出版時間:2012-7 出版社:外語教學與研究出版社 作者:邵煒 頁數(shù):178
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《漢法口譯教程—教你從容地表達》由北京外國語大學副教授,國際口譯協(xié)會成員邵煒老師編寫。全書分為方法講解和專題練習兩大板塊。方法講解部分依次解決口譯過程中的疑難問題,幫助讀者培養(yǎng)口譯技能,同時提高語言表達能力。專題練習內(nèi)容涉及政治、經(jīng)濟、社會問題、環(huán)境與能源等熱門話題。本書配DVD兩張,記錄真實的課堂教學。
外研社供高等學校法語專業(yè)使用系列教材:
《漢法翻譯基礎教程》,點擊進入:
《全媒體時代的法語報刊導讀教程(配CD)》,點擊進入:
《法語寫作教程》,點擊進入:
作者簡介
邵煒,北京外國語大學副教授,國際口譯員協(xié)會(AIIC)會員。
書籍目錄
如何使用本書A——寫給口譯教員
如何使用本書B——寫給使用本書的本科學生或自學者
第一部分 方法講解
克服口譯的心理障礙
主題導引:雙邊關系
課前準備——如何臨陣磨槍
主題導引:新能源
理解1——從語言到畫面
主題導引:社會問題
理解2——邏輯的解讀
主題導引:經(jīng)濟——走出危機
表達1——核心信息
主題導引:文化遺產(chǎn)
表達2——言簡意賅
主題導引:公司和企業(yè)
從口譯到口才
第二部分 專題習題
練習1 主題導引:外交
練習2 主題導引:經(jīng)濟
練習3 主題導引:節(jié)能環(huán)保
練習4 主題導引:文化遺產(chǎn)
練習5 主題導引:轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品
媒體關注與評論
Cet excellent manuel, redige par une interprete et formatrice experimentee, est parfaitement cible sur les besoins des jeunes chinois francophones preparant des etudes d’interpretation。 En insistant d’emblee sur la priniaute de la communication d‘un message plutet que le transcodage linguistique, l’auteur developpe tour a tour, a l’aide d’exemples, les etapes indispensables de l’interpretation: prCparation cognitive et terminologique, ecoute et analyse pour degager le vouloir-dire de l’orateur et dejouer les “asymmetries” linguistiques, et enfin, choix de1ibere d’une expression。simple et claire dans la langue acquise。 On ne saurait imaginer meilleur guide dans la transition de l’etude de la langue a celle de l’interpretation?! 就搅_斌(Robin Setton) 國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員、博士 如外科手術般,將漢譯法的過程一步步詳解分析,讀來如同游戲攻略般過癮。是研習口譯 者譽能錯過的一部好書。 ——王雪征 國際會議口譯協(xié)會(AIIC)會員 一直以來,邵煒老師在我系的主講課程是(口筆譯)翻譯理論與實踐,教學對象為法語本科生、研究型碩士生和翻譯碩士(MTI)生。她還是我系語言、文學、翻譯和國情研究4大主干學科中翻譯方向的學術帶頭入之一?! τ谏蹮樌蠋熤v授的法語口筆譯課,同學們是“痛苦并快樂著”?!巴纯唷?,是因為上她的課必須充分準備,全身心地投入,否則會“死”得很難堪,俗稱“魔鬼式”的訓練;“快樂”,是因為幾經(jīng)“磨難”,總有收獲,并且受益匪淺。聽過她的課的同行和專家發(fā)現(xiàn),邵煒老師的教學之道其實就在于“授之以漁”。 邵煒老師的這本教材是她這些年翻譯教學與研究,特別是法語口譯教學與研究的重要成果。不論從其形式上還是內(nèi)容上看,我更愿意將之視為目前國內(nèi)一本難得的法語口譯訓練指南、法語表達訓練指南,甚至是言語能力訓練指南,以及適合法語從業(yè)者實現(xiàn)自我訓練的指南?! 禈s 北京外國語大學教授、博士生導師、法語系主任
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載