翻譯與跨文化交際

出版時(shí)間:2012-9  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:陳建平  頁(yè)數(shù):238  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書(shū)五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專(zhuān)門(mén)針對(duì)MTl學(xué)生編寫(xiě)的專(zhuān)業(yè)教材,具有專(zhuān)業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專(zhuān)題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
  本書(shū)為全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)專(zhuān)業(yè)選修課教材。
  本書(shū)從跨文化交際的宏觀層面出發(fā),重點(diǎn)關(guān)注與翻譯學(xué)習(xí)相關(guān)的基礎(chǔ)知識(shí),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者考察漢英兩種語(yǔ)言在跨文化交際中呈現(xiàn)出的差異,尤其是漢英兩種語(yǔ)言系統(tǒng)和文化模式的差異在翻譯過(guò)程中所引發(fā)的難點(diǎn)問(wèn)題,增強(qiáng)對(duì)跨文化差異的敏感性,并自覺(jué)培養(yǎng)跨文化交際意識(shí)與能力。本書(shū)具有以下特點(diǎn):
  系統(tǒng)闡述了語(yǔ)言、文化與社會(huì)的交互作用及其對(duì)翻譯可能產(chǎn)生的影響,幫助學(xué)習(xí)者全面了解和認(rèn)識(shí)語(yǔ)言與文化的內(nèi)在聯(lián)系以及在翻譯過(guò)程中可能遇到的跨文化交際問(wèn)題,為進(jìn)一步的翻譯學(xué)習(xí)打下跨文化交際的知識(shí)基礎(chǔ);
  強(qiáng)調(diào)理論與實(shí)踐相結(jié)合,并以學(xué)生為中心,通過(guò)教師主講、課堂討論、學(xué)生專(zhuān)題發(fā)言等環(huán)節(jié),幫助學(xué)習(xí)者把跨文化交際中的語(yǔ)言、文化與社會(huì)等方面的知識(shí)轉(zhuǎn)化成為跨文化交際意識(shí)和能力,提高跨文化交際素質(zhì)。

書(shū)籍目錄

Part1 翻譯中的跨文化交際因素
Part2 語(yǔ)言與交際
Part3 語(yǔ)言與文化
Part4 語(yǔ)言與社會(huì)
Part5 語(yǔ)篇與文化
參考書(shū)目

章節(jié)摘錄

  Perceptual Processes  Perception can be defined as the internal process by which we select, evaluate, and organize stimuli from the external environment (Samovar & Porter. 1991: 14). In other words, perception is the conversion of the physical energies of our environment into meaningful experience. To further explore the relationship between perception and culture, a closer look at the issues involved in the above definition will help us gain a better understanding. A basic belief is that people behave as they do because of the ways in which they perceive the world and that these behaviours are learned as part of their cultural experience. It can also be said that our way of selecting, evaluating and organizing the physical stimuli is guided by our culture. Whether in judging beauty or describing snow, we respond to stimuli as we do primarily because our culture has taught us to do so. We tend to notice, reflect on, and respond to those elements in our environment that are important to us. Therefore, it is not difficult to realize that different cultures will have different patterns of social perception, the social aspects of the perceptual process, which is the focus of our discussion in the study of intercultural communication.  Social perception can be further elaborated as the process by which we construct our unique social realities by attributing meanings to the social objects and events we encounter in our environments. During this process, culture conditions and structures our perceptual processes so that we develop culturally inspired perceptual sets. The belief/value/attitude systems, world view, and social organization of a culture are the three major socio-cultural elements that have a direct influence upon people's perception in the process of developing meanings. When these three elements influence our perceptions and the development of meanings, our individual, subjective aspects of meanings may be changed. For example, we may all agree in objective terms when we see the same thing or the same social entity. However, what the object or event means to us may vary considerably. A typical example is that both an American and a Korean might agree in an objective sense that a particular object is a young dog, but they might disagree completely in their interpretation of the dog. The American might see it as a cute, fluffy, loving, protective pet, however, the Korean might see the dog as something especially fit for the hotpot. It is the American's cultural background that interprets the dog as a pet, and it is the Korean cultural background that regards dog meat as a delicacy. This kind of differences in cultural perception is an extremely important aspect of intercultural communication studies. The following is a further explanation of the three socio-cultural elements.  Belief/Value/Attitude Systems. Although belief can be a subjective feeling or view of the objective world, the culture to which we belong plays an important role in our belief formation. The subjective view that we hold about the characteristics of certain objects or events is much influenced by our culture. For example, the way we prefer tea or coffee, our interpretation of a news event or even our vision of the world is a part of our individual belief based on our cultural knowledge and experience. Although there are no definite rights or wrongs as far as beliefs are concerned in matters of intercultural communication, we may often trace the source of an individual's belief to his/her cultural background.  ……

圖書(shū)封面

圖書(shū)標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯與跨文化交際 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   學(xué)習(xí)翻譯應(yīng)該看的書(shū),有參考和學(xué)習(xí)價(jià)值。
  •   盛贊 全英文 看得我一顛一顛的
  •   為寫(xiě)論文積累素材,還沒(méi)細(xì)看
  •   翻譯往往是跨文化的,翻譯是為跨文化交際服務(wù)的
  •   其實(shí)給4星我也很猶豫。主要是因?yàn)槲沂俏靼嘌勒Z(yǔ)專(zhuān)業(yè)的,而本書(shū)是以英語(yǔ)為例,令我個(gè)人失望而已。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7