語(yǔ)言的多維研究

出版時(shí)間:2012-5  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:文旭,劉承宇 編  頁(yè)數(shù):351  

內(nèi)容概要

  《語(yǔ)言的多維研究》是西南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院為紀(jì)念陳治安先生的七十華誕而出版的紀(jì)念文集。論文集中有陳治安先生的及門與私淑弟子以實(shí)際的學(xué)術(shù)成果回饋先生之不倦教誨與殷切期許,以傳承和發(fā)揚(yáng)大家從先生那里受到的學(xué)術(shù)熏陶、知識(shí)教益和為人為學(xué)之正道。

書籍目錄

一、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)事業(yè)標(biāo)補(bǔ)詞that的省略——認(rèn)知功能視角英語(yǔ)分裂構(gòu)式的語(yǔ)法化及認(rèn)知基礎(chǔ)英語(yǔ)禮貌表達(dá)式的認(rèn)知理?yè)?jù)二、功能語(yǔ)言學(xué)Towards a Discipline of“Appraisal Stylistics”: Its principles,methodologies and rhetorical devices音系隱喻的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)研究韓禮德的早期學(xué)術(shù)研究——來(lái)自一份訪談錄的啟示性別差異與及物性語(yǔ)法分析——以家庭成員及物性語(yǔ)法角色語(yǔ)料庫(kù)調(diào)查為例英語(yǔ)概括名詞的語(yǔ)法隱喻根源Prosodic Variations of Focus on Mandarin Monosyllabic Words三、語(yǔ)用學(xué)交際中詞匯信息的松散性及其語(yǔ)用充實(shí)論英語(yǔ)非限定動(dòng)詞的選擇問(wèn)題有聲廣告中的話語(yǔ)角色與語(yǔ)用策略“兩分法”與“三分法”之爭(zhēng)——對(duì)格賴斯“what is meant”的再審視以及給新格賴斯理論研究的啟示作為非線性復(fù)雜系統(tǒng)的語(yǔ)言四、語(yǔ)篇分析近三十年來(lái)話語(yǔ)類型研究的進(jìn)展從認(rèn)知功能的角度看語(yǔ)篇分析Identificational Model ofArgumentation in Advertising Disa修辭論辯的力量——以?shī)W巴馬就職演說(shuō)為例后現(xiàn)代視角下《八月之光》的人物和語(yǔ)言五、語(yǔ)言哲學(xué)關(guān)于理解的理解語(yǔ)言與心智的關(guān)系假命題、假前提、假問(wèn)題——日常話語(yǔ)的哲學(xué)“毛病”及語(yǔ)用“診療”六、心理語(yǔ)言學(xué)敘事語(yǔ)篇中時(shí)間表征的評(píng)定差異研究工作記憶研究綜述七、外語(yǔ)教學(xué)在線同伴評(píng)價(jià)在寫作能力發(fā)展中的作用英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生通感式多義詞習(xí)得實(shí)證研究圖形一背景理論在場(chǎng)依存一場(chǎng)獨(dú)立型學(xué)習(xí)風(fēng)格中的體現(xiàn)中外英語(yǔ)教師在師范類英語(yǔ)課中的小組合作教學(xué)與教師發(fā)展八、翻譯研究與英漢對(duì)比翻譯規(guī)范的名與實(shí)翻譯選擇順應(yīng)論黃色和Yellow的異同

章節(jié)摘錄

  2.3 語(yǔ)言構(gòu)建規(guī)則順應(yīng)  語(yǔ)言構(gòu)建規(guī)則可從兩個(gè)層面來(lái)討論:一是句法構(gòu)建規(guī)則,二是篇章構(gòu)建規(guī)則。句法構(gòu)建規(guī)則涉及主位與述位。主位是話題談?wù)摰钠瘘c(diǎn)或前文已經(jīng)提到的信息,而述位則是講話者針對(duì)主位要談?wù)摰膬?nèi)容,是講話者欲向讀者或聽者傳遞的信息(Baker,1992:121)。譯者除了要考慮譯文表達(dá)的語(yǔ)法問(wèn)題外,還得注意原文和譯文的信息結(jié)構(gòu),以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言在表達(dá)信息結(jié)構(gòu)方面的差異,如英語(yǔ)以主一謂結(jié)構(gòu)為主,而漢語(yǔ)則以話題一陳述為長(zhǎng)。另外,主位與述位可能會(huì)通過(guò)突顯和前景化表達(dá)強(qiáng)調(diào),譯者也必須將這些特征和手段了然于心方可作出恰當(dāng)?shù)倪x擇?! ≌Z(yǔ)篇建構(gòu)原則主要在銜接與連貫。銜接是通過(guò)詞匯或語(yǔ)法關(guān)系將語(yǔ)篇連接成意義整體的表層關(guān)系,一般是顯性的;連貫則是實(shí)現(xiàn)意義連續(xù)的內(nèi)在概念關(guān)系,一般是隱性的。銜接與連貫的選擇與語(yǔ)言類型和文本類型有緊密的關(guān)系,譯者需要對(duì)所要翻譯的兩門語(yǔ)言在這一方面的特征和文體規(guī)律有所掌握,以此作出選擇。如英語(yǔ)更傾向于顯性的形合,因而銜接手段較多,而漢語(yǔ)更重隱性的意合,內(nèi)在概念的連貫更為普遍。當(dāng)然,與語(yǔ)篇順應(yīng)相關(guān)的還有譯者和原文作者的知識(shí)體系、互文性等要素,總的原則是以譯者理解原文、掌握源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言為基礎(chǔ),以翻譯目的為宗旨實(shí)現(xiàn)語(yǔ)篇的順應(yīng)性?!  ?/pre>

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    語(yǔ)言的多維研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7