出版時間:2012-6 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:李軍 頁數(shù):289
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書以實戰(zhàn)為主,努力強化理論與實踐的貼合度,旨在增進語言之內(nèi)和語言之外知識的積累、拓展,提高包括思考能力、理解能力和表達能力在內(nèi)的各項翻譯技能,從而幫助譯員打下較好的基礎(chǔ),助其應(yīng)對多種題材的翻譯挑戰(zhàn)。
本書可作為口筆譯課程教材、翻譯自修讀本、翻譯工作參考書,也可供法語國家和地區(qū)的漢語譯者查閱。
作者簡介
李軍,畢北于北京外國語大學(xué),巴黎大學(xué)博士。曾在建設(shè)部(今住房和城鄉(xiāng)建設(shè)部)翻譯室、外經(jīng)貿(mào)部(今商務(wù)部)、駐外使館從事翻譯工作:先后在北京外國語大學(xué)、外交學(xué)院、首都師范大學(xué)從事法語和翻譯教學(xué)工作;曾任外交學(xué)院外語系主任、外交學(xué)院外交部高級翻譯培訓(xùn)中心副主任;兼任中央電視臺同傳、商務(wù)部翻譯、外交部翻譯;為中國譯協(xié)中譯法研討會成員;多次承擔(dān)各種類型的口譯和筆譯任務(wù);曾為國家領(lǐng)導(dǎo)人、人大、政協(xié)、中法文化年、中非論壇、博鰲論壇、奧運會、世博會、大運會等重大活動和國際會議擔(dān)任同聲傳譯上百場;筆譯作品已達2000萬字。
李軍先生在翻譯、教學(xué)、外交、外事、外經(jīng)貿(mào)等領(lǐng)域從業(yè),有豐富的口譯、筆譯經(jīng)驗。
書籍目錄
第一部分 翻譯知識
中外翻譯理論比較研究
翻譯教學(xué)與復(fù)合型培養(yǎng)
筆譯知識和技巧
如何更好地進行口譯訓(xùn)練
交傳知識和技巧
同傳知識和技巧
第二部分 分類實踐
UNITE 1
UNITE 2
UNITE 3
UNITE 4
UNITE 5
UNITE 6
UNITE 7
UNITE 8
UNITE 9
UNITE 10
UNITE 11
UNITE 12
UNITE 13
UNITE 14
UNITE 15
UNITE 16
UNITE 17
UNITE 18
UNITE 19
UNITE 20
UNITE 21
UNITE 22
UNITE 23
UNITE 24
UNITE 25
UNITE 26
UNITE 27
UNITE 28
UNITE 29
UNITE 30
UNITE 31
UNITE 32
UNITE 33
UNITE 34
UNITE 35
UNITE 36
UNITE 37
UNITE 38
編輯推薦
與《法漢漢法翻譯訓(xùn)練與解析》(以下簡稱《解析》)互為姊妹篇,為《解析》各單元增配了“相關(guān)詞語”、“法譯漢注釋”、“漢譯法注釋”,新配的Mp3盤內(nèi)收錄了《解析》各單元的原文錄音?! ∠嚓P(guān)詞語 從譯員實際工作的準(zhǔn)備需求出發(fā),包括本單元出現(xiàn)的重點詞語和該主題的部分相關(guān)詞語,有助于翻譯教學(xué)和譯前準(zhǔn)備?! 》ㄗg漢注釋漢譯法注釋 摘選本單元的典型譯法并對其進行講解,有助于翻譯學(xué)員的理解深化?! ≡匿浺簟 ∩婕胺ㄗg漢的法語原文、漢譯法的漢語原文,有助于口譯教學(xué)和實況訓(xùn)練。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載