葡漢翻譯理論與實(shí)踐

出版時(shí)間:2011-7  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:俞翔  頁(yè)數(shù):195  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《葡漢翻譯理論與實(shí)踐》由俞翔編著,共分七章。第一章“緒論”、第二章“葡漢語言對(duì)比”和第三章“翻譯方法”為理論部分,前三章為第四章打下了理論基礎(chǔ)并進(jìn)行鋪墊。第四章“翻譯的基本技巧”,為具體的翻譯實(shí)際操作部分。第五章“葡譯漢實(shí)例與譯文”和第六章“漢譯葡實(shí)例與譯文”,則是以篇章為單位的翻譯范例,側(cè)重于篇章分析,以語篇分析和對(duì)比分析為導(dǎo)向;除了主要服務(wù)于第四章外,也從語篇分析的角度為整個(gè)葡漢翻譯理論作出了概括性的歸納與綜合性的總結(jié)。

作者簡(jiǎn)介

  俞翔 生于北京,語言學(xué)博士(葡萄牙語)。先后畢業(yè)于北京外國(guó)語學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語大學(xué))、澳門大學(xué)及葡萄牙阿威羅大學(xué),分別獲得學(xué)士、碩士和博士學(xué)位,主修葡萄牙語言與文化及語言學(xué)?,F(xiàn)在澳門理工學(xué)院執(zhí)教。從1983年8月至1996年8月,主要做外交、翻譯、新聞傳媒、導(dǎo)游等方面的工作。從1996年9月至今,主要從事葡萄牙語教學(xué)工作。多年來一直潛心研究葡語語法(詞法、句法與篇章)、語言學(xué)、對(duì)比語言學(xué)、翻譯學(xué)、語義學(xué)等。曾發(fā)表有關(guān)漢語對(duì)外教學(xué)、漢葡翻譯教學(xué)、葡漢語法對(duì)比研究、葡漢翻譯研究等方面的學(xué)術(shù)論文數(shù)篇。2008年出版了世界上首部有關(guān)葡漢語法對(duì)比分析類的著作:《Contributo para Análise dos Adverbiais em Portugues e em Chines(葡漢狀語對(duì)比分析)》(葡漢版)。多年翻譯葡漢文外交文件、新聞傳媒稿件、文獻(xiàn)、史料、法律文件幾十萬字。

書籍目錄

第一章  緒論第一節(jié) 當(dāng)代西方翻譯理論概述第二節(jié) 翻譯的定義第三節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)第四節(jié) 翻譯的過程第五節(jié) 翻譯的單位思考問答題第二章  葡漢語言對(duì)比第一節(jié) 葡漢語言對(duì)比第二節(jié) 葡漢詞法對(duì)比第三節(jié) 葡漢句法對(duì)比第四節(jié) 形合與意合思考問答題與練習(xí)題第三章  翻譯方法第一節(jié) 異化法與歸化法第二節(jié) 以原語為主的翻譯方法和以譯語為主的翻譯方法思考問答題與練習(xí)題第四章  翻譯的基本技巧第一節(jié) 詞義的特點(diǎn)與選擇第二節(jié) 增詞與減詞第三節(jié) 詞類和語態(tài)轉(zhuǎn)換第四節(jié) 詞序調(diào)整第五節(jié) 重復(fù)法第六節(jié) 反譯法第七節(jié) 長(zhǎng)句譯法思考問答題與練習(xí)題第五章  葡譯漢實(shí)例與譯文第六章  漢譯葡實(shí)例與譯文思考問答題與練習(xí)題參考答案參考書目

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    葡漢翻譯理論與實(shí)踐 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7