出版時(shí)間:2011-9 出版社:外語(yǔ)教研 作者:盛力 頁(yè)數(shù):397
內(nèi)容概要
盛力編著的這本《西漢翻譯教程》(第二版)分為兩個(gè)部分,第一部分,即“翻譯入門(mén)”,分二十七講,依照理解、表達(dá)、檢驗(yàn)與評(píng)價(jià)這一次序,梳理翻譯中必定會(huì)遇到的最基本的問(wèn)題,介紹可能的解決辦法以及應(yīng)該注意的方面,采用便于學(xué)生理解的方式,探討有關(guān)翻譯的性質(zhì)、過(guò)程、標(biāo)準(zhǔn)、方法等問(wèn)題。
第二部分,即“篇章翻譯”,為專(zhuān)題訓(xùn)練,按應(yīng)用文體、文化交流、經(jīng)貿(mào)翻譯、外交文書(shū)、法律文件、新聞報(bào)道及文學(xué)翻譯等內(nèi)容分為十個(gè)單元。每單元包括體裁、風(fēng)格各異的若干篇課文。
作者簡(jiǎn)介
盛力,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)西葡語(yǔ)系教授。20世紀(jì)70年代起從事西班牙、拉美文學(xué)作品的翻譯與研究,著述頗豐,主要作品有:專(zhuān)著:《阿根廷文學(xué)》、《西漢翻譯教程》、《西班牙語(yǔ)口譯》譯著:《虛構(gòu)頌》、《私人藏書(shū)》、《豪爾赫.路易斯.博爾赫斯——哲學(xué)的安慰》、《鳳尾船或名重訪(fǎng)威尼斯》、《托爾美斯河的拉撒路》、《人間王國(guó)》、《不體面的女人》、《胡亞雷斯傳》、《種族》三部曲、《征服新西班牙信史》
書(shū)籍目錄
翻譯入門(mén)
第一講 翻譯課學(xué)什么?
第二講 解讀原文從何處下手?
第三講 小逗號(hào),大問(wèn)題
第四講 如何分割意義單位?
第五講 不易覺(jué)察的陷阱
第六講 動(dòng)詞的時(shí)、態(tài)、體、式——不可忽略的細(xì)節(jié)(Ⅰ)
第七講 動(dòng)詞的時(shí)、態(tài)、體、式——不可忽略的細(xì)節(jié)(Ⅱ)
第八講 空缺、對(duì)應(yīng)與差異
第九講 單詞或詞組離開(kāi)上下文會(huì)有意義嗎?
第十講 再談上下文與詞義辨析
第十一講 文化知識(shí)背景與詞義確定
第十二講 譯字還是譯意?
第十三講 有必要尊重原文句子結(jié)構(gòu)嗎?(Ⅰ)
第十四講 有必要尊重原文句子結(jié)構(gòu)嗎?(Ⅱ)
第十五講 條條道路通羅馬嗎?
第十六講 減字與省略
第十七講 加字的必要與分寸
第十八講 “以不變應(yīng)萬(wàn)變”
第十九講 局部變通的常見(jiàn)辦法(Ⅰ)
第二十講 局部變通的常見(jiàn)辦法(Ⅱ)
第二十一講 詞典上找不到的詞
第二十二講 譯事之難
第二十三講 縮略形式、專(zhuān)有名詞及其他細(xì)節(jié)
第二十四講 文化內(nèi)涵的傳遞策略(Ⅰ)
第二十五講 文化內(nèi)涵的傳遞策略(Ⅱ)
第二十六講 求美還是求忠?
第二十七講 你對(duì)你的譯文滿(mǎn)意嗎?
篇章翻譯
第一單元 應(yīng)用文體的翻譯
一、廣告、啟事
二、通知、通告
第二單元 文化交流
一、校際交流(意向書(shū))
二、研討會(huì)(計(jì)劃書(shū))
三、西語(yǔ)名著中譯本介紹
第三單元 經(jīng)貿(mào)翻譯
一、公司簡(jiǎn)介
二、演講稿
第四單元 外交文書(shū)
一、照會(huì)
二、外交信函
三、國(guó)書(shū)、任命書(shū)
第五單元 新聞公報(bào)、協(xié)議、宣言
一、新聞公報(bào)
二、宣言
第六單元 法律文件
一、合同
二、議定書(shū)
第七單元 法律法規(guī)
一、法律
二、法令
第八單元 新聞報(bào)道(Ⅰ)
一、國(guó)際新聞
二、社會(huì)問(wèn)題
第九單元 新聞報(bào)道(Ⅱ)
一、科技新聞
二、文化生活
第十單元 文學(xué)翻譯
一、小說(shuō)
二、散文
三、詩(shī)歌
附錄
附錄一
附錄二
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版