出版時(shí)間:2012-6 出版社:中國致公出版社 作者:(德)歌德 著,張翔 譯 頁數(shù):357 字?jǐn)?shù):218000 譯者:張翔
內(nèi)容概要
《美國編譯的青少經(jīng)典:少年維特之煩惱》是美國編譯的青少經(jīng)典(英漢對照),英美校園被推薦最廣的文學(xué)經(jīng)典,美國人為青少年專門編寫,中國臺(tái)灣地區(qū)組織翻譯,大陸專家審訂并導(dǎo)讀。
章節(jié)摘錄
他像知心朋友一樣跟我交談,他對我開誠布公的態(tài)度,我怎么贊譽(yù)也不為過。有一顆偉大的心靈向我們敞開,真是人世間溫馨的樂事?! ?2月24日 公使真讓我煩死了,這是我預(yù)料到的。他是個(gè)吹毛求疵的笨蛋,世上無人能出其右;他一板一眼,嘮嘮叨叨像個(gè)老婆子;他從來沒有滿意自己的工作的時(shí)候,因此對誰都看不順眼。我辦事喜歡干脆利索,是怎么樣就怎么樣;他卻會(huì)在把文稿退給我時(shí)說:“很好,但請?jiān)倏纯?,總是可以找出更好的字和更合適的詞來的?!闭嬉讶藲獐偭耍∩儆靡粋€(gè)“和”,省掉一個(gè)連接詞都是不允許的;有時(shí)我不經(jīng)意漏了幾個(gè)倒裝句,則成了他的死敵。如果沒有按照傳統(tǒng)的節(jié)奏來寫復(fù)合長句,他根本就看不懂。要同這么一個(gè)人打交道真是痛苦?! 伯爵的信任是我唯一的安慰。不久前的某一天,他十分坦率地對我說,他對這位公使慢慢騰騰和拘泥形式的作風(fēng)多么不滿意?!斑@種人不僅自找麻煩,也給別人添麻煩。不過,”他接著說,“我們又只好去順從,就像一個(gè)旅行者必須翻過一座大山;當(dāng)然,如果沒有這座山,旅途會(huì)短得多并容易得多;可是必須穿過那座山!”我的上司大概也覺察到伯爵喜歡我比喜歡他多而耿耿于懷,抓住一切機(jī)會(huì)在我面前貶損伯爵。我當(dāng)然要加以反駁,這樣一來,事情只會(huì)更糟。 昨天他把我惹火了,因?yàn)樗囊环捦瑫r(shí)是針對我的:“辦理這些世俗事務(wù)伯爵很在行,干起來得心應(yīng)手,并且文筆流暢,可就是跟所有好賣弄學(xué)問的人一樣,缺少扎實(shí)的學(xué)識(shí)?!闭f到這里,他臉上做出一種表情,仿佛在問:“你感覺到這種諷刺了嗎?”但是,這對我不起作用;對于那些有這種想法和做法的人,我只是看不起,我毫不讓步地與他針鋒相對。我說,無論是在人品還是學(xué)識(shí)方面,伯爵都是一位不得不讓人尊敬的人。我接著說:“在我認(rèn)識(shí)的人中,沒有誰能像伯爵那樣,見多識(shí)廣同時(shí)精于日常事務(wù)?!蔽疫@些話對于他來說,簡直是對牛彈琴,為了不繼續(xù)為這些愚蠢的廢話生氣,我便告辭了?! ∵@一切全怪你們,是你們喋喋不休地讓我套上這副枷鎖的,而且還滔滔不絕地要我“有所作為”。有所作為!倘若種土豆和駕車進(jìn)城出售谷物的農(nóng)民確實(shí)不比我更有作為,那我就甘愿在這條鎖住我的奴隸船上再服十年苦役?! ?/pre>媒體關(guān)注與評(píng)論
所有德國文化領(lǐng)域中的偉大人物中,沒有比歌德更真實(shí),更偉大,更不朽的藝術(shù)家了?! 聡乃囋u(píng)論家 梅林 幸運(yùn)遭到阻撓,活動(dòng)受到限制,愿望得不到滿足,這些都不是某個(gè)特殊時(shí)代的、而是每個(gè)人都碰得著的不幸事件。假如-個(gè)人在他的生平不經(jīng)過覺得《維特》就是為他自己寫的那么一個(gè)階段,那倒很可惜了。 ——德國作家 歌德 一本有價(jià)值的書,看來總是永遠(yuǎn)年青的。讀了這樣的書,似乎也能夠使人永遠(yuǎn)地年青。 ——中國作家、翻譯家 郭沫若編輯推薦
每人心中都曾有一個(gè)綠蒂,或曾幻想是維特——此情可待,愛,不會(huì)被忘記。圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒讀過(95)
- 勉強(qiáng)可看(689)
- 一般般(117)
- 內(nèi)容豐富(4878)
- 強(qiáng)力推薦(400)