出版時(shí)間:2011-5 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:陳德彰 頁(yè)數(shù):399
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書是《翻譯辨誤》的續(xù)編。書中收集了作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計(jì)218篇,分析常見的錯(cuò)譯、誤譯和尚需改進(jìn)的譯文,尤其突出我國(guó)學(xué)生易犯的錯(cuò)誤。分析的同時(shí)還涉及翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語(yǔ)言的不同、語(yǔ)言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動(dòng)活潑,例證豐富多樣,兼具針對(duì)性、趣味性、知識(shí)性和實(shí)用性。
書籍目錄
第一篇 詞與義
1 閑話“杯子”
2 “是”與“不是”
3 “皮膚好”跟“雀斑”有什么關(guān)系?
4 是休息還是繼續(xù)?
5 是“代言人”還是“傳聲筒”?
6 “決定”和“解決”
7 不同的享受
8 有多么高興?
9 能走多遠(yuǎn)?
10 埃米莉有沒(méi)有進(jìn)城?
11 不見得非要去那里
12 怎么“讓路”?
13 走掉了還是沒(méi)有走掉?
14 help和“幫助”
15 有人受到打擊了嗎?
16 騎在馬上會(huì)如何?
17 肚子和跑步
18 說(shuō),說(shuō)什么,怎么說(shuō)?
19 一定是心里話嗎?
20 誰(shuí)告訴誰(shuí)什么?
21 詞和話語(yǔ)
22 如何“跳”?
23 跳入熱水中
24 “跳入”行動(dòng)
25 小聰明和大聰明
26 安全和危險(xiǎn)
27 easy street是什么樣的街?
28 真的容易嗎?
29 不見得容易
30 說(shuō)說(shuō)雞蛋
31 有雞蛋嗎?
32 lay an egg一定是“下蛋”嗎?
33 heart和“心”
34 錢的作用
35 再說(shuō)金錢
36 理財(cái)
37 牛殺人還是人殺牛?
38 殺誰(shuí)?
39 是“失去”還是“思念”?
40 cool等于“鎮(zhèn)靜”嗎?
41 -in系列詞
42 “強(qiáng)強(qiáng)”和“雙贏”
43 兩次做什么?
44 “漂綠”
45 靚男酷女
46 什么樣的雜物?
47 到底知道多少?
第二篇 形與義
第三篇 虛與實(shí)
第四篇 聚與散
第五篇 表與譯
附錄
章節(jié)摘錄
辨析: 原文出自著名小說(shuō)《飄》(Gone with the Wind),是描寫女主人公的一句話。原譯采用的是一種“異化”的譯法,即盡量保留原文的語(yǔ)言特色,從句型到詞序基本上亦步亦趨,譯出了原文的內(nèi)容,讀起來(lái)也通順。具體來(lái)說(shuō),原文是一個(gè)并列復(fù)合句,兩個(gè)從句的主語(yǔ)“衣服”都是無(wú)人稱主語(yǔ),原譯保留了這一結(jié)構(gòu),對(duì)中文讀者沒(méi)有造成任何理解或欣賞方面的困難。如果說(shuō)有什么疵瑕,后一個(gè)從句“緊身的巴斯克衫使她十六歲的乳房相當(dāng)成熟”似乎可以改進(jìn),因?yàn)檫@樣譯讓人覺得那件巴斯克衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起來(lái)?! 〈送猓谝粋€(gè)從句里有“顯得”兩個(gè)字,意思說(shuō)得很清楚,所以后一個(gè)從句最好也加上“顯得”、“看上去”等類似的詞語(yǔ),文字講究一些的話,可以用“襯托出”。不過(guò),很多中國(guó)讀者不知道“巴斯克衫”是什么樣的衣服,頭腦里形不成概念或圖畫,所以碰到這種異國(guó)文化的事物,翻譯時(shí)最好加上一點(diǎn)說(shuō)明。不過(guò),筆者不主張?jiān)谛≌f(shuō)類作品的譯文里加上許多腳注,以免打斷讀者欣賞的思路,最簡(jiǎn)單的辦法是加上幾個(gè)字:“北歐巴斯克人傳統(tǒng)的緊身女衫”。 那么,如果是用“歸化”的譯法——即盡量使譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法,盡量使文筆流暢,又會(huì)是怎么樣的呢?下面是筆者的試譯:她腰圍只有十七英寸(她的腰是三個(gè)縣里最細(xì)的),在連衫裙的襯托下,更顯得完美無(wú)缺。她今年才十六歲,可是身上那件北歐巴斯克人傳統(tǒng)的緊身女衫使她的乳房看上去已十分成熟?! ∥覀儊?lái)看一下傅東華先生的文筆優(yōu)美的譯文:她的腰圍不過(guò)十七英寸,是三個(gè)縣里最小的,穿著那乍乍的春衫,顯得十分合身。里面緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。她的年紀(jì)雖只十六歲,乳房卻已十分成熟了?! 「迪壬淖g文也是用的歸化法,將原句拆成幾個(gè)小句,組成娓娓道來(lái)的流水句,尤其是加上的幾個(gè)動(dòng)詞使句子活了起來(lái)。169莎士比亞和英國(guó) 原文: In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one. 原譯: 在喚醒愛和崇敬的聲音中,莎士比亞和英國(guó)完全是一體的?! ”嫖觯骸 ≡木渥拥慕Y(jié)構(gòu)很緊湊,可是意思卻不容易理解,要仔細(xì)思考才能弄明白句子前一半和后一半在邏輯意思上的關(guān)系。這一點(diǎn)原譯沒(méi)有處理好。 翻譯時(shí)遇到復(fù)雜的句子或難句時(shí),不妨先分析一下其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,主語(yǔ)是Shakespeare and England,謂語(yǔ)是are but one,開始部分in介詞短語(yǔ)當(dāng)然是狀語(yǔ),可是這是什么狀語(yǔ)?和句子的主要部分是什么關(guān)系?弄清楚這一點(diǎn)恐怕是正確翻譯整個(gè)句子的關(guān)鍵。我們知道,介詞in的賓語(yǔ)是love and reverence而不是voice,所以可以判斷原譯“在……聲音中”是錯(cuò)誤的,應(yīng)該是“在喚醒的愛和崇敬中”,可是這到底是什么意思呢?“喚醒愛和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前后分別是單數(shù)和復(fù)數(shù),這一用法表示“同類中最好的或最突出的”,比如picture of pictures意思為“(所有圖畫中)最好的圖畫”,man of men指“最杰出的人”,依此類推,voice of voices表示“最偉大的聲音”。可是這樣分析仍不能幫助我們解決狀語(yǔ)和句子主要部分之間的語(yǔ)義關(guān)系?! ?/pre>圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無(wú)評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
- 還沒(méi)讀過(guò)(83)
- 勉強(qiáng)可看(606)
- 一般般(103)
- 內(nèi)容豐富(4287)
- 強(qiáng)力推薦(351)