漢英翻譯指要

出版時間:2011-7  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:葉子南,施曉菁  頁數(shù):252  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

葉子南等的《(漢英翻譯指要——核心概念與技巧》為從事漢英翻譯的工作者、學(xué)習(xí)者提供了全面的技能指導(dǎo)和配套練習(xí)。全書分為四個部分:第一部分(Part
one)綜述漢英翻譯中的基本問題;第二部分(Part Two)介紹了十項實用漢英翻譯核心技能;第三部分(Part
Three)討論了漢英翻譯中的特殊問題,諸如比喻、習(xí)語的使用、文本分析等;第四部分(Part
Four)提供六種不同體裁的文章及譯文范本,并對文本和翻譯策略進(jìn)行了詳細(xì)分析,用以指導(dǎo)學(xué)習(xí)者的翻譯實踐。全書內(nèi)容包括技巧講解、練習(xí)及答案解析。
《(漢英翻譯指要——核心概念與技巧》是漢英翻譯實踐中不可缺少的參考學(xué)習(xí)用書,對翻譯工作者、口譯員及高等程度的英語學(xué)生都有指導(dǎo)意義。

作者簡介

葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系,后在美國加州太平洋大學(xué)獲英語教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課,現(xiàn)任教于美國加州蒙特雷國際研究學(xué)院(MIIS)高級翻譯學(xué)院(GSTI)。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。著作有《英漢翻譯對話錄》等,常在《中國翻譯》等雜志上發(fā)表作品。
LYNETTE SHI XIAOJING has worked as a translator and conference
interpreter for thirty years,including at the journal China Today
and at the United Nations Office in Geneva.She has taught
translation and interpretation at the University of Hawaii and at
the Monterey Institute of International Studies.She iS the
translator of the well—known novel Camel Xiangzi and has been
English—language reviser for a number of recent Chinese—English
dictionaries published in China.

書籍目錄

Introducfion
About the Authors
Part One:Basic Issues in Chinese-to-English Translation
Chapter 1 Basic Concepts ofTranslation
Chapter 2 Some Comparisons between English and Chinese
Part Two:Basic Techniques
Chapter 3 Conversion
Chapter 4 Amplification
Chapter 5 Omission
Chapter 6 Changing the Perspective
Chapter 7 Division and Combination
Chapter 8 Syntax--Repositioning Components
Chapter 9 Relative Clauses
Chapter 10 Adverbial Clauses
Chapter 11 The Passive Voice
Part Three:Advanced Issues
Chapter 12 Translation of Metaphors
Chapter 13 Idioms and Four-Character Expressions
Chapter 14 Text Analysis
Part Four:Practice Texts
Chapter 15 General/Informative Text:《前言》AnIntroductionto
aDictionary
Chapter 16 Legal Text:《英國法律周歡迎詞》A Welcome Speech(Excerpt)
Chapter 17 Economic Text:《中美貿(mào)易講話》Speech on China—U.S.Trade
Chapter 18 Informative/Culture—Bound Text:《道家與休閑》Daoism and
Leisure
Chapter 19 Evaluative/Culture-Bound Text:《尋找仙境》In Speech of a
Better Place
Chapter 20 Vocative Text:《焦點之外》Beyond the Spotlight
Chapter 21 Informative/Evaluative/Culture-Bound
Text:《一身傲骨,兩袖清風(fēng)》It's NotAbout Money
Chapter 22 Expressive Text:《駱駝祥子》CamelXiangzi(Excerpt)
Conclusion
Answer Key
Glossary
Appendix:Dictionaries and Other Reference Materials
Sources Used in fhe Bnnk

編輯推薦

  This book focuses squarely on the practice of translation.Some theoretical concepts and terminology,however,are essential for a better understanding of the process,though we have dealt with these without going into excessive detail.We have tried to limit the use of specialized terminology,and we cite many examples that,we hope,illustrate the point.The reader thus will have,in one short volume,most of the concepts and tools to deal with translation problems.

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英翻譯指要 PDF格式下載


用戶評論 (總計29條)

 
 

  •   之前讀了葉子南寫的兩本翻譯書,獲益匪淺,一本是高級英漢翻譯理論與實踐 的書,一本是英漢翻譯對話錄。感覺葉的書,不落俗套,不只談技巧,而是技巧與理論并行,并且讓你感覺到翻譯理論的重要性,翻譯理論對實踐的指導(dǎo)性。
    加之,曾經(jīng)讀過施老師寫的文章。毫不猶豫,買了這本用英語寫就的漢英翻譯教程。初讀兩章,感覺物有所值。非常不錯。希望后續(xù)章節(jié)帶來更多精彩與收益。
  •   首先本書在前三章提出了基本的漢英翻譯的理論以及基本技巧,簡潔明了。后面結(jié)合具體實例,文章中英的不同版本,可以學(xué)到一些翻譯的技巧,鍛煉自己的實戰(zhàn)能力。
  •   老師推薦的,對提高英語翻譯有很大的幫助
  •   不賴,非常好,對于做翻譯或者學(xué)翻譯都有很大幫助
  •   很棒的書啊,里面很多練習(xí),幫助提高~
  •   早就聽說這本書不錯,看了之后發(fā)覺真的不錯,語言不是很難,中英雙語,還有練習(xí),例子很好很典型
  •   老師推薦的必備書,都是比較典型的分析
  •   老師的重點推薦 當(dāng)當(dāng)你太可惡了 我想說的就這些你非讓我湊夠十個字
  •   挺好的,很詳細(xì)很齊全,對我寫論文幫助很大
  •   葉男神的新書,很適合中級水平的學(xué)生。
  •   葉老的書,一如既往的好!好好學(xué)習(xí)天天向上!
  •   剛剛到手,簡單看了看,比較適合體系的學(xué)習(xí),不辜負(fù)網(wǎng)友們的推薦
  •   非常好的書,施曉菁老師的書都非常好,值得學(xué)習(xí)。
  •   字體大,清晰,內(nèi)容也很好,適合自學(xué)。
    包裝完好,感謝當(dāng)當(dāng)?shù)姆?wù)。
  •   印刷不錯,書的內(nèi)容也很好
  •   自己搞了個烏龍,本來想買英譯漢的,誰知買成了漢譯英,只好等下學(xué)期在看了
  •   老師寫的很號,從中可以學(xué)到很多知識
  •   聽朋友說不錯,趕上活動就買了。
  •   挺好的 喜歡葉老的書
  •   封面有點臟 總體還不錯吧
  •   考研復(fù)習(xí)用的教材。很好使。
  •   雖然是二手書,但是質(zhì)量不錯,九成新吧
  •   對漢英翻譯技巧講述的很好,但是不是正版書籍
  •   沒想到全是英文啊。 題也有點難,不過可以鍛煉,感覺還是他的高級英漢翻譯最好,
  •   書中的翻譯靈活地采用了各種轉(zhuǎn)換方式 ,完全跳出了字對字的框架限制。
    作者想必也是經(jīng)過了許多實踐才總結(jié)出的各種翻譯。
    但是一些章節(jié)里的理論與給的例子不是很貼合。
    總的來說,還是能學(xué)到很多實用性的東西的。
  •   她說不錯,很實用
  •   絕對正版吶 快遞給力啊~~贊一個
  •   沖著葉子南大師的名氣買的,買來翻了翻,沒什么技法性的東西,簡單的中英文羅列。這種書我也能出,真的。
  •   內(nèi)容好少,寫得不咋的!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7