出版時(shí)間:2012-7 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:邵煒 頁(yè)數(shù):178
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《漢法口譯教程—教你從容地表達(dá)》由北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,國(guó)際口譯協(xié)會(huì)成員邵煒老師編寫。全書分為方法講解和專題練習(xí)兩大板塊。方法講解部分依次解決口譯過(guò)程中的疑難問(wèn)題,幫助讀者培養(yǎng)口譯技能,同時(shí)提高語(yǔ)言表達(dá)能力。專題練習(xí)內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)問(wèn)題、環(huán)境與能源等熱門話題。本書配DVD兩張,記錄真實(shí)的課堂教學(xué)。
外研社供高等學(xué)校法語(yǔ)專業(yè)使用系列教材:
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》,點(diǎn)擊進(jìn)入:
《全媒體時(shí)代的法語(yǔ)報(bào)刊導(dǎo)讀教程(配CD)》,點(diǎn)擊進(jìn)入:
《法語(yǔ)寫作教程》,點(diǎn)擊進(jìn)入:
作者簡(jiǎn)介
邵煒,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)副教授,國(guó)際口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員。
書籍目錄
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書B(niǎo)——寫給使用本書的本科學(xué)生或自學(xué)者
第一部分 方法講解
克服口譯的心理障礙
主題導(dǎo)引:雙邊關(guān)系
課前準(zhǔn)備——如何臨陣磨槍
主題導(dǎo)引:新能源
理解1——從語(yǔ)言到畫面
主題導(dǎo)引:社會(huì)問(wèn)題
理解2——邏輯的解讀
主題導(dǎo)引:經(jīng)濟(jì)——走出危機(jī)
表達(dá)1——核心信息
主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)
表達(dá)2——言簡(jiǎn)意賅
主題導(dǎo)引:公司和企業(yè)
從口譯到口才
第二部分 專題習(xí)題
練習(xí)1 主題導(dǎo)引:外交
練習(xí)2 主題導(dǎo)引:經(jīng)濟(jì)
練習(xí)3 主題導(dǎo)引:節(jié)能環(huán)保
練習(xí)4 主題導(dǎo)引:文化遺產(chǎn)
練習(xí)5 主題導(dǎo)引:轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品
媒體關(guān)注與評(píng)論
Cet excellent manuel, redige par une interprete et formatrice experimentee, est parfaitement cible sur les besoins des jeunes chinois francophones preparant des etudes d’interpretation。 En insistant d’emblee sur la priniaute de la communication d‘un message plutet que le transcodage linguistique, l’auteur developpe tour a tour, a l’aide d’exemples, les etapes indispensables de l’interpretation: prCparation cognitive et terminologique, ecoute et analyse pour degager le vouloir-dire de l’orateur et dejouer les “asymmetries” linguistiques, et enfin, choix de1ibere d’une expression。simple et claire dans la langue acquise。 On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition de l’etude de la langue a celle de l’interpretation?! 就搅_斌(Robin Setton) 國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員、博士 如外科手術(shù)般,將漢譯法的過(guò)程一步步詳解分析,讀來(lái)如同游戲攻略般過(guò)癮。是研習(xí)口譯 者譽(yù)能錯(cuò)過(guò)的一部好書?! 跹┱?國(guó)際會(huì)議口譯協(xié)會(huì)(AIIC)會(huì)員 一直以來(lái),邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實(shí)踐,教學(xué)對(duì)象為法語(yǔ)本科生、研究型碩士生和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語(yǔ)言、文學(xué)、翻譯和國(guó)情研究4大主干學(xué)科中翻譯方向的學(xué)術(shù)帶頭入之一。 對(duì)于邵煒老師講授的法語(yǔ)口筆譯課,同學(xué)們是“痛苦并快樂(lè)著”?!巴纯唷?,是因?yàn)樯纤恼n必須充分準(zhǔn)備,全身心地投入,否則會(huì)“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓(xùn)練;“快樂(lè)”,是因?yàn)閹捉?jīng)“磨難”,總有收獲,并且受益匪淺。聽(tīng)過(guò)她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學(xué)之道其實(shí)就在于“授之以漁”?! ∩蹮樌蠋煹倪@本教材是她這些年翻譯教學(xué)與研究,特別是法語(yǔ)口譯教學(xué)與研究的重要成果。不論從其形式上還是內(nèi)容上看,我更愿意將之視為目前國(guó)內(nèi)一本難得的法語(yǔ)口譯訓(xùn)練指南、法語(yǔ)表達(dá)訓(xùn)練指南,甚至是言語(yǔ)能力訓(xùn)練指南,以及適合法語(yǔ)從業(yè)者實(shí)現(xiàn)自我訓(xùn)練的指南。 ——傅榮 北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授、博士生導(dǎo)師、法語(yǔ)系主任
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載