出版時間:2012-1 出版社:現(xiàn)代出版社 作者:列夫·托爾斯泰 頁數(shù):404 譯者:草嬰
Tag標簽:無
前言
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。 在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說?!稇?zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年))。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。 托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產(chǎn)生強烈的共鳴。 文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對世界、對人生的思考。 托爾斯泰的一生主要是關(guān)心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。 中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品?!稄突睢吩缭谝痪乓蝗昃统霭媪酥凶g本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。 以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉(zhuǎn)譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。 我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年?!拔母铩苯Y(jié)束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術(shù),充實我們的精神生活。 巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內(nèi)孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過?,F(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。 草嬰 二00四年三月
內(nèi)容概要
《列夫·托爾斯泰小說全集:一個地主的早晨》反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產(chǎn)生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對世界、對人生的思考。
作者簡介
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828-1910),俄國作家。出身貴族。代表作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等,自傳體小說三部曲《童年·少年·青年》,中篇小說《一個地主的早晨》《哥薩克》等。此外還創(chuàng)作有劇本《活尸》等。托爾斯泰的創(chuàng)作長達60余年,作品深刻描繪沙皇俄國的社會生活,反映出以宗法社會為基礎(chǔ)的農(nóng)民世界觀的矛盾,對世界文學產(chǎn)生深遠影響。
草嬰(原名盛峻峰),1923年3月生,浙江鎮(zhèn)海人。1941年開始翻譯俄蘇文學,20世紀50年代翻譯尼古拉耶娃小說《拖拉機站站長和總農(nóng)藝師》;肖洛霍夫中篇小說《一個人的遭遇》《頓河故事》等。60年代后翻譯萊蒙托夫小說《當代英雄》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小說。2003年著有《我與俄羅斯文學》。1987年獲蘇聯(lián)“高爾基文學獎”,2006年獲-俄羅斯“高爾基文學獎章”,2010年獲中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”,2011年獲“二海文藝家終身榮譽獎”。
書籍目錄
譯者前言
襲擊——一個志愿軍的故事
彈子房記分員筆記
伐木——一個士官生的故事
十二月的塞瓦斯托波爾
五月的塞瓦斯托波爾
一八五五年八月的塞瓦斯托波爾
暴風雪
兩個驃騎兵——獻給瑪·尼·托爾斯泰婭伯爵小姐
高加索回憶片段:一個被貶謫的軍官
一個地主的早晨
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 他捧著一大束鮮花走回家去,掩住鼻子,不愿聞到隨風飄揚的臭氣。他在一堆尸體旁邊站住,久久地瞧著一具離他最近的可怕的無頭尸體。他一動不動地站了好一陣,然后走得更近一點,用腳碰碰死尸的僵硬手臂。那手臂微微動了動。他又碰了碰,碰得更使勁一點。那手臂抖了抖,又落到原來的地方。孩子忽然大叫一聲,把臉埋在花束里,沒命地向要塞跑去。 是的,棱堡上和戰(zhàn)壕上都掛著白旗,鮮花盛開的谷地充滿發(fā)臭的尸體,燦爛的太陽正往蔚藍的大海落下去,蔚藍的大海呢,微波蕩漾,在金色的夕陽下熠熠發(fā)亮。成千個人聚集在一起,觀察著,談論著,彼此交換著微笑。但這些人,這些宣揚愛和自我犧牲的偉大教義的基督徒,面對著他們一手造成的罪孽,卻沒有懷著悔恨的心情跪下來,跪在賜給他們生命、并把害怕死亡和熱愛善與美的感情輸入他們心里的上帝面前,也沒有流著快樂幸福的眼淚,像兄弟一般相互擁抱!沒有!白旗卸下來了,散布死亡和苦難的大炮又在怒吼了,純潔無辜的鮮血又在流淌了,周圍又是一片呻吟和咒罵。 我已經(jīng)把要說的話全說出來了,可是我們依舊在苦苦思索。也許我不該說這些話吧。也許我所說的是那種殘酷的真理,它們不知不覺地潛藏在每個人的心里,但不該說出口來,免得引起壞的作用,正像不該攪動酒里的沉淀,免得把酒弄渾一樣。 在這個故事里,哪些是應該避免的惡,哪些是值得模仿的善?誰是故事里的壞蛋,誰是故事里的英雄?個個都是好的,個個又都是壞的。
編輯推薦
《一個地主的早晨》由現(xiàn)代出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載