出版時(shí)間:2012-4 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:馬凱 頁(yè)數(shù):417 字?jǐn)?shù):172
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《心聲集》選收了馬凱先生125題193首詩(shī)作,共分四篇。第一篇為“感悟篇”,反映了作者用詩(shī)的形式對(duì)自然界和人類發(fā)展,對(duì)怎樣做人、如何做事的思考;第二篇為“寄情篇”,抒發(fā)了作者對(duì)父母、妻子、女兒、孫子和朋友、同事的親情、愛情、友情;第三篇為“滄桑篇”,記錄了作者親身經(jīng)歷的發(fā)生在中國(guó)大地上的一些事件,表達(dá)了作者對(duì)祖國(guó)、對(duì)人民的赤子之心;第四篇為“攬勝篇”,描繪了祖國(guó)的大好河山,反映了作者對(duì)自然、對(duì)生活的熱愛之情。
作者簡(jiǎn)介
馬凱,中華人民共和國(guó)國(guó)務(wù)委員兼國(guó)務(wù)院秘書長(zhǎng)。經(jīng)濟(jì)學(xué)家,古典主義詩(shī)人,著有《改革的參與和思考》、《計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制向社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的轉(zhuǎn)軌》等經(jīng)濟(jì)學(xué)論著,出版《行中吟》和《心聲集》兩本詩(shī)集。
書籍目錄
Contents
Preface 自序
CHAPTER I
Musings and Inspirations
感 悟 篇
001 Sun, Moon, Man —— Three Poems 山坡羊——日月人三首
002 Sun-Watching 五絕——觀日
003 Qiantang River Tides 七絕——錢塘觀潮
004 Morning Shadowboxing 五古——晨練太極
005 In Honor of a Friend 長(zhǎng)相思——贈(zèng)友
006 Ode to Diversiform-Leaved Poplar 七絕——胡楊林贊
007 Ode to Plum Blossom 卜算子-詠梅
008 Insomnia 七絕——難眠
009 On Reading Jia Dao’s Poem 七絕——讀賈島詩(shī)詞有感
010 Night Gives Way to Day 七絕——夜盡日?qǐng)A
011 Say No to Wishful Thinking 七絕-戒妄
012 Evils of the Day 七律——時(shí)弊
013 Keep Off Fame and Gain 五絕——淡泊人生
014 Ode to Moral Integrity 五絕——?dú)夤?jié)贊
015 My Study 五絕——書齋
016 Anticipation 五絕——企盼
017 Practicing Calligraphy 古風(fēng)——學(xué)書
018 On Reading “Tao Te Ching” 七絕——讀《道德經(jīng)》
019 Thoughts on Learning Poetry 五絕——學(xué)詩(shī)
020 Reading into Midnight 五絕——夜讀
021 Tangible Things I —— Six Poems 五絕——詠物六首
022 Tangible Things II —— Six Poems 五絕——詠物又六首
023 Tangible Things —— Four Poems 五絕——詠物四首
024 Reflections —— Four Poems 七絕——感悟四首
025 The Peony 七律——牡丹
026 Reader’s Ruminations —— Ten Poems 七絕——讀書者言十首
027 Poetry Society Turns Twenty 七律——賀中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)成立二十周年
028 Calligraphy Makes Heritage List 七律——賀中國(guó)書法申遺成功
029 To Know More of Man 五言排律——自知人尚淺
030 To Poetry Society’s Third Congress七絕——寫在中華詩(shī)詞學(xué)會(huì)三大召開之際
031 Pining for the East 古風(fēng)——望東方
032 A Test of Will 西江月——考驗(yàn)
033 Lunar Halo Bodes Wind 七律——月暈當(dāng)風(fēng)
034 Voyage to a Remote Clime 沁園春——遠(yuǎn)航
035 Unbosoming Myself at Sixty-Five 七律——六五述懷
036 A Maxim in Eighty-One Words 三言詩(shī)——九九箴言
CHAPTER II
Family Bliss and Camaraderie
寄 情 篇
037 Twentieth Anniversary of Father’s Death 古風(fēng)——先父去世二十年祭
038 Mother’s Eightieth Birthday 七絕——母親八十華誕
039 First Date 蘇幕遮——初約
040 First Anniversary of Wedding Day 七律——結(jié)婚周年寄語(yǔ)
041 Silver Wedding Anniversary 釵頭鳳——銀婚
042 Touring Fragrance Hill with Wife 七絕——與夫人秋游香山
043 Waiting 蝶戀花——盼
044 Pearl Wedding Anniversary 釵頭鳳——珍珠婚
045 On Wife’s Sixtieth Birthday 五絕——花甲祝福贈(zèng)夫人
046 Sleeping Daughter 五絕——小女恬睡
047 On Reading Daughter’s Maiden Work 憶江南——喜讀初作
048 To My Daughter I 五律——示女
049 To My Daughter II 七絕——示女
050 Daughter’s Wedding 江城子——小女出嫁
051 Foetal Pulse 七絕——聽小女胎音
052 Birth of Grandson 七絕——外孫出生
053 Home from Work 七律——下班歸來
054 Jiajia Turns Three 七律——戲作于外孫嘉嘉三周歲之際
055 Jiajia’s “Wrath” 七絕——嘉嘉的“煩惱”
056 Birth of Younger Grandson —— Five Poems 七絕——賀小外孫出生戲作五首
057 Mid-Autumn Abroad —— Two Poems 七絕——異國(guó)中秋夜二首
058 Mid-Autumn Loneliness Revisited 天凈沙——又值中秋
059 Seeing Off Classmates 六州歌頭——送友遠(yuǎn)征
060 Alumni Off to Inner Mongolia 江城子——送學(xué)友赴內(nèi)蒙古
061 At Summer Palace with Pals 江城子——與友游園
062 A School Gathering 七絕——同窗聚會(huì)
063 To Pals 七律——至友
064 After-Lunch Stroll 五律——飯后漫步
065 To a Friend 五律——贈(zèng)友
066 In Reply to Colleagues 七律——奉和友人
067 Honing the Art of Poesy 浣溪沙——學(xué)詩(shī)
068 On Reading Qu Yuan’s Rhymes 七絕——讀《屈騷流韻》四種
069 Magnolia Festival at Dajue Temple 七絕——大覺寺玉蘭節(jié)沈鵬先生詩(shī)詞研討會(huì)有感
070 In Reply to Shen Peng 五律——讀沈鵬《三余詩(shī)詞選》
071 A Gathering of Calligrapher-Poets
七絕——參加第三屆快哉快哉雅集草書詩(shī)詞筆會(huì)
072 In Reply to Master Shen Peng 七絕——奉答沈鵬先生《戲贈(zèng)馬凱》
CHAPTER III
The Vicissitudes
滄 桑 篇
073 Long Road to Revival —— Three Poems 滿江紅——漫漫復(fù)興路三首
074 Turn of New Millennium 減字木蘭花——千年交替夜
075 Fiftieth National Day 南歌子——新中國(guó)五十華誕
076 Party’s Eightieth Birthday 東風(fēng)第一枝——中國(guó)共產(chǎn)黨八十華誕
077 First Anniversary of Mao’s Death 沁園春——紀(jì)念毛澤東逝世一周年
078 Mao’s 110th Birthday —— Three Poems 蝶戀花——紀(jì)念毛澤東誕辰一百一十周年三首
079 In Memory of Premier Zhou 憶秦娥——懷念周恩來總理
080 Deng’s Birthday Centennial 七律——紀(jì)念鄧小平百年誕辰
081 Sixtieth Year of V-Day 滿江紅——抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利六十周年
082 The Party’s Ninetieth Birthday 浪淘沙——中國(guó)共產(chǎn)黨成立九十周年感懷
083 Condemning a US Atrocity 七絕——斥美惡行
084 Horticultural Exposition —— Two Poems 天凈沙——參觀世博會(huì)二首
085 Ponds in Bazhong 天凈沙——巴中池園農(nóng)家
086 Xining-Lhasa Railway 江城子——賀青藏鐵路開工
087 Bid for Olympics Rewarded 五律——慶北京申奧成功
088 Beijing Paralympics 七律——寫在北京奧運(yùn)會(huì)殘奧會(huì)圓滿落幕之際
089 Damming Three Gorges 相見歡——三峽導(dǎo)流明渠截流觀戰(zhàn)
090 Ode to SARS Fighters 采桑子——贊抗非典白衣戰(zhàn)士
091 First Manned Flight 相見歡——賀我國(guó)首次載人航天飛船發(fā)射成功
092 Greeting “ShenzhouVII” 相見歡——賀神舟七號(hào)發(fā)射成功
093 Thoughts on Lost Treasures 秋月夜——故宮國(guó)寶感懷
094 Journey West 東風(fēng)第一枝——西行隨訪
095 At Negotiation Table 七絕——與某國(guó)項(xiàng)目談判有感
096 Storming Luding Bridge 五言排律——紅軍飛奪瀘定天塹
097 Roaming Winter Palace 七言排律——冬宮感懷
098 Ho Chi Minh Mausoleum 五律——拜謁胡志明紀(jì)念堂
099 Battling Floods —— Ten Poems 組詩(shī)——抗洪十首
100 Battering Blizzards —— Ten Poems 組詩(shī)——抗雪十首
101 When Earthquake Struck —— Ten Poems 組詩(shī)——抗震十首
CHAPTER IV
Scenes and Sights
攬 勝 篇
102 Exploring Orchid Pavilion 七律——蘭亭探游
103 Du Fu’s Thatch’d Cottage 七絕——尋訪杜甫草堂
104 Temple of Marquis Wu, Nanyang 七言排律——南陽(yáng)武侯祠感懷
105 In Memory of King Yu at Huaiyuan 七古——懷遠(yuǎn)祭禹
106 Reminiscing the Dujiang Weir 五言排律——都江堰感懷
107 Mounting the Yueyang Tower 七絕——登岳陽(yáng)樓
108 Yunju Temple Stone Inscriptions 采桑子——觀云居寺石刻
109 The Lijiang River 五律——漓江行
110 Lean West Lake 七律——瘦西湖游
111 A Trip to Mount Huangshan 五言排律——黃山行
112 First Visit to Nine-Hamlet Gully 七律——初游九寨溝
113 Lijiang City —— Two Poems 天凈沙——麗江游二首
114 Golden Whip Stream at Zhangjiajie 七律——隨行張家界金鞭溪
115 Springtime Beijing Arboretum 七律——春游北京植物園
116 Hongholji Timberland, Hulunbuir Steppe
七律——呼倫貝爾草原紅花爾基林場(chǎng)行
117 Scaling Mount Tai 七律——登泰山
118 Springtime Lingyan Temple 七律——春游靈巖寺
119 Kettle Spout Waterfalls 清平樂——壺口觀瀑
120 Visiting Yuanjiajie Resort 七律——游袁家界
121 Boating on New West Lake 七律——游新西湖
122 Spring-Day Arashiyama 七絕——春日游嵐山
123 The Bosphorus Bridge 江城子——博斯普魯斯海峽大橋
124 Ancient Egyptian Riddles 虞美人——埃及古謎
125 Four Seasons —— Four Poems 青玉案——春夏秋冬四首
章節(jié)摘錄
山坡羊?日月人三首Sun, Moon, Man ? Three Poems— to “Hillside Ram” (Shan po yang)紅日2003年拔白破夜,吐紅化雪,云開霧散春暉瀉。煦相接,綠相偕,東來紫氣盈川岳。最是光明灑無界。升,也燁燁;落,也燁燁。I. Red Sun2003O Sun, with white rays you break the night;Emitting red light, the snow you meltUntil fog gives way and spring leaps into sight.Splendor your portent;Lush green your escort.To fill vale and hill you send purple rays from the East;The most promising light you boundlessly disseminate.Rising, You are brilliant;Setting, You remain brilliant.明月1992年星空銀廈,粼波倒塔,小橋倩影誰描畫?皓無瑕,素?zé)o華,悄悄來去靜無價(jià)。只把清輝留天下。來,無牽掛;去,無牽掛。II. Bright Moon1992Star-spangled sky, silvery galaxy,A pagoda reflected in a pond wavy.Who painted the tiny bridge so dainty?So chaste, without blemish;So modest, without flash. In priceless serenity, you wax and wane,Shedding but placid light down heaven.Coming,You are carefree;Going,You remain carefree.自在人1992年胸中有海,眼底無礙,呼吸宇宙通天脈。伴春來,潤(rùn)花開,只為山河添新彩。試問安能常自在?名,也身外;利,也身外。III. Man in Himself1992He who in his heart has the oceanSees no obstacle in his vision,For he respires in universe, connects with heaven.Coming with Spring,Sending flowers blooming,He’s there to give hill and dale a touch finishing.How can he always be himself within?Fame,To him is mundane;Gain,Too, is mundane.410-417頁(yè)青玉案?春夏秋冬四首1973年5月尋春1981年春春天悄悄生何處?乘歸燕,新芽住。踏草尋芳香引路。俏了杏花,忙了布谷,惹得群蜂舞。開河順?biāo)浦鄱?,暖地催苗破土出。借得昨宵絲潤(rùn)雨。吮了甘露,綠了千樹,何處無春駐?II. Summer Vacationing 2002Where to go and shun the sultry sun?Beyond the tiny bridge, Down the deep dale.Thick foliage shields roads shadowless.Root’d in a limpid rill,Leaning close to a dingle,Green weeds in the wind dance and dangle.Sitting in a pavilion I view clouds scurrying;Lying by a brook I hear melodies gurgling.Rain fails me not, for it puts me in a poetic mood.Leisure verse collected, Shady trees transplanted,How can heat waves disturb a serene heart? Translated by Ren Xiaomei消夏2002年夏驕陽(yáng)烈烈消何處?小橋外,深山住。茂木遮空無影路。著清澗,傍著幽谷,碧草習(xí)習(xí)舞。亭間坐看云飛渡,溪畔臥聽曲流出。不廢洗天催賦雨。得陶然句,種連蔭樹,心靜何炎駐。III. Greeting Autumn1981Whither the autumn wind that soughs?At the fragrance hills.Where red dyed are leaves,With paths strewn with fallen yellow petals.Moisten’d by White Dew3 globules,Ripening crops take on golden hues,Accompanying wild geese southward she flies.Load’d boats set sail to shuttle on rivers,Flaunting hardy mums4 make eyes.The sun sets upon a rainbow seven-hued.Apples have turned red; Heavy with pears, trees bend. Grey hairs relish their youth new-found.Translated by Ren Xiaomei迎秋1981年秋秋風(fēng)颯颯留何處?染紅葉,香山住。吹落黃花灑滿路。沾了白露,熟了金谷,伴雁南飛舞。帆揚(yáng)倉(cāng)滿穿梭渡,菊展姿奇婀娜出。夕照長(zhǎng)虹七彩雨。紅了蘋果,彎了梨樹,白發(fā)喜顏駐。IV. Goodbye, Winter2002Whither the swirling crystal flowers?All o’er the place, Ere they upon pear boughs land.In this blinding world nowhere is the road.Hazy the sea of cloud,In white the dale is clad;Who’s dancing with silvery ribbon in hand?Braving the chilly wind, plum aroma roves;When the evening ends, ’tis time for the sun to rise.Better than rain are melting ice and thawing snows.Having nurtur’d barren soils,Awaken’d hibernating trees,They’ll wait till spring returns.Translated by Ren Xiaomei送冬2002年冬瓊花裊裊飄何處?漫無際,梨枝住。滿目茫茫難見路。皓彌云海,素裝群谷,誰持銀綢舞。風(fēng)寒自有梅香渡,夜盡正迎太陽(yáng)出。雪化冰融猶勝雨。沃了荒野,醒了眠樹,只待春回駐。
編輯推薦
《心聲集》中英對(duì)照版由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版,并于4月17日亮相倫敦書展,受到作家協(xié)會(huì)、新聞出版總署、漢辦等的高度關(guān)注。此中英對(duì)照版本較中文版不僅增加了一些新詩(shī),而且對(duì)中文版中的一些錯(cuò)誤進(jìn)行了修改。英文翻譯由外研社精英翻譯團(tuán)隊(duì)進(jìn)行,英文地道流暢,不僅講求達(dá)意,且做到語(yǔ)言精美,同時(shí)將押韻技巧運(yùn)用地極為巧妙、極致。
名人推薦
馬凱先生的詩(shī)作中處處能看到他對(duì)中華文化傳統(tǒng)的堅(jiān)守,對(duì)民族品格的高度贊賞,能看到大胸懷、寬境界、天下情,她相信該書英文版會(huì)引發(fā)熱烈反響?!F凝
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載