華茲華斯詩選-英漢對(duì)照

出版時(shí)間:2012-3  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:威廉·華茲華斯  頁數(shù):273  譯者:楊德豫  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《英詩經(jīng)典名家名譯:華茲華斯詩選》精選了華茲華斯的代表作品,并由著名翻譯家楊德豫先生翻譯,集中展示了其“把英語格律詩譯成漢語格律體詩”的譯詩原則,文字貼切,格律謹(jǐn)嚴(yán),且文辭斐然,真正做到了譯詩與原詩的高度近似。華茲華斯為英國浪漫主義詩歌運(yùn)動(dòng)的巨擘,“湖畔派”詩歌的主要代表,楊德豫先生以其貼合無間的譯筆,精彩呈現(xiàn)了華茲華斯帶有濃郁的自然主義氣息的詩歌。

作者簡(jiǎn)介

華茲華斯(1770—1850),英國浪漫主義詩歌的主要奠基人,提出“一切好詩都是強(qiáng)烈情感的自然流溢”,在詩藝上實(shí)現(xiàn)了劃時(shí)代的革新;開創(chuàng)了20世紀(jì)詩風(fēng)的先河,被雪萊贊為“第一位現(xiàn)代詩人”。

書籍目錄

3無題
麻雀窩
遠(yuǎn)見
露西?格瑞
我們是七個(gè)
寶貝羊羔
以上選自《有關(guān)童年的詩》
無題
無題
致——
無題
邁克爾
以上選自《基于眷愛之情
的詩》
瀑布和野薔薇
綠山雀
紡車謠
詩人和籠中斑鳩
以上選自《幻想的詩》
致杜鵑
無題
無題
水仙
蘇珊的夢(mèng)幻
陽春3月作
鹿跳泉
廷騰寺
以上選自《想象的詩》
無題
詠喬治?博蒙特爵士所作
風(fēng)景畫一幀
致睡眠
無題
無題
無題
無題
無題
無題
691815年9月
無題
無題
威斯敏斯特橋上
無題
贈(zèng)一位年屆七旬的女士
無題
致海登,觀其所繪
《拿破侖在圣赫勒拿島》
無題
以上選自《十四行雜詠》
往西走
孤獨(dú)割麥女
未訪的雅魯河
已訪的雅魯河
以上選自《蘇格蘭紀(jì)行,
年與1814年》
作于加萊附近海濱
加萊,1802年8月
為威尼斯共和國覆亡而作
一個(gè)英國人有感于瑞士的
屈服
倫敦,1802年
無題
27獻(xiàn)給肯特的士兵
預(yù)卜
霍弗爾
蒂羅爾人的心情
有感于蒂羅爾人的屈服
西班牙人的憤怒
法國兵和西班牙游擊隊(duì)
以上選自《獻(xiàn)給民族獨(dú)立
和自由的詩》
無題
踏腳石
無題
追思
以上選自《十四行組詩:
達(dá)登河》
轉(zhuǎn)折
早春命筆
以上選自《感想與反思》
喬治和薩拉?格林
以上選自《雜詩》
小白屈菜
以上選自《有關(guān)老年的詩》
永生的信息

編輯推薦

  洗盡鉛華的語言,飽蘸感情的詩筆,于湖畔風(fēng)光、尋常人事中書寫人性之不朽。華茲華斯詩選,深刻思想、真摯情感、樸素語言的完美結(jié)合,帶你翱翔于浪漫主義的高遠(yuǎn)天際?! ±钫匦亲餍蛲扑],傳世英詩經(jīng)典,名家以詩譯詩。  英國詩歌研究界的泰斗王佐良先生曾說“英國詩歌是西洋文學(xué)里的一大精華”。英語詩歌的發(fā)展經(jīng)歷早期、中世紀(jì)、文藝復(fù)興、啟蒙運(yùn)動(dòng)、浪漫派、現(xiàn)代派,涌現(xiàn)出大批詩人,留下了許多經(jīng)典之作。“英詩經(jīng)典名家名譯”系列匯集11位英詩巨匠的傳世之作,加之國內(nèi)譯界泰斗傳神的譯文,為讀者奉上一場(chǎng)詩歌的盛宴。  英語詩歌分為敘事詩、抒情詩、無韻詩、自由體詩。  欣賞英國詩歌時(shí),首先可以了解英國的歷史、文化等背景;其次,了解作者生活的年代和環(huán)境;再次,對(duì)詩歌的內(nèi)容進(jìn)行理解和賞析。詩歌內(nèi)容包括節(jié)奏、音韻、體式、文學(xué)手法等。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    華茲華斯詩選-英漢對(duì)照 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)49條)

 
 

  •   英詩仿佛已經(jīng)成為了一種標(biāo)簽,總能把人強(qiáng)烈的吸引,本科期間上英國文學(xué)課時(shí),講到浪漫主義的諸位詩人作品,我的內(nèi)心感情就變得更加充沛熱烈起來,英文太美了!這個(gè)系列的翻譯也都很好,書籍本身印刷質(zhì)量等都很好,推薦給熱愛文學(xué)的筒子們!
  •   雨果是小說的浪漫,華茲華斯是詩歌的浪漫精靈。
  •   湖畔詩人這個(gè)名字,就能看出其中的浪漫。華茲華斯和柯爾律治、布萊克、拜倫、雪萊、濟(jì)慈,在浪漫主義詩壇上的成就無可比擬。
  •   華茲華斯的貼近自然,樸實(shí)純凈,語言優(yōu)美。本書印刷不錯(cuò),內(nèi)容豐富。
  •   華茲華斯我非常佩服的詩人,我特別喜歡他的田園牧歌。
  •   華茲華斯名字挺有意思,不過翻成“沃爾茲沃斯”是不是好些?
  •   桂冠詩人的詩作,每首詩都包含了最真摯的情感
  •   名家的書,英漢雙譯,推薦。
  •   內(nèi)容就不說了,好詩。印刷排版也很不錯(cuò)。封面設(shè)計(jì)清新素雅,里面的排版很簡(jiǎn)潔。
  •   外國詩的境界很不一樣,可以看看!
  •   非常經(jīng)典的詩人、詩選,裝幀很好,看起來感覺很秒!
  •   學(xué)學(xué)浪漫主義用詞
  •   封面很漂亮,語言也很美,可以中英文對(duì)照著讀
  •   建議與拜倫雪萊qi慈一起看,對(duì)比
  •   買了系列的,這版本翻譯的非常好,雙語很方便
  •   翻譯和原著意境差好遠(yuǎn)。。。
  •   出版社沒的說,只不過沒有我想要的那篇《為逝去的美好》,版本也很好,封皮很美
  •   雖然質(zhì)量有待提高,但是內(nèi)容真的沒得說。
  •   以前很少注意,偶然間看到,希望能帶來驚喜。
  •   翻譯的不錯(cuò),包裝華美
  •   好很好很好,我覺得大家可以來買這本書看看。
  •   買了好多本這個(gè)系列的書,覺得買對(duì)了,各個(gè)方面都非常滿意。有空了要一本一本仔細(xì)讀!
  •   夜半枕邊必不可少的書!
  •   多年之后,你我相見,以沉默?以淚眼?
  •   還沒有讀 趁活動(dòng) 先入手
  •   詩句優(yōu)美,太愛了印刷清晰
  •   送給朋友的孩子,好書不怕多。
  •   這本還沒開始看
  •   好書物美價(jià)廉精美
  •   雖然華茲華斯的詩選譯不是很多,但代表作品基本有了,也能較好地翻譯出了華詩的韻律
  •   挺喜歡華茲華斯的。就是書籍紙板差點(diǎn)。其它還可以。
  •   封面和內(nèi)容都挺好,字跡清楚。翻看了里面的一首詩,和當(dāng)年在語文課本中的翻譯不一樣,稍微有一點(diǎn)點(diǎn)失望。
  •   好吧……有些詩完全體會(huì)不出意境
  •   還不錯(cuò) 翻譯的也還行 紙質(zhì)不是平滑的那種 但是不影響 中英對(duì)照 推薦
  •   翻譯得不錯(cuò),中英文對(duì)照很好
  •   我感覺這本書沒有想象中的話,印象中的田園派難道也有國界嗎?
  •   裝幀不錯(cuò),適合收藏,內(nèi)容有待研究
  •   原文很美, 翻譯的也不錯(cuò), 借的書看過了, 自己要收藏一本。
  •   書本身不錯(cuò),質(zhì)量也還好,喜歡
  •   小孩的書,看不太懂,排版印刷很漂亮
  •   很遺憾沒有最喜歡的那首花之芬芳
  •   Trust the fu***e,trust the young
  •   有點(diǎn)不舒服的感覺
  •   華茲華斯
  •   經(jīng)典書籍,幫別人買的,我也想買一本
  •   華茲華斯的田園詩
  •   華茲華斯詩選
  •   買,需要理由嗎
  •   經(jīng)典的沒話說啊,一定要看看的
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7