出版時間:2012-9-30 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:[敘利亞] 阿多尼斯 頁數(shù):253 譯者:薛慶國,尤梅
Tag標簽:無
前言
在《阿拉伯人之舌》大詞典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一詞是指把人從其國家驅(qū)逐出境。阿拉伯人已知的流放有兩種:流放通奸者和流放陰陽人。“未婚而通奸者被流放他國。此乃《圣訓(xùn)》中所言之‘放逐’。陰陽人之流放,意在其不為穆斯林城市所容。”根據(jù)《阿拉伯人之舌》記述,先知穆罕默德“曾下令驅(qū)逐名為海伊特和馬提歐的兩位男子,兩人皆為居于麥地那的陰陽人。” 但是,過去的阿拉伯人知道政治意義上的流放嗎?或者,今天阿拉伯當局是否會對政治上的反對派判以流放和驅(qū)逐?據(jù)我所知,答案是:否。 當然,確有不少阿拉伯的政治人物、作家、思想家和工人在艱難的主客觀環(huán)境下,自愿或被迫地離開祖國前去國外。但這是出于渴望移民,是另一回事。就本質(zhì)而言,移居他鄉(xiāng)并非流亡,相反,它是走出內(nèi)心的沙漠。移居者受到內(nèi)心愿望的驅(qū)使,想從“集體人”的階段轉(zhuǎn)向“個體人”的階段。這是對自由和解放的渴望,是對走出被束縛的傳統(tǒng)、走向自由革新的渴望??傮w說來,對于移居者而言,移居并非為了與他者融合,而是為了挑戰(zhàn)風(fēng)險,拒絕專制,期待工作和進步。確實,今天大部分阿拉伯移民都認為他們的現(xiàn)居國比原籍國更加理想,因為這些國家允許他們恢復(fù)被剝奪的自我,展現(xiàn)他們的天賦異稟,生活得自由自在。這樣,他們可以在狹窄而不無風(fēng)險。但卻富有人性、道義性和創(chuàng)造性的道路上繼續(xù)前行,正如古代阿拉伯詩人所言: “棲身之國皆為我國。” 或者: “人如果久留一處,會令人司空見慣; 何不離開一段時間。歸來讓人另眼相看。” 以前,通奸者和陰陽人因其行為實屬疾患或有悖宗教和道德而被流放。至于政治上的反對派,則不予流放,通常是被處死,因為他被視為背叛了奉真主之命、蒙真主之惠建立的政權(quán)。如果他幸免于死,則意味著他要么逃脫、要么起義。有時死刑可以延緩,等待他退讓和懺悔,重新對當權(quán)者俯首聽命,但這種情況非常罕見。 我們只知道古代阿拉伯有兩個突出的例子,可視其為一般意義上的“政治流放”: 第一個是詩人塔拉法被流放和隔離,正如他本人所述,人們像“避開一匹癲駱駝”一樣躲避他。第二個例子是艾布·宰爾·厄法里被流放到沙漠中的里卜宰城。在現(xiàn)代,占領(lǐng)阿拉伯國家的殖民主義政權(quán)曾實行過政治流放。殖民結(jié)束后建立的民族國家,則不再訴諸流放,而使用其他更有效的途徑鏟除異見者和反對派,因為這些國家不是建立在自由選擇的基礎(chǔ)之上,其政權(quán)也不顧及包括多數(shù)群體和少數(shù)族裔在內(nèi)的所有國民,而只厚顧與其關(guān)系密切、對其效忠的特殊群體。于是,在宗教、教派、意見上的格格不入者和尋求有尊嚴生活的人們面前,自動流亡的道路被打通了。 少數(shù)群體的地位在不同的阿拉伯國家存在差異。在一些阿拉伯國家,少數(shù)群體不能參與政治,甚至沒有議會代表。不僅宗教少數(shù)群體如此,少數(shù)民族也走上流亡之路。比如庫爾德人。而古代延續(xù)至今的少數(shù)宗教和民族,如薩比教徒、亞述人、迦勒底人和古敘利亞人,其人口正面臨危險的衰減,他們幾乎集體移居至世界各國。 今天,阿拉伯執(zhí)政者不再以政治流放對付異己,這是一個需要仔細審視的現(xiàn)象。對我而言,這首先表明自由思想在阿拉伯生活中并不有機存在著,因為個人——作為個體或獨立的人,能支配自己意志、思想和行動的人。能決定自我命運的人——的思想也是不存在的?!凹w—民族”是最完美的政治和文化存在,也是這一存在的基礎(chǔ)和標準。它是大樹和母親,個人只是其中的一瓣細芽。個人不應(yīng)有見解,除非這種見解只是集體的延伸和重復(fù)?!皩ψ诮贪l(fā)表意見者,即使正確也是錯誤”,這一教法判語證實了我的看法。根據(jù)這種思維,真理不是一種進發(fā),也不是思想和現(xiàn)宴不斷接觸后的產(chǎn)物,它預(yù)先存在于宗教經(jīng)典,存在于獲得“公議”的經(jīng)典詮釋之中。因此,人包含在集體和民族當中,他只是衣服上的一道褶紋。 ……
內(nèi)容概要
“今天,我們比以往任何時候,更需要另一個共和國——寫作的共和國。在那里,我們關(guān)注的是另一些權(quán)利:詩歌、藝術(shù)、思想和文學(xué)的權(quán)利?!?br />阿多尼斯編著的《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》是敘利亞詩人阿多尼斯的第一部中文版文集,《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》從阿多尼斯的雜文、散文及論著中精選約三十篇文章,包括論阿拉伯文化與現(xiàn)實、談詩論藝、抒情短章、游歷紀行等幾部分,對于我國讀者全面、深入了解阿拉伯文化與文學(xué)頗有裨益。
作者簡介
原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起長期在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。
阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學(xué)理論家,是當代最杰出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭議,并產(chǎn)生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,并著有文化、文學(xué)論著十余部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎、土耳其??嗣诽匚膶W(xué)獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓·馬里奧外國文學(xué)獎和馬克斯·雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納·卡佛文學(xué)獎等國際大獎。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。
書籍目錄
祖國與流亡地之外的另一個所在(代前言)
第一輯 巴黎三人談:今天,阿拉伯人的作用何在?
美國式全球化和阿拉伯的“廢城”
有關(guān)阿拉伯文化原教旨主義的三個問題
人之城與神靈之城(節(jié)選)
影子的舞臺(節(jié)選)
異端與創(chuàng)作
要甘地,不要格瓦拉
權(quán)力的欲望
異見者
三個聲音
雙重圍困
罪行·影響·意義
登峰造極的分裂悲劇
第二輯 談詩歌
詩歌的未來,未來的詩歌
詩歌的意義在于攖犯
隨感
影與光
《古蘭經(jīng)》文本與寫作的天際
《阿拉伯詩選》序言
《穩(wěn)定與變化》緒論:方法與目的
《蘇非主義與超現(xiàn)實主義》前言
第三輯 愛德華·薩義德
紀念賈拉魯丁·魯米
讀者、閱讀與其他
贊美零
短章集錦
浮光掠影
關(guān)于伊朗的追問
同一片天空,許多個太陽
北京與上海之行:云翳潑下中國的墨汁
附:我眼中的詩人阿多尼斯
跋 阿多尼斯:翱翔于思想天際的詩人
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁: 談?wù)摪⒗餐倪^去,肯定比談?wù)撈涔餐奈磥硪菀椎枚?。也許,我們阿拉伯人在當今關(guān)于文化和創(chuàng)新的對話中,沉迷于談?wù)撨^去、偏愛過去,是無力談?wù)撐磥淼囊环N表現(xiàn),至少是對未來漠不關(guān)心、滿不在乎。團結(jié),即使是口頭上的,也意味著一種和合作者有共同未來的感覺。但在阿拉伯現(xiàn)代史上,我們沒有一次為了某個未來行動而團結(jié)起來。我們只是為應(yīng)付災(zāi)難——巴勒斯坦的災(zāi)難而曾經(jīng)團結(jié)過。而在心理和歷史的深度上,災(zāi)難只是過去的一部分。 客觀而言,盡管今天阿拉伯人的現(xiàn)狀不是游牧而是定居,不是駱駝而是汽車,不是沙漠而是城市,可是他們沖動地思考和行動,似乎依舊在過著游牧生活。今天,客觀上講,阿拉伯人生活在城市。城市,就其興起的方式和目的而言。它不是過去。城市是未來。盡管如此,你走進任何一個阿拉伯城市,用文明開化的標準衡量它,就會發(fā)現(xiàn)它近乎沙漠: 你會看到它是咖啡館:無業(yè)游民高聲喧嘩,吞云吐霧,隨著煙霧升騰的不只是他們的煩惱,還有他們的肺; 你會看到它是街道:人群中散發(fā)著消費的氣息,來的來,去的去,嘆息著,哀傷著,夢想著,失望著; 你會看到它是“單位”:職員們?nèi)藵M為患。都把精力投放在其他“單位”——有些是公開的,有些是暗地的; 你會看到它凋敝破落:沒有像樣的電力和供水,沒有像樣的中小學(xué)校和大學(xué),沒有像樣的衛(wèi)生,沒有像樣的生活; 你會看到它可悲可憐:沒有見解,沒有計劃,沒有前景; 你還會看到,或許是為了逃避這一切。一代代阿拉伯年輕人甚至逃離自己的語言,他們不愿學(xué)習(xí)母語,而是爭相學(xué)習(xí)外語。 那么,該怎樣評價這樣的城市? 我們稱其為“廢城”是否夸張? 我認為毫不夸張。 真的,我如此稱呼阿拉伯城市并不為過。在這樣的城市里。在一座座墻壁、宣禮塔和通道之間,人們棲屆著,活動著,受到各行各業(yè)“導(dǎo)師”們的指導(dǎo),被他們實施學(xué)校式的、嚴格而高效的審查。我無論怎樣寬容,充其量也只能把這座城市的日常生活形容為“單調(diào)的、半機械的動作”。 把城市(乃至整個國家)變成高墻圍繞的“學(xué)?!?。其中的問題在于:只有“導(dǎo)師”(及其子女兄弟等等)享受“知道”和“行動”的權(quán)利,而城市本身卻沒有“知道”和“行動”的權(quán)利。豈非咄咄怪事!
編輯推薦
《在意義天際的寫作:阿多尼斯文選》講述在《阿拉伯人之舌》大詞典中,“Nafyi”(“流放”或“流亡”)一詞是指把人從其國家驅(qū)逐出境。阿拉伯人已知的流放有兩種:流放通奸者和流放陰陽人?!拔椿槎檎弑涣鞣潘麌?。此乃《圣訓(xùn)》中所言之‘放逐’。陰陽人之流放,意在其不為穆斯林城市所容?!备鶕?jù)《阿拉伯人之舌》記述,先知穆罕默德“曾下令驅(qū)逐名為海伊特和馬提歐的兩位男子,兩人皆為居于麥地那的陰陽人?!钡?,過去的阿拉伯人知道政治意義上的流放嗎?或者,今天阿拉伯當局是否會對政治上的反對派判以流放和驅(qū)逐?據(jù)我所知,答案是:否。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載