科技翻譯

出版時間:2012-9  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:康志洪  頁數(shù):268  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材:科技翻譯》通過介紹科技翻譯的基本原理,提供適量的練習(xí),幫助學(xué)習(xí)者初步熟悉英語和漢語兩種語言的科技文體特征,掌握科技翻譯的基本原則與方法,初步具備翻譯科技文本的能力,為將來從事科技翻譯相關(guān)的工作打下良好基礎(chǔ)。其主要特色有:
  突出科技翻譯中的難點(diǎn)。對術(shù)語與詞匯的翻譯、語言的結(jié)構(gòu)分析及其實(shí)際應(yīng)用等科技翻譯中的難點(diǎn)問題進(jìn)行重點(diǎn)講解。
  注重理解與表達(dá)的關(guān)系。幫助學(xué)習(xí)者從詞義、語法結(jié)構(gòu)與句義等層面理解科技文本并掌握其翻譯表達(dá)技巧。
  突出科技翻譯的實(shí)踐性。練習(xí)形式多樣、內(nèi)容豐富,以學(xué)練結(jié)合的方式幫助學(xué)習(xí)者在實(shí)踐中提升科技翻譯能力。
  注重澤文錯誤分析。提供大量正誤譯文辨析,有助于學(xué)習(xí)者通過辨析吸取經(jīng)驗(yàn)、舉一反三,為今后翻譯工作的開展掃清障礙。

書籍目錄

編寫說明
教學(xué)建議
第1章 科技翻譯概述
第1節(jié) 關(guān)于科技翻譯
第2節(jié) 英語和漢語科技文體比較
第3節(jié) 對譯者的要求
第4節(jié) 翻譯處理方法
第5節(jié) 練習(xí)
第6節(jié) 知識拓展閱讀
第2章 英語科技詞匯的形成與構(gòu)詞原理
第1節(jié) 借用
第2節(jié) 構(gòu)詞法生成(1):綴合法
第3節(jié) 構(gòu)詞法生成(2):其他構(gòu)詞法
第4節(jié) 專有名詞命名法
第5節(jié) 練習(xí)
第6節(jié) 知識拓展閱讀
第3章 科技翻譯中的專有名詞
第1節(jié) 人名與地名
第2節(jié) 機(jī)構(gòu)名
第3節(jié) 品牌名
第4節(jié) 媒體,刊物名與文獻(xiàn)、著作名
第5節(jié) 練習(xí)
第6節(jié) 知識拓展閱讀
第4章 詞義的理解與譯名的確定
第1節(jié) 專業(yè)與非專業(yè)語境下詞匯的意義
第2節(jié) 不同專業(yè)語境下的詞匯意義
第3節(jié) 詞義確定的方法
第4節(jié) 翻譯工具在譯名確定過程中的應(yīng)用
第5節(jié) 練習(xí)
第6節(jié) 知識拓展閱讀
第5章 詞語的替代與省略的翻譯處理
第1節(jié) 英語和漢語中替代和省略的差異
第2節(jié) 英語中常見的替代形式
第3節(jié) 省略
第4節(jié) 同義詞替代與近義詞復(fù)現(xiàn)
第5節(jié) 練習(xí)
第6節(jié) 知識拓展閱讀
第6章 詞語的搭配與語法形式——理解與翻譯處理
第1節(jié) 詞語的搭配與銜接
第2節(jié) 解釋性結(jié)構(gòu)
……
第7章 英語名詞化與英漢、漢英科技翻譯
第8章 長句的理解與翻譯
第9章 漢英科技翻譯中的常見問題
第10章 不同文體類型的翻譯處理
翻譯練習(xí)參考答案
參考資料

編輯推薦

  高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實(shí)學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    科技翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   很詳細(xì),還配有課后練習(xí),相應(yīng)的專有詞匯總結(jié)。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7