生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊

出版時(shí)間:2012-11  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:胡庚申 編  頁數(shù):111  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊:國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)會(huì)刊(中文版)(2012第2期·總第4期,半年刊)》旨在促進(jìn)生態(tài)翻譯學(xué)的研究與發(fā)展,搭建交流平臺(tái),傳播研究成果,凝聚研究隊(duì)伍,繁榮學(xué)術(shù)研究?! ∽鳛橐环輰I(yè)性的學(xué)術(shù)期刊,《生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊》歡迎的文章包括:生態(tài)翻譯學(xué)話語體系的構(gòu)建研究;生態(tài)翻譯學(xué)的應(yīng)用/實(shí)證研究;生態(tài)翻譯學(xué)與其他翻譯研究途徑的關(guān)系研究;全球生態(tài)主義學(xué)術(shù)思潮與生態(tài)翻譯學(xué)研究;翻譯適應(yīng)選擇論的應(yīng)用與發(fā)展研究;以生態(tài)翻譯學(xué)為理論框架的碩士/博士學(xué)位論文寫作研究;生態(tài)翻譯學(xué)視域下的翻譯路徑、范式、學(xué)派研究;生態(tài)翻譯學(xué)研究的困惑、反思與前瞻等。

書籍目錄

宏觀綜論生態(tài)翻譯學(xué)的名與實(shí)翻譯生態(tài)系統(tǒng)下的譯者能力發(fā)展研究理論與應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)視域下的文學(xué)譯者批評(píng)生態(tài)翻譯學(xué)的運(yùn)用幅度文本進(jìn)化假說:寒山詩歌翻譯的文本進(jìn)化生態(tài)翻譯學(xué)視角下亞瑟威利的《道德經(jīng)》英譯研究生態(tài)翻譯視角下兒童文學(xué)翻譯——以《愛麗絲漫游奇境》的兩個(gè)譯本為例雜合的生態(tài)翻譯學(xué)解讀適應(yīng)選擇論下的譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)解釋——以《沉沒之魚》的翻譯為個(gè)案生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)及對(duì)口譯教學(xué)資料選取的啟示Eco-Translatology and the Mencian “Four Shoots” (si duan四端)研究會(huì)動(dòng)態(tài)第三屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)在中國西南大學(xué)籌備之中簡訊:又一篇生態(tài)翻譯學(xué)研究領(lǐng)域的博士學(xué)位論文通過答辯香港浸會(huì)大學(xué)、上海外國語大學(xué)、山東大學(xué)等高校已授予六位生態(tài)翻譯學(xué)等相關(guān)研究方向的博士學(xué)位中國翻譯協(xié)會(huì)為第三屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)召開之賀函國際生態(tài)翻譯學(xué)研究會(huì)顧問委員會(huì)主席Cay Dollcrup教授賀函其他會(huì)訊:第五屆海峽“兩岸四地”翻譯與跨文化交流研討會(huì)即將在武漢召開

章節(jié)摘錄

  盡管從生態(tài)學(xué)視角對(duì)翻譯進(jìn)行的探索性研究發(fā)軔于2001年,但是,在國際交流場合提出、并系統(tǒng)論證的“生態(tài)翻譯學(xué)”( Eco-translatology),卻是在四年后的一篇題為“生態(tài)翻譯學(xué)詮釋”(Understanding Ecotranslatology)的論文里。該文在2006年8月召開的“翻譯全球文化:走向跨學(xué)科的理論構(gòu)建”(Translating Global Cultures: Towards Interdisciplinary (Re) Construction)國際會(huì)議上宣讀,后來又以“生態(tài)翻譯學(xué)解讀”(Eco-translatology:A Primer)為題在《中國翻譯》上發(fā)表(見該刊2008年第6期,第11-15頁)?! ∮捎谏鷳B(tài)翻譯學(xué)在中國學(xué)者提出之前是“世界上原本沒有的東西”,可謂“無中生有”;特別是由于生態(tài)翻譯學(xué)是從一個(gè)與以往研究有很大不同的新視角對(duì)翻譯所做的系統(tǒng)研究,其中還有不少新的術(shù)語和概念,又可謂“自說自話”,因此,人們對(duì)之好奇、關(guān)注、乃至猶疑均屬自然,翻譯界業(yè)內(nèi)人士、以及關(guān)心翻譯學(xué)發(fā)展的其他學(xué)科領(lǐng)域的人士自然會(huì)提出這樣的問題:什么是生態(tài)翻譯學(xué)?或者,何謂生態(tài)翻譯學(xué)的名與實(shí)?  作為生態(tài)翻譯學(xué)的“導(dǎo)論”,本書的目的之一就是致力于回答這個(gè)問題。我們將在書中詳細(xì)介紹生態(tài)翻譯學(xué)的起源與發(fā)展,闡述生態(tài)翻譯學(xué)的總體架構(gòu)及其不同層次的主要研究內(nèi)容,指出生態(tài)翻譯學(xué)的發(fā)展空間和發(fā)展“路線圖”,當(dāng)然也要涉及生態(tài)翻譯學(xué)理論的應(yīng)用與傳播,以及該領(lǐng)域研究對(duì)整個(gè)翻譯學(xué)科發(fā)展的啟示和意義等。  生態(tài)翻譯學(xué),從名稱上看,至少涉及了“翻譯學(xué)”(Translatology)和“生態(tài)學(xué)”(Ecology)。因此,談?wù)撌裁词恰吧鷳B(tài)翻譯學(xué)”,談?wù)摵沃^生態(tài)翻譯學(xué)的“名”與“實(shí)”,又會(huì)很自然地要從“翻譯學(xué)”和“生態(tài)學(xué)”兩個(gè)方面談起?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    生態(tài)翻譯學(xué)學(xué)刊 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7