān)起一項(xiàng)艱巨的國家使命——嘔心瀝血、用生命翻譯莎士比亞作品!
  •   果斷出手、紙張、裝幀不錯;不是莎士比亞全集,是朱生豪譯本全集
  •   早在高中,常常在早自習(xí)時(shí),放聲朗讀莎劇,乃至后來熟讀成誦,能夠大段大段地背下莎劇中的許多段落。在讀莎劇的過程中,我獲得的激情和快感是難以言表的。毋庸諱言,莎劇影響了我的生活。家中收藏了不同版本的《莎翁》,今天收到這個(gè),覺得很好,包裝、紙張、印刷,還有畫冊!最叫我欣賞的一點(diǎn)是,全集全部是朱生豪所譯,雖不是《莎翁》全集,但是“朱生豪譯本全集”,原汁原味!得叫孩子再大一點(diǎn)好好讀一讀啊。
  •   朱生豪的翻譯一般認(rèn)為是莎士比亞文學(xué)中翻譯最精彩的。很早就想擁有這樣一套書了……
  •   莎士比亞的名言:“女人啊,你的名字叫弱者!”英文原文為“Frailty,Thy Name is Woman”,梁的翻譯是完全按照詞序進(jìn)行的,“弱者,你的名字是女人”, 這句話大家普遍知道的翻譯方式卻不是“弱者,你的名字是女人”,而是“女人,你的名字是弱者”,我懷疑這是朱生豪的創(chuàng)舉,如果不是,那么就應(yīng)該是中國人按照自己的語言習(xí)慣將其進(jìn)行了合理改造,我仔細(xì)想了一下,覺得其實(shí)并沒有本質(zhì)的差別,都是合適的。
  •   閱讀莎劇,首推朱生豪翻譯的。散文體而言,目前依然是朱生豪譯本獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷。詩體的全集譯本只有梁實(shí)秋譯本。個(gè)別劇目翻譯各有千秋。朱生豪,卞之琳,梁實(shí)秋,孫大雨都翻譯過。推薦朱生豪。這個(gè)版本不錯滴,紙張細(xì)膩,印刷清晰。打算再定一套送給大學(xué)時(shí)同樣喜歡莎翁的女友。以此也算對青春年代的紀(jì)念。。。。。。
  •   這是自己買的第三套莎士比亞全集了(朱先生譯的全集),其實(shí)內(nèi)蒙古人民出版社出版曾出過一套莎士比亞全集,小16開本,有單獨(dú)的插圖,紙張、設(shè)計(jì)都還不錯,非常方便攜帶,很遺憾內(nèi)蒙古人民出版社不爭氣,書中錯字特多,太信人失望。這套不錯,比較滿意。
  •   為了翻譯莎劇,他“研誦全集至少十余遍”,“歷年來辛苦搜集之各種莎集版本,及諸家注釋、考證、批評之書,不下一二百冊”;在翻譯中,“每譯一段,必先自擬為讀者,察閱譯文中有無曖昧不明之處。又必自擬為舞臺上之演員,審辨語調(diào)是否順口,音節(jié)是否調(diào)和。一字一字之未愜,往往苦思累日?!保ā蹲g者序》)正是這種字斟句酌、嘔心瀝血的艱辛勞動,成就了一代大家、一代名譯。盡管新譯不斷,朱生豪翻譯的莎劇,至今仍然是國內(nèi)流傳最廣、影響最大而且難以替代的經(jīng)典。
  •   喜歡莎士比亞 喜歡朱生豪
  •   朱生豪的譯本比較早,認(rèn)可的人較多,評價(jià)也比較高,他的翻譯比較流暢。孫大雨本身是一個(gè)詩人,能夠韻譯《李爾王》,但是評價(jià)卻沒有朱生豪高。梁實(shí)秋身處臺灣,但是總是覺得他的翻譯沒有那么有味道。
  •   朱的譯筆是那樣的親切、體貼、活潑。它讓我?guī)缀鯖]有感覺到任何障礙,便以一種最自然的方式進(jìn)入到了莎士比亞的世界中。
  •   朱生豪的譯本既有年輕人的詩意激情,又保留了古典的意蘊(yùn),確實(shí)是譯界巨人。
  •   本人學(xué)戲劇的,上學(xué)時(shí)看過一些莎翁的劇本,但是不全,記得老師推薦過朱生豪譯本,很便宜的價(jià)拿下,收藏、翻閱均好!
  •   莎翁在中國遇到朱生豪,是莎翁的大幸,也是中國的大幸。朱生豪沒有譯完莎劇,這又是大幸中的不幸。朱生豪曾經(jīng)說過:“我巴不得把全部東西一氣弄完,好讓我透一口氣,因?yàn)樵跊]完成之前,甚至于不能死。”他又曾經(jīng)說過“比起梁實(shí)秋來,我的譯文是要漂亮得多的”。他明白自己的價(jià)值。
  •   在歐洲乃至整個(gè)世界具有深遠(yuǎn)影響力的戲劇天才,他的偉大藝術(shù)必將感染我們每個(gè)人的心!他就是莎士比亞!
  •   梁實(shí)秋的版本不大看得懂,孫大雨翻譯的我只看到過四大悲?。ㄔ婓w的),還不錯,卞之琳的我只看過哈姆雷特(詩體)的,也很不錯,還有一些考證注解,最為經(jīng)典的還是朱生豪的,(散文版),雖然沒有用詩體翻譯,但是他的語匯十分豐富,獨(dú)白異常精彩,自然流暢,許多引文都出自這個(gè)版本,不過他只翻譯了31本半,沒有譯完就去世了,頗為可惜。
  •   一直都很喜歡莎士比亞的作品,現(xiàn)在終于擁有了一套,每天晚上臨睡前翻看一下,單是這個(gè)過程本身已經(jīng)是一種享受了。打算今年慢慢將全集讀完。
  •   朱譯全集,書的質(zhì)量不錯。今年6月當(dāng)當(dāng)活動時(shí)買了人文版的莎翁全集,可惜包裝問題退貨了。現(xiàn)在的版本值得收藏。不過作為紀(jì)念朱先生誕辰100年的紀(jì)念物,似乎少了點(diǎn)有關(guān)朱先生的介紹,是否倉促了點(diǎn)?
  •   好的書要有好的譯者,才堪稱完美,更需要好的印刷與包裝,很巧的是都在莎士比亞的全集中體現(xiàn)了,愛不釋手!
  •   選了好久,選了這一套莎翁,很欣喜,朱生豪的譯本很有感覺,只能說,這套書不論是自己收藏還是送禮,都太有分量了!
  •   關(guān)鍵我覺得朱生豪的翻譯很神奇,什么“名字的第一個(gè)字”是神馬啦,“標(biāo)致”“婊子?”之類的,很神奇地把英語和漢語串起來了,虧他想得到,實(shí)在妙。朱生豪文筆比較華麗,詞匯量很豐富,讀起來很有美感,可惜他英年早逝,沒有翻譯全部的。梁實(shí)秋翻譯過全部的,文筆自然不錯,不過我更喜歡朱的,卞之琳的沒看過
  •   莎士比亞全集,很早就想看啦!
  •   莎士比亞需要細(xì)細(xì)的品讀,而不是只看他的故事內(nèi)容 ,最推崇他戲劇上的張力 ,人物很是出彩 ,多多學(xué)....
  •   我喜歡的好書,但當(dāng)當(dāng)忘記了承諾,沒發(fā)《莎士比亞畫冊》,很遺憾,也很無語
  •   朱生豪先生很棒,譯本的質(zhì)量非常好
  •   朱生豪傳世名譯圣經(jīng)
  •   總感覺朱先生的翻譯,就是從每個(gè)人的心底出發(fā)的,他不是一個(gè)旁觀者,他翻譯的每一句話,是他自己的感受,帶領(lǐng)讀者品味語言更高妙的境界。我也是由他的翻譯入莎翁的門,以至于讀其他的譯本,不是太澀,就是太淡,就像菜的味道一樣,就是不對口,朱先生的翻譯養(yǎng)刁了讀者的胃啊
  •   這一套莎士比亞集包裝精美,印刷精良,超值。
  •   莎士比亞不用多講,這套書全具備了。
  •   朱生豪譯本,果斷收藏拜讀
  •   大家的莎士比亞
  •   因?yàn)橄矚g艾勒里奎因,所以喜歡莎士比亞
  •   久違的莎士比亞,如獲至寶,如期而至。
  •   我八十歲的導(dǎo)師推薦的朱生豪本子。的確是經(jīng)典之作。
  •   書的質(zhì)量很好,超出了預(yù)期,值得珍藏。紀(jì)念朱生豪先生!發(fā)貨也很快。
  •   一直很想買一套朱生豪的一本,以前市面上見到的版本印刷質(zhì)量不太好,現(xiàn)在終于如愿了。這套書印刷質(zhì)量裝幀都不錯,只可惜沒有插圖。盡管有薄薄一本圖集,但是里邊選取的畫比較雜,如果有經(jīng)典的版畫插圖本就更好了。
  •   回到家,看到包裝就非常好,翻開書,非常非常棒,很開心買到這套書,也非常感謝朱生豪先生的付出。
  •   莎士比亞原作,朱生豪譯文;二者結(jié)合實(shí)為經(jīng)典範(fàn)例。
  •   經(jīng)典!朱生豪的!
  •   本書說的是全集,其實(shí)并非全集。不過書的質(zhì)量的確不錯,精裝,又是套裝,值得收藏。至于內(nèi)容更是不錯的。是我期待已久的。不過,對莎翁的書還需耐心讀,細(xì)細(xì)品,那才有滋味。
  •   本書是朱老的譯本,雖說不是莎翁的全本,也算是不錯的版本了,給個(gè)5分吧
  •   版本好,字體好,紙張好,印刷好,價(jià)格好(5折)平均一本精裝的才18元,還有一個(gè)統(tǒng)一的硬紙盒,外有包裝紙,雖然紙盒蹭壞了,不過反正也不需要.最主要的是翻譯得好,實(shí)在值得收藏.昨天已經(jīng)迫不及待地重溫了麥克白了.
  •   很多人想讀莎翁作品,感到莎翁的口才真的超贊!決心繼續(xù)看,對這位世界級的大師有一個(gè)全面的了解和學(xué)習(xí)
  •   語言文雅,莎翁的內(nèi)涵要看他全部戲劇,才能領(lǐng)略。書很不錯,而且便宜!
  •   莎翁的作品怎么的也得收藏一套
  •   看了莎翁作品的部分經(jīng)典語錄,感受頗深,該書值得收藏,印刷裝幀都很講究。非常好!
  •   朱先生很棒,我會細(xì)細(xì)品讀
  •   外文書主要看翻譯啦,翻譯得不錯,推薦,
  •   著譯相得益彰,經(jīng)驗(yàn)移植略顯民國。
  •   一直喜歡莎翁。這套書還不錯,但是感覺這個(gè)價(jià)錢高了……因?yàn)槔锩娴募垙埐辉趺吹?,感覺容易破的那種薄紙,印刷倒是看著舒服,
  •   在悠閑的下午,讀上一讀莎翁優(yōu)美的文字,體會名著的經(jīng)典,喝一杯咖啡或者香茗,人生的安好!
  •   幾十年前看過,值得擁有一套自己的shakespeare作品
  •   包裝還可以,有些膠漬,書里沒有隨書贈送的畫冊,客服答應(yīng)換貨,覺得太麻煩了,后來客服就說送十元低用金,還不錯,值得推薦
  •   貼近我心靈的書,無論從質(zhì)量還是翻譯水平,只有兩個(gè)字,大愛
  •   莎翁 細(xì)細(xì)讀。
  •   翻譯到位,包裝到位,不錯不錯
  •   很好,8本一盒,硬殼精裝,無論質(zhì)量還是裝訂都是一流的,值得收藏,附贈的畫冊是黑白的
  •   裝幀精美,語言優(yōu)雅,經(jīng)典之作!還贈送了畫冊!實(shí)在是閱讀充電,居家典藏之佳品……
  •   收到的時(shí)候就是一個(gè)驚喜,精美的裝訂,優(yōu)質(zhì)的紙張,作品的經(jīng)典,絕對值得收藏。
  •   不論是譯文還是裝幀,都值得給五星。
  •   不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!不朽的豐碑!
  •   很好,裝幀很漂亮,譯文也還不錯,強(qiáng)烈推薦!值得大家收藏
  •   內(nèi)容全面,印刷質(zhì)量也不錯,推薦
  •   看了當(dāng)當(dāng)網(wǎng)上的評價(jià)才買了這版,有空再讀經(jīng)典
  •   名家譯著,不同凡響!
  •   一下子買了太多,還沒顧得上仔細(xì)看,順手翻了數(shù)頁,感覺書的確很好;就是送來裝書的硬殼套裂開了個(gè)大口,有點(diǎn)小遺憾,建議發(fā)貨時(shí)檢查一下下。
  •   還沒有看,但是感覺質(zhì)量很好,值得購買。。。。
  •   勝在性價(jià)比如果做成雙封面就好了
  •   很認(rèn)真的再看呢!
  •   很美,文字印刷裝幀都很好。
  •   精選,好書
  •   很驚喜這套書的包裝,大師的譯著!
  •   精裝 開始看
  •   懷著期待的心情等書書本身不用多說經(jīng)典這套書外觀不錯有個(gè)硬板盒子挺精致的
  •   紙張很好,譯文流暢,辭藻優(yōu)美。
  •   都是珍藏的經(jīng)典,非常開心,非常喜歡,盼望著盼望著,終于送到了我的手上。 要仔細(xì)閱讀。
  •   書的質(zhì)量很好,價(jià)格也很便宜。很滿意。支持。
  •   很好的書,孩子很喜歡,書的質(zhì)量也不錯
  •   價(jià)格挺實(shí)惠的!質(zhì)量也很好!
  •   書很好,書質(zhì)量很不錯,喜歡
  •   內(nèi)容不錯,但第四本嚴(yán)重破了幾頁,整體質(zhì)量不錯!
  •   送給孩子很喜歡,外面還有一個(gè)硬的盒子,很好的寶貝。
  •   送給弟弟的女朋友好的,她說很漂亮,她很喜歡
  •   建議愛書的朋友每人收藏一套
  •   是一套必須擁有的書!
  •   無需多言,經(jīng)典就是每次看都有不同體會
  •   經(jīng)典必須收藏!
  •   經(jīng)典書籍,價(jià)格實(shí)惠
  •   經(jīng)典的東西,時(shí)間越久越好看。
  •   絕對的經(jīng)典之作?。?!要繼續(xù)拜讀。
  •   值得收藏!絕對稱得上經(jīng)典?。?!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7