出版時(shí)間:2012-1 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:傅勇林,唐躍勤 主編,戴若愚 等編 頁(yè)數(shù):278
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
職業(yè)化的翻譯教育也因此需要專門化的教材。該教材體系應(yīng)根據(jù)職業(yè)翻譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu)“雙語(yǔ)知識(shí)、百科知識(shí)、翻譯技能知識(shí)”三個(gè)部分來設(shè)計(jì)。專業(yè)翻譯課程的設(shè)置也都是根據(jù)培養(yǎng)單位的師資特點(diǎn)及教學(xué)資源圍繞上述三個(gè)板塊安排的。因此,專業(yè)翻譯教材應(yīng)該至少包括口譯技能類、筆譯技能類、通識(shí)教育類、口筆譯理論類等類別。正是在上述原則及《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》的指導(dǎo)下,我們?cè)?007年底組織國(guó)內(nèi)多位了解翻譯碩士專業(yè)學(xué)位并一直從事翻譯教學(xué)與研究的專家、學(xué)者進(jìn)行研討,并著手編寫國(guó)內(nèi)第一套專門面向翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育的系列教材。該套教材包括口譯技能、筆譯技能、翻譯理論、通識(shí)教育及翻譯工具書五個(gè)類別。整套教材以翻譯職業(yè)技能訓(xùn)練為核心,以適當(dāng)?shù)膽?yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)生翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),提高學(xué)生口筆譯實(shí)踐能力。在本系列教材全體編委的努力下,呈現(xiàn)在讀者面前的這套“全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材”。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 科技英語(yǔ)文體的特征、功能和語(yǔ)境
第二節(jié) 科技英語(yǔ)文體和其他英語(yǔ)文體的對(duì)比
1.科技英語(yǔ)文體與英語(yǔ)文學(xué)文體的對(duì)比
2.科技英語(yǔ)文體與英語(yǔ)口語(yǔ)體的對(duì)比
第三節(jié) 科技英語(yǔ)文體的正式程度
第四節(jié) 順應(yīng)目的語(yǔ)語(yǔ)境的選擇
第五節(jié) 科技英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.忠實(shí)準(zhǔn)確
2.通順流暢
3.規(guī)范專業(yè)
練習(xí)
第二章 詞義選擇的準(zhǔn)確性及其翻譯
第一節(jié) 科技英語(yǔ)詞匯的來源、分類及特征
1.科技英語(yǔ)詞匯的來源和分類
2.科技英語(yǔ)詞匯的構(gòu)詞特征
3.科技英語(yǔ)詞匯的其他特征
第二節(jié) 科技英語(yǔ)詞匯語(yǔ)義的確定及翻譯
1.根據(jù)詞匯的聯(lián)立關(guān)系確定詞義
2.根據(jù)詞匯的語(yǔ)法功能確定詞義
3.根據(jù)專業(yè)領(lǐng)域確定詞義
第三節(jié) 科技英語(yǔ)詞匯的認(rèn)知隱喻
1.隱喻——?jiǎng)?chuàng)造科技詞匯的重要手段
2.科技英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)與隱喻
3.英漢認(rèn)知隱喻對(duì)比及其翻譯
練習(xí)
……
第三章 句式陳述的客觀性及其翻譯
第四章 名式結(jié)構(gòu)的繁復(fù)性及其翻譯
第五章 數(shù)字、圖表、句式的規(guī)范性及其翻譯
第六章 篇章的邏輯性及其翻譯
第七章 文本的程式化及其翻譯(一)
第八章 文本的程式化及其翻譯(二)
參考書目
編輯推薦
全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國(guó)內(nèi)第一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載