出版時間:2011-10 出版社:外語教學與研究出版社 作者:陳德彰 頁數(shù):354
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書選取對翻譯實踐造成困難的漢英語言差異為主題,對漢英兩種語言進行了詳細的對比分析,內(nèi)容涉及詞匯、語義、句法和語用等領(lǐng)域,既可作為英語專業(yè)高年級及研究生階段語言學、翻譯方向教材,亦可供翻譯自學者參考。《漢英對比語言學》具有以下主要特點:
視角新穎,突顯作者多年研究的獨特見解;強調(diào)實用性,通過大量例證說明兩種語言的差異,使學習者在兩種語言之間進行轉(zhuǎn)換時更加自如;兼顧理論性,分析造成兩種語言差異的原因,加深學習者的理解;選取大量最新語言表達方式,說明兩種語言的特點和最新發(fā)展,新穎有趣;練習設(shè)置形式多樣,趣味性強,鼓勵學習者積極觀察和思考。
書籍目錄
Chapter 1 Language and Thinking
1.1 Introduction
1.1.1 Definition of language
1.1.2 Characteristics of language
1.2 Comparison of English and Chinese
1.2.1 Reason for contrastive studies between English and
Chinese
1.2.2 Apreliminary comparison
Chapter 2 Words and Characters
2.1 English letters and Chinese characters
2.2 Development of Chinese characters
2.3 The relation between Chinese characters and words
2.4 Motivation of words
2.5 Meaning of words
2.6 Word as a unit
Chapter 3 Primal Words and Secondary Words
3.1 Introduction
3.2 Formation of secondary words
3.2.1 Combining
3.2.2 Examples of a special type of derivation
3.2.3 Compounding
3.3 Shortening
3.3.1 Acronym
3.3.2 Blending
3.3.3 Clipping
3.3.4 Shortening of Chinese words
3.4 Other means of new word formation
3.4.1 Conversion
3.4.2 Borrowing
3.5 Analogy
Chapter 4 Intonation and Tone
4.1 Intonation
4.2 Syllable
4.3 Sound effect of poems
Chapter 5 Conception and Nomenclature
5.1 Lexical disparity
5.2 Lexeme gap
5.2.1 Different motivations behind nomenclature
5.2.2 Different ways of grouping things
5.2.3 Differences among synonyms
5.2.4 Things unique to a culture
5.3 Semantic gap
5.3.1 Different reference meanings
5.3.2 Different extended meanings
5.3.3 Different directions of meanings
5.4 Usage Gaps
5.4.1 Transitivity
5.4.2 Differences caused by word formation
5.4.3 Differences caused by flexible usage--conversion
5.4.4 Differences caused by different grammatical meaningsbetween
corresponding words
Chapter 6 Abstraction and Concretion
6.1 Abstraction and abstract meaning
6.2 杯 as an example
6.3 Further abstraction
6.4 Abstraction and sentence structure
6.5 Concretization of abstract nouns
Chapter 7 Stativeness and Dynamicity
7.1 Introduction
7.2 The verb
7.2.1 Functions of verbs
7.2.2 Classification of verbs
7.2.3 Morphological changes of English verbs
7.2.4 The use of verbs in the sentences
7.3 Verbalization of nouns
7.4 Action or motion implied in other parts of speech
7.4.1 The noun
7.4.2 Other parts of speech
7.5 At the syntactic level
Chapter 8 Overtness and Covertness
8.1 Markers
8.2 Parts of speech and their function in the sentence
8.3 The article
8.4 Marker of the plural
8.5 Chinese auxiliaries 的, 地, and 得
8.5.1 的
8.5.2 地
8.5.3 得
8.6 The passive
8.7 Punctuation marks
Chapter 9 Rigidity and Flexibility
9.1 General difference between Chinese and English grammar
9.2 Definition of the sentence
9.3 Classification of sentences
9.3.1 Some special Chinese sentence patterns
9.4 Elements of the sentence
9.4.1 The subject
9.4.2 Relation between the verb and its object
9.5 Word order
9.5.1 Adverbials
9.5.2 Relative clauses
9.5.3 Inversion
9.6 Parataxis and hypotaxis
9.6.1 Connectives
Chapter 10 Objectivity and Subjectivity
10.1 Language and subject
10.2 Daily usage of the language
10.3 Subjective and objective standards
10.4 Depiction of mental activities in English
10.5 The passive voice
10.6 Animated and inanimate subjects
10.7 Different levels of objectivity
Bibliography
Recommended Readings
編輯推薦
近年來,國內(nèi)出版了許多關(guān)于漢英比較/對比的書和教材,很多都以語法為主線,比如先從詞匯層面對英漢語的不同詞類進行比較,然后進到句子層面比較兩種語言的句子結(jié)構(gòu)。此類書是必要的,但是沒有深入討論為什么漢英兩種語言有這么多不同之處,也沒有分析造成這些不同的原因。另一方面,有些書就某些具體的語言點展開比較詳盡的討論,例如某個特殊的句型、句子的某個成分等,有相當?shù)睦碚撋疃?,但是這類書有不少是博士論文,在實踐方面對一般學習翻譯的學生幫助不大。《高等學校英語專業(yè)系列教材:漢英對比語言學》意在填補上述兩種書之間的空缺,成為一本合適的教材。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載