出版時間:2011-10 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:林超倫 頁數(shù):199
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊)》是林超倫博士繼《實(shí)戰(zhàn)口譯》后又一部與讀者分享翻譯心得的力作。作者多年從事高端翻譯,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,其所處的獨(dú)特位置使本書視角新穎,不同于普通講述翻譯技巧的書。本書側(cè)重培養(yǎng)讀者的理念,注重闡釋技巧和方法。全書涉及英譯漢中詞、長句的處理,科技文件、法律文件、新聞報道等文體的翻譯,以及品牌名稱、宣傳語等的創(chuàng)意翻譯。相信讀者會從中受到很多啟發(fā)。本書針對大學(xué)高年級學(xué)生、研究生以及翻譯工作者,可用作教材,也適合自學(xué)或用作論文參考資料。
作者簡介
自1995年以來,林超倫先生一直擔(dān)任英國女王、首相和議會上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的會談口譯。他曾于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國政府譯員的身份,參加接待了近年來所有訪問英國的中國領(lǐng)導(dǎo)人。英國主要對華組織英中貿(mào)易協(xié)會、英國文化委員會、英中友好協(xié)會以及英國著名的公司和組織也多次聘請他擔(dān)任重大活動的口譯。林超倫先生還負(fù)責(zé)英國首相府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)在口譯界享有良好的聲譽(yù)。
書籍目錄
第1課 原則與概念
第2課 單詞的翻譯
第3課 名字的處理
第4課 句子翻譯三步法
第5課 句子翻譯四技巧
第6課 科技文件的翻譯
第7課 法律文件的翻譯
第8課 新聞材料的翻譯
第9課 創(chuàng)意翻譯
第10課 格式與標(biāo)點(diǎn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載
實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊) PDF格式下載