出版時間:2012-1 出版社:外語教學與研究出版社 作者:傅勇林,唐躍勤 主編,戴若愚 等編 頁數(shù):278
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。該教材體系應根據(jù)職業(yè)翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)“雙語知識、百科知識、翻譯技能知識”三個部分來設計。專業(yè)翻譯課程的設置也都是根據(jù)培養(yǎng)單位的師資特點及教學資源圍繞上述三個板塊安排的。因此,專業(yè)翻譯教材應該至少包括口譯技能類、筆譯技能類、通識教育類、口筆譯理論類等類別。正是在上述原則及《翻譯碩士專業(yè)學位研究生指導性培養(yǎng)方案》的指導下,我們在2007年底組織國內(nèi)多位了解翻譯碩士專業(yè)學位并一直從事翻譯教學與研究的專家、學者進行研討,并著手編寫國內(nèi)第一套專門面向翻譯碩士專業(yè)學位教育的系列教材。該套教材包括口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識教育及翻譯工具書五個類別。整套教材以翻譯職業(yè)技能訓練為核心,以適當?shù)膽眯头g理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學生翻譯學科知識結(jié)構(gòu),提高學生口筆譯實踐能力。在本系列教材全體編委的努力下,呈現(xiàn)在讀者面前的這套“全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材”。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 科技英語文體的特征、功能和語境
第二節(jié) 科技英語文體和其他英語文體的對比
1.科技英語文體與英語文學文體的對比
2.科技英語文體與英語口語體的對比
第三節(jié) 科技英語文體的正式程度
第四節(jié) 順應目的語語境的選擇
第五節(jié) 科技英語翻譯的標準
1.忠實準確
2.通順流暢
3.規(guī)范專業(yè)
練習
第二章 詞義選擇的準確性及其翻譯
第一節(jié) 科技英語詞匯的來源、分類及特征
1.科技英語詞匯的來源和分類
2.科技英語詞匯的構(gòu)詞特征
3.科技英語詞匯的其他特征
第二節(jié) 科技英語詞匯語義的確定及翻譯
1.根據(jù)詞匯的聯(lián)立關系確定詞義
2.根據(jù)詞匯的語法功能確定詞義
3.根據(jù)專業(yè)領域確定詞義
第三節(jié) 科技英語詞匯的認知隱喻
1.隱喻——創(chuàng)造科技詞匯的重要手段
2.科技英語術語與隱喻
3.英漢認知隱喻對比及其翻譯
練習
……
第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
第四章 名式結(jié)構(gòu)的繁復性及其翻譯
第五章 數(shù)字、圖表、句式的規(guī)范性及其翻譯
第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
參考書目
編輯推薦
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結(jié)構(gòu),有效提高學習者口、筆譯實踐能力。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載