實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))

出版時(shí)間:2011-10  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:林超倫  頁數(shù):199  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

《實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè))》是林超倫博士繼《實(shí)戰(zhàn)口譯》后又一部與讀者分享翻譯心得的力作。作者多年從事高端翻譯,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)豐富,其所處的獨(dú)特位置使本書視角新穎,不同于普通講述翻譯技巧的書。本書側(cè)重培養(yǎng)讀者的理念,注重闡釋技巧和方法。全書涉及英譯漢中詞、長句的處理,科技文件、法律文件、新聞報(bào)道等文體的翻譯,以及品牌名稱、宣傳語等的創(chuàng)意翻譯。相信讀者會(huì)從中受到很多啟發(fā)。本書針對(duì)大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、研究生以及翻譯工作者,可用作教材,也適合自學(xué)或用作論文參考資料。

作者簡介

自1995年以來,林超倫先生一直擔(dān)任英國女王、首相和議會(huì)上下兩院領(lǐng)導(dǎo)人與中國高層領(lǐng)導(dǎo)人的會(huì)談口譯。他曾于1998年和2003年兩次陪同布萊爾首相訪華,并且以英國政府譯員的身份,參加接待了近年來所有訪問英國的中國領(lǐng)導(dǎo)人。英國主要對(duì)華組織英中貿(mào)易協(xié)會(huì)、英國文化委員會(huì)、英中友好協(xié)會(huì)以及英國著名的公司和組織也多次聘請(qǐng)他擔(dān)任重大活動(dòng)的口譯。林超倫先生還負(fù)責(zé)英國首相府和外交部的文件翻譯,并經(jīng)常為各大公司翻譯宣傳資料、廣告及品牌、法律和技術(shù)文件。林超倫先生以其優(yōu)秀的翻譯質(zhì)量和豐富的口譯經(jīng)驗(yàn)在口譯界享有良好的聲譽(yù)。

書籍目錄

第1課  原則與概念
第2課 單詞的翻譯
第3課 名字的處理
第4課 句子翻譯三步法
第5課 句子翻譯四技巧
第6課 科技文件的翻譯
第7課 法律文件的翻譯
第8課 新聞材料的翻譯
第9課 創(chuàng)意翻譯
第10課 格式與標(biāo)點(diǎn)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)戰(zhàn)筆譯(英譯漢分冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)86條)

 
 

  •   林超倫,一個(gè)響當(dāng)當(dāng)?shù)拿?,無論從事口譯還是筆譯,他絕對(duì)是大家的超級(jí)偶像。在中英多領(lǐng)域交流方面,林超倫更是不折不扣的傳奇人物。
    大師一出手,便知有沒有。相信很多口譯學(xué)習(xí)者或是從業(yè)者都或多或少接觸過《實(shí)戰(zhàn)口譯》,說鴻篇巨制也許有些夸張,但是這本書高效實(shí)用絕對(duì)不假。相信堅(jiān)持研習(xí)的學(xué)習(xí)者們受益匪淺。
    如今,林博士的力作,《實(shí)戰(zhàn)口譯》姊妹篇-----《實(shí)戰(zhàn)筆譯》(英譯漢分冊(cè))問世。一如既往的與眾不同。市面上此類書籍?dāng)?shù)不勝數(shù),但良莠不齊。然林君的《實(shí)戰(zhàn)筆譯》,絕屬精品。
    沒有贅述理論,而是開篇就來實(shí)戰(zhàn),讀者不經(jīng)意之間已身臨其境。不光有“魚”,“漁”也送你。
    相信研讀完本書,你就不再是今天的你啦!
  •   知道林超倫的口譯系列,不知道這本實(shí)戰(zhàn)筆譯怎么樣?
  •   在看這本書之前 覺得筆譯是很簡單的一個(gè)過程 看過之后覺得翻譯是從一門語言轉(zhuǎn)換到另一門語言的神奇工作 名為實(shí)戰(zhàn) 也指出了翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)和合理步驟
  •   有些觀點(diǎn)與簡明英語原則不謀而合,從單詞,名字到句子的翻譯具體方法,到具體的文體的翻譯,以及細(xì)枝末節(jié),比如格式與標(biāo)點(diǎn),還是不錯(cuò)的
  •   現(xiàn)在就在用,感覺非常好,挺適合英譯漢這類存在小問題的同學(xué)看看,該書強(qiáng)調(diào)實(shí)戰(zhàn)!
  •   買了實(shí)戰(zhàn)口譯之后再買的這本筆譯,內(nèi)容講解很詳盡,受益匪淺
  •   他的實(shí)戰(zhàn)筆譯和實(shí)戰(zhàn)口譯對(duì)想要學(xué)習(xí)口譯和筆譯的人很有幫助
  •   實(shí)戰(zhàn)口譯的姊妹篇實(shí)戰(zhàn)筆譯,值得繼續(xù)拜讀!
  •   期待《英譯漢》分冊(cè)!
  •   大致翻了翻,感覺書里的內(nèi)容還是單薄了一些,我是初學(xué)者,希望能夠了解和學(xué)習(xí)到更多的口譯和筆譯知識(shí)
  •   很多評(píng)論說是大書,確實(shí)是的,覺得有點(diǎn)浪費(fèi)版面了。文字不多。講解的是翻譯技巧,就些許名詞和句子的翻譯,然后每課后有些練習(xí)。不知道到底如何,先用用吧
  •   認(rèn)真看了這本書,質(zhì)量很好,內(nèi)容對(duì)于提高翻譯效果很好
  •   頗具針對(duì)性的一本書,對(duì)自學(xué)翻譯的我很是受用。希望能通過它有進(jìn)一步的提高。
  •   會(huì)教你翻譯中的一些注意事項(xiàng),側(cè)重于“怎么翻”而不是“翻成什么”
  •   用來做翻譯練習(xí)。
  •   這本書可以為以后想從事翻譯的人引導(dǎo)一下方向
  •   此作者寫的教翻譯的書籍都很棒!
  •   很基礎(chǔ)的一本書,也反映了翻譯時(shí)會(huì)遇到的一些問題??傮w來說很實(shí)用,雖說感覺真的有點(diǎn)量費(fèi)紙張的感覺,但是地方大了做些延伸的筆記就方便很多。
  •   不錯(cuò),書籍翻譯
  •   和以往所看的筆譯書有所不同哦,有不一般的觀點(diǎn),但又能讓人接受,很喜歡的一本書,適合我的專業(yè)。。。
  •   里面含有一些筆譯技巧和方法,在其他書本中沒有提到過,但確實(shí)很實(shí)用
  •   喜歡林老師的書,這本書的內(nèi)容詳實(shí),有助于筆譯學(xué)習(xí)者進(jìn)行筆譯學(xué)習(xí),很好
  •   書剛到,翻了一下感覺每個(gè)部分分得很細(xì),講解很不錯(cuò),缺點(diǎn)就是基本上句子和段落都比較短,沒有長篇的實(shí)戰(zhàn)材料。
  •   挺不錯(cuò)的,和口譯的一起收了。
  •   據(jù)說他的口譯也很好,下次再買
  •   先買的口譯,后來買的這本,不錯(cuò)不錯(cuò)
  •   大略翻了一下,對(duì)筆譯應(yīng)該是有幫助的
  •   包括譯員規(guī)范和譯文規(guī)范
  •   很不錯(cuò)的書,非常實(shí)用,根據(jù)書上的講解要自己多多練習(xí)
  •   像是正版的,東西不錯(cuò)。技巧講的很好,就是練習(xí)有些少~~
  •   該書是作者經(jīng)驗(yàn)之談,具有一定的參考價(jià)值。
  •   名字應(yīng)該是這樣的吧?反正作者很強(qiáng),書值得讀。雖然這本書空白的地方很多。
  •   很不錯(cuò)的一本書,以簡要實(shí)踐為主,看了之后收獲很大,比起那些繁雜的理論好多了!
  •   一直在用,很好的一本書
  •   書一到手,第一感覺就是紙質(zhì)相當(dāng)好,似乎是大16開的開本,比普通書籍大,翻看著很有感覺。
  •   大開本的書,還有好多練習(xí)題,應(yīng)該可以提高~~
  •   挺實(shí)用的,內(nèi)容全面,但是字體較大,再便宜點(diǎn)性價(jià)比就更高了~
  •   有難度,更有幫助
  •   體積比想象中的大本,蠻實(shí)用的。
  •   這么大一本書,這樣排版是不是挺浪費(fèi)紙?
  •   沒想過那么大一本書,不過很薄,估計(jì)內(nèi)容比較高深,還沒看
  •   很現(xiàn)代的教材!
  •   書到了,看著挺不錯(cuò)很有用
  •   我怎么覺得書有點(diǎn)湊字的嫌疑,但是講的還是不錯(cuò)
  •   老師推薦的,必買書,林老師的書比較權(quán)威
  •   書包裝得不錯(cuò),具體內(nèi)容在書城看過書不錯(cuò),當(dāng)當(dāng)買便宜
  •   挺好,,自己努力。物流**
  •   感覺有點(diǎn)浪費(fèi)紙張,印刷紙質(zhì)很好但習(xí)題內(nèi)容不多,用的空間就花費(fèi)很多,不過很滿意,空的地方可以做筆記
  •   really good material for English learners
  •   幫同學(xué)買的,她也說挺好的
  •   看了看里面的東西,很實(shí)用 很好
  •   that's great
  •   跟隨大師學(xué)習(xí),很羨慕林超論老師的工作經(jīng)歷,我也要好好學(xué)習(xí)
  •   老師建議買的。應(yīng)該還不錯(cuò)
  •   等了好久才買,希望不要讓人失望
  •   是老師推薦買的,非常的好
  •   很實(shí)用,對(duì)備考來說是一個(gè)很好的輔助
  •   當(dāng)做背句型的嘍~很開心~
  •   看看還是有收獲的,希望大家都能看看
  •   喜歡它的包裝
  •   perfect thanks a lot
  •   總體還可以,內(nèi)容還沒看,朋友推薦的
  •   比我想象的要薄……內(nèi)容還沒看……
  •   剛買的,還沒有開始看。
  •   實(shí)用性很強(qiáng),是一本不錯(cuò)的書籍。值得一買。
  •   按照實(shí)戰(zhàn)口譯的標(biāo)準(zhǔn)來看,實(shí)戰(zhàn)筆譯的寫作水平真的不敢恭維,感覺一般般吧,不如莊驛傳的那本自考翻譯讀本好。
  •   和林超倫的《實(shí)戰(zhàn)口譯》一樣,這本書也是偏重實(shí)例,很實(shí)用。
  •   書比想象中的大,質(zhì)量很好,內(nèi)容很多理論的翻譯知識(shí),挺受用
  •   這本書還蠻有用的,對(duì)翻譯學(xué)習(xí)有一定的幫助。
  •   慕名而買,發(fā)現(xiàn)這樣很傻。內(nèi)容單薄,還不如買其他的國內(nèi)學(xué)者的翻譯書
  •   筆譯有些地方不是很深 可能適合初學(xué)的
  •   沖著他口譯的名號(hào)去的
  •   喜歡他的編寫風(fēng)格,用發(fā)問的方式培養(yǎng)讀者的自我思考能力??上Ь褪莾?nèi)容不是很多,書薄了~~~
  •   還是規(guī)規(guī)矩矩在家里看,貌似內(nèi)容比較豐富,都是經(jīng)驗(yàn)之談,有幫助的!
  •   買了很久了,但是還沒有讀到,所以還不知道里面內(nèi)容怎么樣,但是外表還不錯(cuò),期待中
  •   書不厚,很多要自己感悟
  •   其實(shí)你拿到書的時(shí)候會(huì)發(fā)現(xiàn) 其實(shí)它內(nèi)容并不多 就是書很大
    因?yàn)榕虐孢@個(gè)事情是很奇特的
  •   紙質(zhì)很薄會(huì)透 不知道是不是正版 內(nèi)容還未開始學(xué)習(xí)
  •   很實(shí)用,對(duì)一些問題有突破性
  •   我買了全套 希望多多鍛煉 感覺還是不錯(cuò)
  •   有點(diǎn)失望,真沒必要買。內(nèi)容極少,真不知道其出版的意義是什么
  •   很專業(yè)的英語翻譯書籍
  •   林超倫+外研社
  •   林老師的書強(qiáng)烈推薦
  •   價(jià)格很實(shí)惠,質(zhì)量很好
  •   朋友做翻譯的,推薦的購買用書!
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7