出版時(shí)間:2011-12 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:達(dá)尼爾.葛岱克 頁數(shù):353 譯者:劉和平,文疆
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書涉及翻譯市場(chǎng)中的各類人員和機(jī)構(gòu),如企業(yè)、翻譯公司、中介、自由職業(yè)譯者;詳細(xì)描述了近些年翻譯條件、程序和環(huán)境等方方面面
的重要變化;分析了翻譯職業(yè)的性質(zhì)和內(nèi)容、翻譯報(bào)酬,以及翻譯能力等進(jìn)入翻譯行業(yè)的先決條件。
具體內(nèi)容:翻譯市場(chǎng)的信息化、翻譯業(yè)務(wù)的國(guó)際化與競(jìng)爭(zhēng)、翻譯業(yè)務(wù)外包、報(bào)酬等級(jí)、工作條件、生產(chǎn)目標(biāo)、自動(dòng)翻譯、譯者的地位、翻
譯過程的產(chǎn)業(yè)化、翻譯工具、待譯材料種類、專業(yè)化要求、翻譯能力要求、翻譯水平評(píng)估標(biāo)準(zhǔn)和認(rèn)證等。
讀者對(duì)象:翻譯專業(yè)師生、譯者、翻譯培訓(xùn)機(jī)構(gòu)、希望了解翻譯職業(yè)和翻譯市場(chǎng)的人、希望從事翻譯職業(yè)的人、與翻譯打交道的人等。
本書法文原版自出版后便成為暢銷書,受到廣泛關(guān)注和高度評(píng)價(jià),本中文版譯自2009年再
作者簡(jiǎn)介
達(dá)尼爾·葛岱克(Daniel
GOUADEC)法國(guó)雷恩第二大學(xué)教授、術(shù)語專家、翻譯教育與本地化中心主任、語言和資料及音像工程應(yīng)用研究中心主任,同時(shí)擔(dān)任法國(guó)高校翻譯職業(yè)教育協(xié)會(huì)主席。自1993年以來,他出版了一系列專著,如《術(shù)語與術(shù)語技術(shù)》(1993)、《術(shù)語與語用措辭》(1994)、《術(shù)語數(shù)據(jù)與信息及術(shù)語圖表:性質(zhì)與價(jià)值》(1994)、《翻譯中的術(shù)語與語用:譯者的四福音書》(1997)、《翻澤和術(shù)語:實(shí)用文本與資料》(1997)、《描述體貌特征與摘要翻譯》(1999),并主編了一系列論文集,如《譯者培訓(xùn)》(國(guó)際研討會(huì)論文集,2000)、《專業(yè)術(shù)語》(國(guó)際研討會(huì)論文集,2002)、《翻譯一術(shù)語一撰寫》(國(guó)際研討會(huì)論文集,2003)。
書籍目錄
譯者序言
致謝
前言
第一部分 譯者世界——翻譯世界
第一章 翻譯的對(duì)象.性質(zhì).挑戰(zhàn)與程序
1.翻譯對(duì)象
2.翻譯性質(zhì)
3.翻譯的質(zhì)量要求
4.翻譯的挑戰(zhàn)
5.翻譯種類
6.翻譯的地位和作用
7.翻譯的完整程序(譯者觀點(diǎn))..
8.翻譯程序的不同階段
第二章 譯者——形象素描
1.筆譯者與口譯員
2.女性譯者居多
3.用“語對(duì)組合”區(qū)分譯者
4.用翻譯“方向”區(qū)分譯者
5.用“專業(yè)”區(qū)分譯者
6.譯者被“信息化”..
7.異與同
第三章 翻譯領(lǐng)域與譯者專業(yè)
1.翻譯的類別
1.1 一般性翻譯
1.2 專業(yè)性翻譯
2.譯者的類型
2.1 按待譯材料劃分
2.2 按市場(chǎng)、工作環(huán)境等因素劃分
第四章 譯者的作用和翻譯職業(yè)
1.譯者的職能
2.翻譯職業(yè)
2.1 譯前準(zhǔn)備人員
2.2 檔案員/資料查找員
2.3 術(shù)語專家
2.4 慣用語專家
2.5 譯者
2.6 校對(duì)與審校人員
2.7 排版員
2.8 編輯
2.9 項(xiàng)目負(fù)責(zé)人/管理對(duì)接人
2.10 “復(fù)合型”譯者
2.11 多語種多媒體傳播工程師
第五章 譯者身份
1.工薪譯者
1.1 身份
1.2 雇傭關(guān)系
2.自由職業(yè)譯者(也稱“自由譯者”)
2.1 身份’
2.2 工作時(shí)間
3.出版翻譯譯者
4.“逃稅”譯者
5.隱形譯者
6.特殊情況
6.1 兼職譯者
6.2 非全職譯者
……
附錄 法國(guó)主要翻譯職業(yè)協(xié)會(huì)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載