出版時(shí)間:2012-4 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:任文 編 頁(yè)數(shù):374
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位MTI系列教材:交替?zhèn)髯g(第2版)》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)口譯方向必修課教材?! ”緯勺鳛榫邆湟欢ɑA(chǔ)口譯能力的學(xué)習(xí)者的高階教材,旨在通過(guò)系統(tǒng)而全面的技巧講解及豐富多元的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)幫助學(xué)習(xí)者進(jìn)一步提高交替?zhèn)髯g能力。本書具有以下主要特點(diǎn):技能全面,解析詳盡:全書按口譯教學(xué)規(guī)律進(jìn)行了系統(tǒng)編排,全面涵蓋交替?zhèn)髯g各項(xiàng)技能,并對(duì)每一項(xiàng)技能進(jìn)行詳細(xì)的分析講解,包括相關(guān)理論解釋、舉例說(shuō)明、訓(xùn)練訣竅推介;話題廣泛,時(shí)效性強(qiáng):本書涉及國(guó)際、國(guó)內(nèi)各類重點(diǎn)話題,且各話題與相關(guān)口譯技能有機(jī)結(jié)合;第二版對(duì)選篇進(jìn)行了大幅度更新,更具時(shí)效性;語(yǔ)料真實(shí),力求多樣:本書語(yǔ)料多取自各類講話材料,符合口譯文本特點(diǎn);配套MP3音頻則由不同國(guó)家,不同語(yǔ)音人士錄制而成;練習(xí)實(shí)用,配套有力:本書練習(xí)材料非常豐富,并在專屬網(wǎng)站提供參考譯文及學(xué)習(xí)資源,幫助學(xué)習(xí)者通過(guò)訓(xùn)練逐步提高。
書籍目錄
第1單元 交替?zhèn)髯g概述第2單元 公眾演講技巧 口譯主題:禮儀祝詞第3單元 意義昕辨技巧 口譯主題:教育第4單元 記憶技巧 口譯主題:旅游第5單元 筆記技巧 口譯主題:體育第6單元 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧 口譯主題:科學(xué)技術(shù)第7單元 綜述技巧 口譯主題:環(huán)境保護(hù)第8單元 數(shù)字口譯技巧(1) 口譯主題:經(jīng)濟(jì)第9單元 數(shù)字口譯技巧(2) 口譯主題:外貿(mào)第10單元 跨文化交際技能 口譯主題:文化第11單元 禮儀禮節(jié)(1) 口譯主題:外交政策與國(guó)際關(guān)系第12單元 禮儀禮節(jié)(2) 口譯主題:港澳臺(tái)問(wèn)題第13單元 人名的處理 口譯主題:人口、社會(huì)與家庭第14單元 幽默的處理 口譯主題:醫(yī)療衛(wèi)生第15單元 應(yīng)急策略 口譯主題:中國(guó)的少數(shù)民族與宗教第16單元 譯前準(zhǔn)備 口譯主題:金融參考文獻(xiàn)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè): 第1單元 交替?zhèn)髯g概述 1 交替?zhèn)髯g活動(dòng)的簡(jiǎn)史 毋庸置疑,口譯活動(dòng)的出現(xiàn)遠(yuǎn)早于書面文字產(chǎn)生之前,迄今已有五千多年的歷史,而早期的口譯活動(dòng)即是交替?zhèn)髯g的雛形。當(dāng)語(yǔ)言不通的部落之間因戰(zhàn)爭(zhēng)、貿(mào)易、生產(chǎn)、宗教祭祀、異族通婚等事件必須進(jìn)行跨部落、跨語(yǔ)際的交往時(shí),夾雜著大量手勢(shì)和其他表達(dá)方式的非正式交替?zhèn)髯g活動(dòng)就業(yè)已出現(xiàn)。在西方,最早以某種方式被記錄下來(lái)的口譯活動(dòng)出現(xiàn)在公元前3000年前的古埃及法老統(tǒng)治時(shí)代,在當(dāng)時(shí)的寺廟和墓碑上刻載了作為囚犯或臣仆的異邦人向埃及朝廷卑躬屈膝、進(jìn)獻(xiàn)貢賦的場(chǎng)景。據(jù)此可以推測(cè),譯員對(duì)于語(yǔ)言不通的雙方不可或缺。而到了金字塔時(shí)期末年(即公元前3000年左右),就有了關(guān)于譯員的史料記載(AlfredHermann,2002:15—16)。 在我國(guó),與周邊各國(guó)的交往可追溯至夏商時(shí)期。"夏啟即位七年,于夷來(lái)賓"與"少康即位三年,方夷來(lái)賓"(《冊(cè)府元龜?外臣部》)等記載,說(shuō)明早在公元前21世紀(jì)我國(guó)就有了需有譯員在場(chǎng)的外交活動(dòng)(黎難秋,2002:1)。公元前11世紀(jì)的周朝時(shí)期也已有了通過(guò)"重譯"(多重口譯)而進(jìn)行交流的史實(shí),而史料對(duì)于"象胥"(古代對(duì)翻譯官的稱呼)的記錄距今已有3000年的歷史(陳??担?000:2—3)。從一定程度上說(shuō),如果沒有"陳說(shuō)內(nèi)外之言"、"能達(dá)異方之志"的譯員的努力,人類跨越民族、種族、國(guó)界和地區(qū)以及跨越歷史的物質(zhì)文明與精神文明的交流將成為"不可能完成的任務(wù)"。 盡管口譯(交替?zhèn)髯g)實(shí)踐活動(dòng)歷史悠久,但口譯的職業(yè)化卻肇始于20世紀(jì)初。在此之前,重大國(guó)際會(huì)議和外交場(chǎng)合通用的工作語(yǔ)言是法語(yǔ),并無(wú)大規(guī)模使用口譯人員的必要。但隨著國(guó)家和地區(qū)間的國(guó)際交流日益增多,法語(yǔ)漸漸失去了在國(guó)際外交事務(wù)中唯我獨(dú)尊的地位,英語(yǔ)迅速崛起成為另一種通用語(yǔ)言。1919年的"巴黎和會(huì)"被公認(rèn)為是口譯職業(yè)化的開端,這不僅是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)與法語(yǔ)一起成為此次會(huì)議的工作語(yǔ)言,打破了法語(yǔ)在國(guó)際舞臺(tái)上獨(dú)霸天下的局面,還因?yàn)檫@也是首次在國(guó)際會(huì)議中較大規(guī)模使用交替?zhèn)髯g人員,而且這些譯員已經(jīng)能熟練運(yùn)用各種可供推廣的交替?zhèn)髯g技巧。 在兩次世界大戰(zhàn)期間,交替?zhèn)髯g依然是占主導(dǎo)地位的口譯形式。1926年兩位美國(guó)工程師發(fā)明了一套同傳設(shè)備,并與IBM公司一道獲得這項(xiàng)技術(shù)發(fā)明的專利。同聲傳譯這一嶄新的口譯形式開始在某些場(chǎng)合得到試驗(yàn)性的使用,其第一次大規(guī)模應(yīng)用則是在1945年的紐倫堡軍事法庭審判期間。當(dāng)時(shí)審判涉及英、法、德、俄四種語(yǔ)言,如使用交傳將極其費(fèi)時(shí)耗力。同聲傳譯使得幾種語(yǔ)言的同時(shí)使用成為可能,極大地節(jié)約了審判時(shí)間,提高了工作效率,從此這一新穎高效的口譯形式被迅速推廣,并于1947年開始被聯(lián)合國(guó)正式采納?,F(xiàn)在,同聲傳譯已成為許多大型國(guó)際會(huì)議所采用的口譯形式。 在中國(guó),口譯實(shí)踐的日趨活躍以及對(duì)口譯人員需求的增加以1971年我國(guó)重返聯(lián)合國(guó)為起始標(biāo)志,但口譯事業(yè)的快速發(fā)展則是在改革開放之后。自20世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)國(guó)際地位日益提升,對(duì)外開放日趨深入,與其他國(guó)家和地區(qū)在各個(gè)領(lǐng)域的交流與合作蓬勃發(fā)展。與此同時(shí),對(duì)各種類型、各個(gè)層次口譯人才的需求也日益迫切。在90年代中期以前,占主導(dǎo)地位的口譯形式是交替?zhèn)髯g。從90年代后期開始,特別是進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái),大型國(guó)際會(huì)議的口譯工作大多由同傳譯員來(lái)完成。但是,在外事會(huì)見、商務(wù)談判、新聞發(fā)布會(huì)、大型戶外活動(dòng),以及各種陪同、聯(lián)絡(luò)口譯活動(dòng)中,交替?zhèn)髯g依然是主要的口譯方式。
編輯推薦
《全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:交替?zhèn)髯g(第2版)》是受全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)委托,為口譯及筆譯方向的專業(yè)必修課"交替?zhèn)髯g"課程所編寫的教材,其目的在于幫助具備了一定基礎(chǔ)口譯能力或較好的英漢口頭表達(dá)能力的學(xué)生(也包括水平相當(dāng)?shù)钠渌殘?chǎng)或社會(huì)人士)進(jìn)一步提高英漢交替?zhèn)髯g的實(shí)戰(zhàn)能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載