獵殺女巫

出版時(shí)間:2013-1  出版社:經(jīng)濟(jì)科學(xué)出版社  作者:[英]林德爾·羅珀  譯者:楊瀾潔  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

前言:在擁有近乎完美圓形城墻的里斯盆地中部,坐落著一座典型德國(guó)風(fēng)格的南方小鎮(zhèn),這就是諾德林根。在這里,如果你在聞名遐邇的“浪漫之路”搭乘觀光巴士,在一刻鐘內(nèi)的觀光線路中,你將穿越德國(guó)南部具有巴洛克時(shí)代特征的標(biāo)志性景觀:莊嚴(yán)的市政大廳、精心修復(fù)的半木革制的房子等,并將觀賞到諾德林根教區(qū)以圣喬治教堂為代表、以單塔建筑為主的具有中世紀(jì)標(biāo)志的天際風(fēng)光。諾德林根小鎮(zhèn)有一個(gè)安靜的葡萄酒交易廣場(chǎng),四周環(huán)繞著中世紀(jì)風(fēng)格的小酒館。與本書有關(guān)的那些古老的檔案就存放在其中一座16世紀(jì)的古老建筑中。與如今古老的景象不同,在16世紀(jì)的最后10年中,美麗的諾德林根卻見證了一場(chǎng)特殊的政治迫害:35名居民被投入火中,被活活燒死在火刑柱上。時(shí)至今日,在安寧祥和的諾德林根,誰也看不出當(dāng)年慘劇的任何遺跡??墒蔷驮谶@座16世紀(jì)的古老建筑中,卻隱藏著一段不為人知的歷史:曾經(jīng)有一位名為瑞貝卡?蘭普(RebekkaLamp)的女子在此居住過,她被控以女巫罪名并被處決,她給丈夫留下的一封承載著無限痛苦與哀怨的遺書保留至今。11名女子和1名男子在這香醇的葡萄美酒廣場(chǎng)親眼見證了瑞貝卡?蘭普的死亡。不僅如此,當(dāng)時(shí)幾乎在廣場(chǎng)的每一間小酒館,都有一名女人被控以女巫罪名。如今的諾德林根,已經(jīng)能夠正視這段歷史,并以自己的方式來紀(jì)念。每當(dāng)夏季來臨,古老城墻上的戶外劇場(chǎng)總會(huì)出演一幕與瑪利亞?荷(MariaHoll)有關(guān)的戲?。哼@名堅(jiān)強(qiáng)的女人直視酷刑的折磨,她嘗遍了62種恐怖酷虐的刑具卻毅然不肯認(rèn)罪。當(dāng)年的女囚現(xiàn)在成了全城英雄,在戰(zhàn)后德國(guó),瑪利亞?荷和她堅(jiān)韌不屈的故事不斷鼓舞著人們反抗權(quán)威、不屈斗爭(zhēng)。有趣的是,這幕戲是根據(jù)一部在第三帝國(guó)時(shí)期創(chuàng)作的小說改編而成的。在原創(chuàng)小說中,瑪利亞遭到一名有著棕色眼睛、黑黝皮膚和深色卷發(fā)的猶太女人的指責(zé),對(duì)方與她大打出手,當(dāng)眾爭(zhēng)論了許久。在公演的戲劇中,這幕不和諧的部分已被徹底剪輯,甚至在將女巫作為反抗權(quán)威的象征的其他各類小說中,作者再?zèng)]泄露出那個(gè)被視為魔鬼的猶太女人。言歸正傳,盡管這幕戲極大地彰顯了瑪利亞的公民勇氣,卻依然無法掩蓋諾德林根當(dāng)年獵巫的納粹往事。在我從事巫術(shù)研究后,我反倒不太會(huì)被以瑪利亞或瑞貝卡為代表的女性反抗故事所吸引,反而對(duì)發(fā)生在她們周圍的故事更感興趣,而且對(duì)她們周遭故事感興趣的程度勝過她們自身為了辯稱并非女巫的反抗故事。我想了解與這些女人熟識(shí)幾十年并朝夕相處的眾多鄰居,他們是如何確信身邊同吃同住形影相隨的這些女人是女巫并揭發(fā)她們的?另外,我想探尋那些自認(rèn)女巫罪名的女子,她們是如何解釋與魔鬼交媾、飛往安息日或參加撒旦儀式這些事的?當(dāng)我詳細(xì)閱讀當(dāng)年的審判記錄時(shí),最令我驚訝的是,致使這些女人被控巫術(shù)罪名的原因并非荒淫或禁忌的欲望,而是與女人們分娩半年后就干涸的母乳、病童和死嬰、分娩的房間這些因素相關(guān)。這類人類經(jīng)驗(yàn)是我在歷史資料中從未見過的,而我歷史學(xué)的訓(xùn)練也并不能助我理解。它們推翻了我關(guān)于人類行為動(dòng)機(jī)的成見,迫使我思考將無意識(shí)的動(dòng)機(jī)作為歷史和生活的根本原因。因此,當(dāng)我初次接觸這些跨越10年的供詞卷宗時(shí),使用心理分析理論來解釋這些心驚肉跳的供詞似乎已經(jīng)成為了一個(gè)最佳方案。年輕母親通常會(huì)指證那些密切照料產(chǎn)婦和嬰兒的年長(zhǎng)女傭?yàn)榕?,道理很?jiǎn)單:如果產(chǎn)婦和嬰兒發(fā)生意外,這些女傭最易受到指責(zé)。此類極端的案件與母子情感關(guān)系緊密相連,急需一種精神分析式的研究。相關(guān)內(nèi)容可參考我此前出版的《俄狄浦斯與惡魔》(1994)一書。

內(nèi)容概要

歐洲中世紀(jì),成千上萬的女性被受刑逼供承認(rèn)自己為女巫,最終被迫害致死。本書如同一面明鏡,照亮德國(guó)巴洛克時(shí)期的恐怖,將對(duì)于女巫的追捕、審訊、拷打和酷刑淋漓盡致地闡述。更為重要的是,作者從現(xiàn)代文化的角度分析了女巫迫害背后隱藏的深層次心理學(xué)根源。

作者簡(jiǎn)介

作者:(澳大利亞)林德爾?羅珀 譯者:楊瀾潔林德爾?羅珀是牛津大學(xué)歷史學(xué)教授,牛津大學(xué)貝利亞爾學(xué)院研究員。此外,她就女巫研究發(fā)表了多篇具有影響力的文章,她是歷史期刊《過去與現(xiàn)在》的編輯,她的丈夫是歷史學(xué)家尼古拉斯?斯塔加特。

書籍目錄

序001 第一部分迫害 第一章巴洛克的景致 第二章審訊與酷刑 第二部分幻想 第三章食人魔 第四章與魔鬼的性愛 第五章安息日 第三部分女性特征 第六章生殖 第七章干癟老太婆 第四部分女巫 第八章家族復(fù)仇 第九章失佑的兒童 第十章啟蒙時(shí)代的女巫 結(jié)尾 致謝

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   在女巫們完成全部的懺悔后,等待她們的就是法律的判決。判決的依據(jù)是羅馬法和查理五世法典,即卡洛琳娜法典(1532年),在當(dāng)時(shí)的歐洲大陸上,并非是陪審團(tuán)做出判決,而是直接依據(jù)被控訴人的陳述進(jìn)行裁決。犯人的陳述就是最主要的證據(jù)。這就意味著重罪犯?jìng)兌急仨毺峁┳约旱膽曰?,并根?jù)自己的懺悔來選擇他們即將受到的處決。在此過程中,酷刑并不僅只是獵巫運(yùn)動(dòng)中的一個(gè)象征,更是整個(gè)審訊系統(tǒng)中極為重要的部分。在此理論中酷刑不是不加區(qū)別地隨意濫用,而是在具有“強(qiáng)烈征兆”、包括許多間接證據(jù)時(shí)才被使用。在酷刑下得出的所有供詞都必須在不使用酷刑時(shí)得到再次確認(rèn),供詞才具有效力。審判權(quán)威、處決者及其助手才能執(zhí)行酷刑,做記錄的抄寫員只能執(zhí)行“痛苦的問詢”,顯然,他們同樣覺察到酷刑的折磨能令人做出錯(cuò)誤的供詞。他們將酷刑視為獲得真相的方式,并非是要令受刑的人說出他們想聽見的話。他們廣泛相信酷刑只能成為獵巫運(yùn)動(dòng)中合法性地位的奠基石,并不能成為法律的大廈。 獵巫運(yùn)動(dòng)中的供罪通常與人們的個(gè)人生活相關(guān),動(dòng)機(jī)和原因是人們的“墮落”。供詞中充斥著大量心理學(xué)的細(xì)節(jié)已經(jīng)不再新奇。這類供詞能夠在許多刑事案件中輕易找到,包括賣淫者、變裝癖和各類性犯罪者,尤以女性居多,而這些犯罪遠(yuǎn)在卡洛琳娜法典頒布之前、尚未使用酷刑之前就早已存在。罪犯?jìng)冏畛1粏栍嵉接H人的情況,誰是初次誘奸他們的人,何時(shí)何地發(fā)生的性交,事畢有什么樣的應(yīng)允和許諾。在這樣的方式下,被控巫罪的女人們紛紛描繪出各式的細(xì)節(jié):自己為何墮落、母親是否強(qiáng)迫自己賣淫、誰第一次糟蹋了自己、是用金錢利誘還是愛情的謊言令自己走上了墮落之路。16世紀(jì)早期對(duì)女巫們進(jìn)行的這種暗含了復(fù)雜的心理學(xué)的問詢方式對(duì)后世產(chǎn)生了重要的影響。審訊官們也同樣建立起了對(duì)與魔鬼交媾的女巫的問詢系統(tǒng):魔鬼是否向她們承諾過婚姻?她們是否是被誘奸的?是如何被誘奸的?誘奸時(shí)母親是否在場(chǎng)?魔鬼事后給了她們什么? 質(zhì)詢與指控;這幅畫的背景中是一幅死刑處決的場(chǎng)景。木版畫,第二次出版。 在獵巫中,懺悔和供罪是尤其重要的。這是因?yàn)?,與巫術(shù)有關(guān)的犯罪行為大多情況下都不可能有目擊證人。與魔鬼飛行、共舞、性交等令人瞠目結(jié)舌的故事,只能從女巫的口中被敘述出來,而確實(shí)無人親見。而由于女巫總能秘密行事,小心翼翼地妨礙鄰居、傷害他人、完成那些不可思議的惡行,人們也相信她們一定有一個(gè)魔鬼情人在背后給予她們支持,要不然她們自己不可能單獨(dú)完成如此令人發(fā)指的罪行。 很顯然,在許多審訊過程中,使用特定的問訊手段和酷刑能對(duì)女巫們起到極大的震懾作用,最終她們多多少少都會(huì)招供。通常認(rèn)為,女巫們能挺住酷刑而不招供的原因一定是魔鬼在背后給予了她們極大的支持。而直至她們放棄魔鬼的支持之前,酷刑就不會(huì)停止。當(dāng)芭芭拉·斯特克(BarbaraStecher)于1590年在諾德林根接受審訊時(shí),她只獲得一天時(shí)間的寬限來避免酷刑。用刑之后的第2天,她只承認(rèn)自己一些小偷小摸的行為;用刑3天后,她更是無話可招,并再次要求更多時(shí)間的寬限。次日,當(dāng)所有人都以為又將面臨一個(gè)徒勞無功的早晨時(shí),她卻提出“要喝水才能招供”,承認(rèn)自己曾經(jīng)對(duì)一個(gè)已經(jīng)死亡的男孩進(jìn)行過殘忍的奴役。在緊接而來的3場(chǎng)審訊中,她卻堅(jiān)持翻供,當(dāng)時(shí)的審訊官甚至以“頑固的抵賴”來形容她。于是審訊官們換了一種刑具,用拇指夾和條凳給她的腳趾上刑。拇指夾一般是行刑者選擇的第一種刑具,通常使用在女性身上,因?yàn)樗鶐淼奶弁词蔷植啃缘年囃?,拇指夾會(huì)夾緊腳趾,不斷增加力量,直到血流不止。諾德林根還流行腿夾刑具,即對(duì)整個(gè)小腿用刑,這會(huì)造成比拇指夾更為嚴(yán)重的傷害。條凳上的酷刑則包括把受刑人綁在條凳上,并不斷鞭打。 對(duì)于芭芭拉·斯特克來說,審訊官們?cè)诮咏鼉芍艿臅r(shí)間內(nèi)對(duì)她使用了以上3種刑具,卻依然無法使她屈服。當(dāng)又一周過去,她終于承認(rèn)自己逼死了3名孩童。但當(dāng)她被再次綁到條凳上用刑時(shí),她卻再次翻供,并稱之前的供詞全是屈打成招。次日,她被一條麻繩穿過后背和肩膀,僅靠手臂的力量被吊在半空。于是她承認(rèn)在作坊附近的牧場(chǎng)里見過魔鬼一眼,但并未與他達(dá)成任何協(xié)議。在隨后的開庭審訊中,盡管她被使用了超過4次以上的吊刑,她卻僅僅承認(rèn)自己在30年前偷過兩塊基爾德,除此之外再無任何罪行。在第2天酷刑的高壓下,她唯一供認(rèn)并一再重復(fù)的一點(diǎn)是,她曾給過自己的兒子一點(diǎn)兒殺螨藥粉,可小兒子卻在接觸了這藥粉后的4天后就一命嗚呼。雖然她承認(rèn)這幕慘劇是由自己造成的,但這并非嚴(yán)格意義上的巫術(shù)供詞。直到兩天以后,在她經(jīng)歷的第15次審訊中,她終于編造出來一個(gè)被魔鬼誘奸的故事,這次的供詞是在并未使用酷刑的情況下招認(rèn)的。從此以后,她列舉了一系列自己身為女巫做出的種種惡行,這些供詞均是在未使用酷刑的情況下招認(rèn)的。當(dāng)然,當(dāng)時(shí)的文書是這么記錄的據(jù)當(dāng)時(shí)資料記載,芭芭拉首次受到酷刑折磨的時(shí)間是1590年9月5日,而她完全承認(rèn)自己罪行的時(shí)間是1591年11月2日,并在次年的1月14日再次確認(rèn)罪行。她被執(zhí)行死刑的時(shí)間是1591年的1月25日。。 顯然,當(dāng)時(shí)的審訊官故意把斯特克單獨(dú)長(zhǎng)期關(guān)押,他們通過日復(fù)一日的質(zhì)詢來給她施壓。他們使用了大量不同種類的酷刑,令她身體的每一處都遍體鱗傷。理論上說,帝國(guó)的審判官和酷刑執(zhí)行人熟知不同的酷刑帶來的不同痛苦,使用酷刑是一個(gè)有章可循的系統(tǒng)過程。首先,是向犯人展示各類的刑具,威嚇?biāo)齻冋泄T讷C巫慘案中,這第一步常常被置之不理。另外,每一名行刑者都有自己喜好的刑具,所以通常他們會(huì)不顧用刑的循序漸進(jìn)而直接使用自己喜好的那套刑具。 在生理疼痛之外,獵巫審訊中還開發(fā)了一套把人長(zhǎng)期關(guān)押在完全漆黑的地方來令人喪失心理依靠的方法。這種方式在各地均不相同。在一些私人案件中,監(jiān)獄并不限制犯人與外界的接觸和往來,犯人的親屬甚至可以到監(jiān)獄中來探監(jiān)和送飯。伍茲堡在1618年建造了一間專門用于關(guān)押女巫的監(jiān)獄。當(dāng)時(shí)有一種傳聞?wù)f女巫們擁有偷聽他人供詞的能力,其實(shí)在這其中起了很大作用的倒是獄卒,他們四處打聽供詞的內(nèi)容,并在犯人之中廣泛散播。同時(shí),獄卒也負(fù)責(zé)向?qū)徲嵐俚犬?dāng)權(quán)派報(bào)告女巫們的各種行為舉止。在流傳至今的審訊記錄中,我們?nèi)匀豢梢詮淖掷镄虚g中看出獄卒在當(dāng)年的獵巫運(yùn)動(dòng)中所承擔(dān)的角色,并找到看守與女巫之間微妙關(guān)系的一些線索。在18世紀(jì)的奧格斯堡發(fā)生的一起涉及眾多兒童的獵巫案件中,孩子們就是向獄卒透露了自己與女巫飛行和參加巫魔會(huì)的事。在18世紀(jì)的另一起獵巫案件中,一名年輕女子愿意承認(rèn)自己使用巫術(shù)的原因是她從一名好心的獄卒太太那里得知,如果她不招認(rèn),將會(huì)面臨多么可怕的后果。 如果招供的過程不很順利,無情的折磨則會(huì)令人生不如死。上馬希塔爾地區(qū)一位名為馬格達(dá)萊納·博爾曼(MagdalenaBollmann)的女子在1747年被懷疑犯有巫罪。但她本人并不認(rèn)罪。因此官方?jīng)Q定用拇指夾等刑具來撬開她的嘴。在審訊中,博爾曼嘗遍了拇指夾、鞭刑、撬棍等刑具的滋味,她被剝得精光,一絲不掛地裸露在眾人面前,全身毛發(fā)被剃掉,行刑官將尖利的鋼針刺入她最敏感的私處來檢驗(yàn)她的身體感受,直到她的私處已經(jīng)紅腫不堪,即便如此,酷刑也絲毫沒有停止的征兆。10月16日,在用刑10周之后,她已經(jīng)被折磨得半死不活,完全陷入無意識(shí)之中。她坐在法官面前的椅子上,已經(jīng)聽不清兩名神父的任何話語,身體只能保持一種“僵直古怪”的姿勢(shì)。為了把她從無意識(shí)的狀態(tài)中喚醒,審訊官們“被迫再次使用皮鞭把她抽醒”。當(dāng)這也無濟(jì)于事的時(shí)候,審訊官把她的雙手反綁,在地上拖拽她已經(jīng)失去意識(shí)的身軀,并把她從樓梯上踹下去。審訊記錄顯示,當(dāng)天下午2點(diǎn)半,她被發(fā)現(xiàn)在自己的小牢房中“石化”一般地死去。她的尸體被以處理女巫的方式拖去焚化,骨灰被埋葬在最為聲名狼藉之地,作為額外的懲罰(同時(shí)也證明了那些針對(duì)她的控訴都確證無疑)。歷史學(xué)家們?cè)诳偨Y(jié)這幕慘劇之時(shí),往往只輕描淡寫地提到,一名女性因不肯認(rèn)罪而被審訊官們折磨至死。但是,在進(jìn)行酷刑折磨時(shí),行刑官的行為方式卻帶有極其明顯的宗教意味。他們吊起她、在她身后反綁雙手、令五六名神甫在她面前布道、用祈禱過的復(fù)活節(jié)蠟燭燒她、把蠟燭油滴在她鼻子上、大腳趾上。這一切的行為都表現(xiàn)出行刑官們對(duì)自己的信仰缺乏足夠的信任,他們害怕魔鬼和巫術(shù)的力量,他們不僅要從教堂和祈禱中獲得力量,對(duì)女巫的折磨也能增加他們內(nèi)心的安全感。因此,他們相信自己的行為是在執(zhí)行神圣的宗教儀式,而并非是一種痛苦的懲罰。 博爾曼的案例,即便在那個(gè)酷刑被濫用的黑暗時(shí)代里,也是較為特殊的。但是,這并非唯一發(fā)生的慘劇。在16世紀(jì)的諾德林根,至少有一名女性還沒來得及完全招供就死于酷刑的威力;但她仍然以女巫罪名被埋葬,只因?qū)λ目卦V非常有力。但是,也有例子能證明許多被控女巫罪名的人在酷刑的淫威下仍然堅(jiān)守自己的清白。諾德林根的瑪利亞·荷經(jīng)受住了62種刑具的考驗(yàn),她的堅(jiān)毅對(duì)諾德林根的白色恐怖是一種根本性的摧毀。因?yàn)樗⑽垂┏鋈魏瓮?,這令諾德林根的獵巫運(yùn)動(dòng)陷入僵局。同時(shí),她也不是諾德林根地區(qū)拒不認(rèn)罪的唯一英雄。其他17名被控巫罪的女性也頑強(qiáng)地挺過了刑具的折磨,用血肉之軀和鋼鐵意志力證了自己的清白,并最終得以釋放。 但是,一旦開口承認(rèn)曾犯巫罪,酷刑和審訊就不會(huì)終止,直到審訊官們相信女巫供認(rèn)的與魔鬼交易的內(nèi)容是前后一致、條理清楚、邏輯嚴(yán)密的完整故事。在以奧格斯堡為例的許多地方,法庭會(huì)為此多次開庭,每次由女巫陳述的內(nèi)容必須與之前的供詞相對(duì)比,最終上報(bào)的內(nèi)容必須做到前后貫穿一致,令審訊官、女巫、目擊證人、指控人都一致同意。因此一樁涉巫案通常都會(huì)持續(xù)6周以上,甚至持續(xù)經(jīng)年累月的時(shí)間。

媒體關(guān)注與評(píng)論

“這本書內(nèi)容豐富,手法微妙,是羅珀的象征性作品。本書不僅很好地展示出羅珀從德同卷宗中挖掘經(jīng)典故事的技能,而且非常完美地詮釋了她的豐富的想象力,這些在讀到關(guān)于女巫受訊和逼供的文字時(shí)深有感觸……引人入勝,勇氣可嘉,激勵(lì)人心?!?   ——馬爾科姆·蓋斯科爾,《美同歷史協(xié)會(huì)》雜志主編    “這是歷史學(xué)家卓越能力的輝煌體現(xiàn):將現(xiàn)代社會(huì)問題與過去歷史進(jìn)行對(duì)比?!?   ——羅納德·哈頓無黨派者    “羅珀通過一個(gè)新的視角來書寫女巫的歷史,并提出了許多具有重要意義的新穎觀點(diǎn)??梢哉f,羅珀為女巫歷史中使用卓越入微的分析方法作出了新的貞獻(xiàn)?!?   ——埃里克·米德爾福特,《16世紀(jì)德國(guó)的癲狂歷史》

編輯推薦

《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》編輯推薦:1)《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》——牛津大學(xué)歷史學(xué)教授,“女巫”研究代表人經(jīng)典著作!林德爾?羅珀是牛津大學(xué)歷史學(xué)教授,牛津大學(xué)貝利亞爾學(xué)院研究員。此外,她就女巫研究發(fā)表了多篇具有影響力的文章。在女巫研究方面,她是最具發(fā)言人的研究者,是最有影響力的學(xué)者?!督?jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》是作者多年研究的成果,這如同一面明鏡,照亮德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想。2)《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》——新京報(bào)傳媒研究院總監(jiān),首席編輯,評(píng)論員,2010年度中國(guó)十大最具影響力新聞評(píng)論員當(dāng)選人曹保印傾情推薦!曹保印,知名作家,《新京報(bào)》首席編輯、評(píng)論員,歐美同學(xué)會(huì)建言獻(xiàn)策委員會(huì)/中國(guó)與全球化研究中心(CCG)副秘書長(zhǎng),兼任中央電視臺(tái)、中央人民廣播電臺(tái)、中國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)、北京電視臺(tái)、江蘇電視臺(tái)、浙江交通廣播、天津新聞廣播、新疆人民廣播電臺(tái)特約觀察員、特約評(píng)論員,搜狐網(wǎng)特約主持人,2010年度中國(guó)十大最有影響力新聞評(píng)論員(中央電視臺(tái)白巖松、鳳凰衛(wèi)視梁文道等10人當(dāng)選)。曹老師微博粉絲超過50萬,其時(shí)評(píng)風(fēng)格深受讀者的喜愛?!东C殺女巫》序言為曹保印傾情奉獻(xiàn),為本《獵殺女巫》增色頗多!3)《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》——2012,給385年前遭受迫害的“女巫”翻案昭雪!2012年6月,德國(guó)為385年前遭受迫害的“女巫們”平反昭雪,還那些受難者以生命清白。歷史,就是真相,無法掩蓋,無法抹去。在幾百年前的歐洲天空,彌漫著恐怖和凄慘。為什么德國(guó)要重審女巫慘案?翻開此書,你會(huì)對(duì)那段黑暗的歷史有更深的了解;你會(huì)更加明白德國(guó)此番認(rèn)罪的意義何在!4)《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》——精美插圖版!殘暴、專制、黑暗、驚懼、社會(huì)、宗教……《獵殺女巫》內(nèi)含百余張名家木版畫或油畫,生動(dòng)地將女巫形象與女巫所受刑罰渲染和展現(xiàn)。手捧此書,你或許會(huì)感覺是在讀小說,因?yàn)槲仔g(shù)鬼神離我們現(xiàn)實(shí)生活如此之遠(yuǎn);因?yàn)楹诎悼鋸埖恼谓y(tǒng)治讓我們難以置信;因?yàn)楂C巫者的殘暴讓我們懷疑人性到底有多丑陋。5)《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》——這會(huì)是一本值得你沉思的好書!女巫的悲劇,是政治迫害?是宗教斗爭(zhēng)?還是人性丑惡最為淋漓盡致的體現(xiàn)?獵巫者的殘暴,源自丑惡的靈魂?還是孩童時(shí)期對(duì)魔鬼的驚懼?拿起《經(jīng)科人文譯叢:獵殺女巫?德國(guó)巴洛克時(shí)期的驚懼與幻想》,回顧那段值得德國(guó),乃至全世界人去反思、去負(fù)責(zé)的那段歷史。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    獵殺女巫 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)4條)

 
 

  •   全書四個(gè)部分,我看了四分之一。從人名及地名的翻譯看,我推斷中譯質(zhì)量,很不靠譜:因?yàn)檫B最簡(jiǎn)單的人名、地名翻譯都存在嚴(yán)重問題,怎么能讓讀者對(duì)其他翻譯放心呢?我剛剛給原作者寫了個(gè)郵件,全文如下:Regius Professor Roper,This is a mail from a Chinese reader concerning the Chinese version of your book Witch Craze: Terror and Fantasy in Baroque Germany.Not having read your original work, and only judging based on the part of the Chinese version, I suspect that the Chinese translation could be awful.My conclusion has been drawn from the comparison between the Chinese translation and the people and place names expressed and kept in fo...reign languages in the Chinese book.Page 1 (in the Chinese book)Martin Hundersinger is translated in Mandarin ponetics as [ma:din hand?sg?]. A little bit German ponetic knowledge may suggest that the name in question shall pronounced as [ma:tin hund?zing?].This example shows that the Chinese translator (YANG Lanjie) has zero knowledge about the German language. Ironically your book is about baroque Germany.Page 2Brunnen is translated in Mandarin ponetics as [bo en], and Waldburga, [wod?beila].Page 3Marielin, [ma:d?lin], where the sound [r] is replaced by [d]Page 10Rémy, [rei man], where a sound [n] is added.Page 11Wagnereckh, [wan te nei k?], an obvious mistake.Page 12Vollmair, [wei men], where, at least, a sound [n] is added at the end.Page 13Johann Christoph von Westerstetten, the Chinese name corresponds only to “Johann Christoph von”: a funny name that lacks the most important part of the name – family name “Westerstetten”. The doubt is that the Chinese translator does not understand the basic structure and the composition of a European name.Page 14Johann Gried, [yo han g? t? fo li d?], where one may guess that the original foreign name has been misspelled.Following above line, Philipp Adolf of Ehverberg, [fei li pu a: dau fu fon ai lun bei g?], a confusing case.Page 20A village called Alleshousen is translated as [ai d?n].Page 25A senate called Ilsung is translaged as [air], and Breuning is [bo lin] which is the Chinese equivalent to Berlin.Page 26Professor Sebastian Röttinger, in Chinese translation, Röttinger is omitted.Professor Wolfgang Graf becoms [wal fu fa:n].Page 46In this page, these is a name called Schinledr, a possible misspelling of Schinleder. Moreover, the Chinese translation of “Schinledr” implies the common German name of Schneider.Page 47Kessler is translated as [an bei dgei er], which is totally confusing.Page 59Lierheimer is translated as [hai r mo], where something must be wrong.Page 232Das Erdkühlen is translated only as [da:s].These are a few examples of the Chinese translation.Without reading the original work, I am not at the position to judge the acurracy and the literature treatment of the whole Chinese version against the original version. However, I strongly doubt the qualification of the Chinese translator to translate your book.Such a number of mistakes in translating the names of persons and places has discouraged me to read throuth the whole book. If the translation of the names (the easiest part of the job) is ridiculous as such, how can the readers have confidence in the acurracy of the whole translation?I don’t know if you shall be legally responsible for the acurracy of the Chinese version. As the author of the original book, I suppose, you could be morally responsible.Therefore, it seems that you need to have a talk with the Chinese publishing institution.By the way, I found your email through Wikipedia and then Balliol College website, if you are curious.Best regards from ChinaAaron譯者,責(zé)任編輯,出版社,是怎么搞的?真不明白。 閱讀更多 ›
  •   這個(gè)商品不錯(cuò),看哈利波特和吸血鬼的故事,總有狼人和女巫相伴,會(huì)間或的提起中世紀(jì)迫害女巫的事情,有了這本書,終于可以搞明白事件的來龍去脈了。
  •   內(nèi)容非常詳實(shí)的著作,看書的時(shí)候千萬不要忽略序,配合《女巫之錘》能讓你更詳細(xì)地了解到從15世紀(jì)開始對(duì)所謂女巫的獵殺及恐怖!
  •   翻譯的不太好……比較亂,要是作為寫作參考建議買原版
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7