出版時間:2012-1 出版社:現(xiàn)代出版社 作者:列夫·托爾斯泰 頁數(shù):495 譯者:草嬰
Tag標簽:無
前言
列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。 在托爾斯泰作品中,小說無疑占主要地位。而托爾斯泰成為世界文化巨人,影響最大的也是小說?!稇?zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》三部長篇小說不僅是俄羅斯文學的杰作,也是世界文學的瑰寶。除了三部長篇小說,托爾斯泰還寫了大量中短篇小說和自傳體小說《童年·少年·青年))。這些小說,即使不包括以民間故事形式出現(xiàn)的作品,至少也有六七十篇。 托爾斯泰的小說大都反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產(chǎn)生強烈的共鳴。 文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對世界、對人生的思考。 托爾斯泰的一生主要是關心人,同情不幸人們的苦難,思索怎樣使人間充滿人與人之間真誠的愛,也就是宣揚人道主義精神。正是這種偉大的人格感動了并在不斷感動著全世界一切正直人的心。難怪他的作品在全世界被譯成最多種文字,在經(jīng)典著作中印數(shù)始終占據(jù)首位。 中國在二十世紀初就開始介紹托爾斯泰的作品。《復活》早在一九一三年就出版了中譯本,改名《心獄》;接著在一九一七年又出版了《安娜·卡列尼娜》的中譯本,譯名《安娜小史》。這兩本書都由林紓譯出,但林氏不懂原文,完全靠別人用中文口述,再由他用中文寫出。因此從嚴格意義上說,這種譯本不能算翻譯,只能說編寫。 以后我國陸續(xù)有人翻譯托爾斯泰的作品,但大多由英文和日文轉譯,直接從俄文翻譯的很少。新中國成立后,托爾斯泰的作品介紹過來的多了,而由俄文直接翻譯的也增加了不少,但通常都是你翻譯一本,他翻譯一本,很難保留托爾斯泰作品風格的一致性。 我從一九四二年起開始翻譯俄羅斯文學作品,五十年代主要翻譯肖洛霍夫小說。我的翻譯工作因“文革”中斷了十年?!拔母铩苯Y束后,我開始系統(tǒng)翻譯托爾斯泰的小說,從一九七八年至一九九八年,前后花了二十年工夫把他的三個長篇、六十多個中短篇和自傳體小說翻譯過來。我翻譯托爾斯泰作品,主要是想讓我國讀者更多地了解他的人格,欣賞他的藝術,充實我們的精神生活。 巴金極其崇敬托爾斯泰,稱他為十九世紀世界的良心。他多次鼓勵我翻譯托爾斯泰的作品,還把他珍藏的俄文版豪華插圖本提供給我。這套托爾斯泰作品集出版于一九一六年,也就是十月革命之前,其中有兩百幅精美插圖,全都出自俄國名畫家之手。這套作品集在中國只此一套,真正稱得上是海內孤本,其中大部分插圖在中國都沒有介紹過。現(xiàn)在,《托爾斯泰小說全集》中譯本出版,這些精美的插圖都用在這套譯文集里。我想,中國讀者一定會跟我一樣對巴金先生表示衷心的感謝。 草嬰 二00四年三月
內容概要
《列夫·托爾斯泰小說全集:哈吉穆拉特》反映了十九世紀俄羅斯社會的真實生活,描寫了俄羅斯形形色色的人物,塑造了眾多個性鮮明的典型。閱讀托爾斯泰的小說,我們仿佛置身于當時的俄國環(huán)境,真可說是身歷其境;接觸各種身份和個性的人物,如見其人,如聞其聲;同時隨同他們的悲歡離合,喜怒哀樂,自然而然地對他們的遭遇產(chǎn)生強烈的共鳴。
文藝作品主要是以情動人,閱讀優(yōu)秀的文藝作品,也就可以在不知不覺中獲得有益的熏陶,并由此產(chǎn)生對世界、對人生的思考。
作者簡介
列夫·尼古拉耶維奇·托爾斯泰(1828-1910),俄國作家。出身貴族。代表作品有長篇小說《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》《復活》等,自傳體小說三部曲《童年·少年·青年》,中篇小說《一個地主的早晨》《哥薩克》等。此外還創(chuàng)作有劇本《活尸》等。托爾斯泰的創(chuàng)作長達60余年,作品深刻描繪沙皇俄國的社會生活,反映出以宗法社會為基礎的農民世界觀的矛盾,對世界文學產(chǎn)生深遠影響。
草嬰(原名盛峻峰),1923年3月生,浙江鎮(zhèn)海人。1941年開始翻譯俄蘇文學,20世紀50年代翻譯尼古拉耶娃小說《拖拉機站站長和總農藝師》;肖洛霍夫中篇小說《一個人的遭遇》《頓河故事》等。60年代后翻譯萊蒙托夫小說《當代英雄》、托爾斯泰《戰(zhàn)爭與和平》《安娜·卡列尼娜》等全部小說。2003年著有《我與俄羅斯文學》。1987年獲蘇聯(lián)“高爾基文學獎”,2006年獲-俄羅斯“高爾基文學獎章”,2010年獲中國翻譯協(xié)會“翻譯文化終身成就獎”,2011年獲“二海文藝家終身榮譽獎”。
書籍目錄
譯者前言
舞會以后
亞述國王伊撒哈頓
哈吉穆拉特
假息票
瓦罐阿廖沙
科爾尼-華西里耶夫
草莓
為什么?
神性與人性
我夢見了什么
窮人
孩子的力量
狼
同路人的談話
過路客和農民
村里的歌聲
鄉(xiāng)村三日記
霍登廣場事件
“糊里糊涂”
沃土
未完成稿
費多爾·庫茲米奇長老死后發(fā)表
的日記
我的生活
回憶
范法羅諾夫山
華西里神父
世間無罪人
章節(jié)摘錄
版權頁: “你們說,人自己無法分清什么是好,什么是壞,問題全在于環(huán)境,是環(huán)境擺布人??晌艺J為問題全在于機遇。好哇,就拿我自己經(jīng)歷的一件事來說吧……” 我們談到,一個人要做到完美無缺,先得改變生活的環(huán)境。這時,受大家尊敬的伊凡·華西里耶維奇就說了上面這段話。其實誰也沒有說過人自己無法分清什么是好,什么是壞,但伊凡·華西里耶維奇有個習慣,總喜歡解釋自己在談話中產(chǎn)生的想法,順便講講他生活里的一些事。他講得一來勁,往往忘記為什么要講這些事,而且總是講得很誠懇,很真實。 這次也是如此。 “就拿我自己的事來說吧。我這輩子這樣過而不是那樣過,并非由于環(huán)境,完全是由于別的原因?!?“由于什么原因?”我們問。 “這事說來話長。要讓你們明白,不是三言兩語講得清的?!?“噢,那您就給我們講一講吧。” 伊凡·華西里耶維奇想了想,搖搖頭說:“是啊,一個晚上,或者說一個早晨,就使我這輩子的生活變了樣?!?“到底出了什么事?” “是這么一回事:我那時正熱戀著一位姑娘。我戀愛過好多次,但要數(shù)這次愛得最熱烈。事情早就過去了,如今她的幾個女兒也都已出嫁了。她叫……華蓮卡……”伊凡·華西里耶維奇說出她的名字?!爸钡轿迨畾q還是個極其出色的美人。不過,在她年輕的時候,在她十八歲的時候,就更迷人了:修長、苗條、秀麗、端莊——實在是端莊。她總是微微昂起頭,身子挺得筆直,仿佛只能保持這樣的姿態(tài)。這種姿態(tài)配上美麗的臉蛋和苗條的身材——她并不豐滿,甚至可以說有點瘦削——就使她顯得儀態(tài)萬方。要不是從她的嘴唇,從她那雙亮晶晶的迷人的眼睛,從她那青春洋溢的可愛的全身,都流露出親切而永遠快樂的微笑,恐怕沒有人敢接近她?!?“伊凡·華西里耶維奇講起來真是繪聲繪色,生動極了?!?“再繪聲繪色也無法使你們想象她是個怎樣的美人。但問題不在這里。我要講的是四十年代的事。當時我在一所外省大學念書。那所大學里沒有任何小組,也不談任何理論——我不知道這是好事還是壞事。我們都很年輕,過著青年人特有的生活:念書,作樂。我當時是個快樂活潑的小伙子,家里又有錢。我有一匹烈性的遛蹄馬,常常陪小姐們上山滑雪(當時溜冰還沒流行),跟同學一起飲酒作樂(當時我們只喝香檳,沒有錢就什么也不喝,可不像現(xiàn)在這樣喝伏特加)。不過,我的主要興趣是參加晚會和舞會。我舞跳得很好,人也長得不難看?!?“得了,您也別太謙虛了,”在座的一位女士插嘴說,“我們早就從銀版照相上看到過您了。您不但不難看,而且還是個美男子呢?!?/pre>編輯推薦
《草嬰譯列夫?托爾斯泰小說全集:哈吉穆拉特》是《列夫·托爾斯泰小說全集》中的一部分作品,列夫·托爾斯泰(1828—1910)一生創(chuàng)作浩如煙海,他的俄文版全集初版九十卷,后又擴大為一百卷。全集包括長篇小說、中短篇小說、自傳體小說、劇本、哲學論文、文藝論文、寓言、故事、政論、書信、日記,以及大量作品的異稿。圖書封面
圖書標簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載