西漢翻譯教程

出版時(shí)間:2011-9  出版社:外語教研  作者:盛力  頁數(shù):397  

內(nèi)容概要

盛力編著的這本《西漢翻譯教程》(第二版)分為兩個(gè)部分,第一部分,即“翻譯入門”,分二十七講,依照理解、表達(dá)、檢驗(yàn)與評(píng)價(jià)這一次序,梳理翻譯中必定會(huì)遇到的最基本的問題,介紹可能的解決辦法以及應(yīng)該注意的方面,采用便于學(xué)生理解的方式,探討有關(guān)翻譯的性質(zhì)、過程、標(biāo)準(zhǔn)、方法等問題。
第二部分,即“篇章翻譯”,為專題訓(xùn)練,按應(yīng)用文體、文化交流、經(jīng)貿(mào)翻譯、外交文書、法律文件、新聞報(bào)道及文學(xué)翻譯等內(nèi)容分為十個(gè)單元。每單元包括體裁、風(fēng)格各異的若干篇課文。

作者簡介

盛力,北京外國語大學(xué)西葡語系教授。20世紀(jì)70年代起從事西班牙、拉美文學(xué)作品的翻譯與研究,著述頗豐,主要作品有:專著:《阿根廷文學(xué)》、《西漢翻譯教程》、《西班牙語口譯》譯著:《虛構(gòu)頌》、《私人藏書》、《豪爾赫.路易斯.博爾赫斯——哲學(xué)的安慰》、《鳳尾船或名重訪威尼斯》、《托爾美斯河的拉撒路》、《人間王國》、《不體面的女人》、《胡亞雷斯傳》、《種族》三部曲、《征服新西班牙信史》

書籍目錄

翻譯入門
第一講 翻譯課學(xué)什么?
第二講 解讀原文從何處下手?
第三講 小逗號(hào),大問題
第四講 如何分割意義單位?
第五講 不易覺察的陷阱
第六講 動(dòng)詞的時(shí)、態(tài)、體、式——不可忽略的細(xì)節(jié)(Ⅰ)
第七講 動(dòng)詞的時(shí)、態(tài)、體、式——不可忽略的細(xì)節(jié)(Ⅱ)
第八講 空缺、對(duì)應(yīng)與差異
第九講 單詞或詞組離開上下文會(huì)有意義嗎?
第十講 再談上下文與詞義辨析
第十一講 文化知識(shí)背景與詞義確定
第十二講 譯字還是譯意?
第十三講 有必要尊重原文句子結(jié)構(gòu)嗎?(Ⅰ)
第十四講 有必要尊重原文句子結(jié)構(gòu)嗎?(Ⅱ)
第十五講 條條道路通羅馬嗎?
第十六講 減字與省略
第十七講 加字的必要與分寸
第十八講 “以不變應(yīng)萬變”
第十九講 局部變通的常見辦法(Ⅰ)
第二十講 局部變通的常見辦法(Ⅱ)
第二十一講 詞典上找不到的詞
第二十二講 譯事之難
第二十三講 縮略形式、專有名詞及其他細(xì)節(jié)
第二十四講 文化內(nèi)涵的傳遞策略(Ⅰ)
第二十五講 文化內(nèi)涵的傳遞策略(Ⅱ)
第二十六講 求美還是求忠?
第二十七講 你對(duì)你的譯文滿意嗎?
篇章翻譯
第一單元 應(yīng)用文體的翻譯
一、廣告、啟事
二、通知、通告
第二單元 文化交流
一、校際交流(意向書)
二、研討會(huì)(計(jì)劃書)
三、西語名著中譯本介紹
第三單元 經(jīng)貿(mào)翻譯
一、公司簡介
二、演講稿
第四單元 外交文書
一、照會(huì)
二、外交信函
三、國書、任命書
第五單元 新聞公報(bào)、協(xié)議、宣言
一、新聞公報(bào)
二、宣言
第六單元 法律文件
一、合同
二、議定書
第七單元 法律法規(guī)
一、法律
二、法令
第八單元 新聞報(bào)道(Ⅰ)
一、國際新聞
二、社會(huì)問題
第九單元 新聞報(bào)道(Ⅱ)
一、科技新聞
二、文化生活
第十單元 文學(xué)翻譯
一、小說
二、散文
三、詩歌
附錄
附錄一
附錄二

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    西漢翻譯教程 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)33條)

 
 

  •   內(nèi)容特別實(shí)用,尤其是對(duì)于西班牙語翻譯的學(xué)習(xí)。從這本書中可以學(xué)到很多知識(shí)。
  •   老師推薦我們買這本書,上翻譯課也基本以它為教材,大家對(duì)它評(píng)價(jià)都不錯(cuò)。
  •   講解翻譯技巧,并配合練習(xí)。
  •   講解很詳細(xì),也很實(shí)用,對(duì)翻譯課是一個(gè)補(bǔ)充,印刷紙張什么的也都不錯(cuò)。
  •   下學(xué)期開始上翻譯課了, 我想這本書是必不可少的吧。 先買來自學(xué)一點(diǎn).... 對(duì)有一定基礎(chǔ)的人會(huì)有幫助
  •   幫同學(xué)買的書,應(yīng)該對(duì)學(xué)習(xí)西班牙語有幫助
  •   對(duì)筆譯有幫助,講解清楚,第二版改的很好。
  •   有第一版,這是第二版,因?yàn)榈谝话姹凰驖窳?/li>
  •   較第一版改動(dòng)不少,而且還增加了部分練習(xí)的答案,很好。
  •   書的頁面很干凈,書頁質(zhì)量很好,好好學(xué)習(xí)拉,以后還來當(dāng)當(dāng)家買
  •   比第一版多了答案,內(nèi)容更加充實(shí)了
  •   版本完勝第一版,內(nèi)容更詳實(shí),更有用更合理
  •   不錯(cuò) 可是我有一本老版的 我發(fā)現(xiàn)老版內(nèi)容比新版多一些
  •   書很好,內(nèi)容豐富詳實(shí),只是買后才發(fā)現(xiàn)自己有一本了,沒有好好利用,挺可惜的
  •   昨天拿到書,今天才看,內(nèi)容很豐富,寫的也非常實(shí)用、專業(yè),推薦
  •   東西不錯(cuò),是最新的版本,很好
  •   很不錯(cuò)噢 彩頁
  •   看了這本書,真的很好,我喜歡!
  •   真心不錯(cuò)。。。適合專業(yè)生看
  •   發(fā)貨挺快的,查物流也方便.快遞態(tài)度好.書是正版.贊!
  •   很喜歡,不錯(cuò)的書。
  •   對(duì)于有一定基礎(chǔ)的人來說,很好的一本書。
  •   涉及面較寬,論述詳細(xì)
  •   書不錯(cuò),正在看~送貨了快~
  •   還沒看,但是是權(quán)威書
  •   筆譯不錯(cuò)的教材
  •   詳細(xì)的講解,收貨還是挺多的。
  •   寫的真好了,要是能買到第一版就更好了,這樣可以銜接進(jìn)來
  •   大部分以中文描述翻譯工作方面心得,可能有幫助吧,不過,對(duì)于高年級(jí)學(xué)生,我認(rèn)為應(yīng)該給于更多范例和練習(xí).
  •   提高翻譯水平不一定非得練翻譯
  •   內(nèi)容貼合實(shí)際,蠻好的。
  •   不錯(cuò),就是基礎(chǔ)知識(shí)有點(diǎn)少
  •   親,說好的發(fā)票呢?我查了一下,發(fā)現(xiàn)包裝箱里面沒有發(fā)票,希望可以及時(shí)補(bǔ)上發(fā)票。
 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7