翻譯辨誤2

出版時(shí)間:2011-5  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:陳德彰  頁(yè)數(shù):399  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書是《翻譯辨誤》的續(xù)編。書中收集了作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計(jì)218篇,分析常見的錯(cuò)譯、誤譯和尚需改進(jìn)的譯文,尤其突出我國(guó)學(xué)生易犯的錯(cuò)誤。分析的同時(shí)還涉及翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語(yǔ)言的不同、語(yǔ)言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動(dòng)活潑,例證豐富多樣,兼具針對(duì)性、趣味性、知識(shí)性和實(shí)用性。

書籍目錄

第一篇 詞與義
1 閑話“杯子”
2 “是”與“不是”
3 “皮膚好”跟“雀斑”有什么關(guān)系?
4 是休息還是繼續(xù)?
5 是“代言人”還是“傳聲筒”?
6 “決定”和“解決”
7 不同的享受
8 有多么高興?
9 能走多遠(yuǎn)?
10 埃米莉有沒(méi)有進(jìn)城?
11 不見得非要去那里
12 怎么“讓路”?
13 走掉了還是沒(méi)有走掉?
14 help和“幫助”
15 有人受到打擊了嗎?
16 騎在馬上會(huì)如何?
17 肚子和跑步
18 說(shuō),說(shuō)什么,怎么說(shuō)?
19 一定是心里話嗎?
20 誰(shuí)告訴誰(shuí)什么?
21 詞和話語(yǔ)
22 如何“跳”?
23 跳入熱水中
24 “跳入”行動(dòng)
25 小聰明和大聰明
26 安全和危險(xiǎn)
27 easy street是什么樣的街?
28 真的容易嗎?
29 不見得容易
30 說(shuō)說(shuō)雞蛋
31 有雞蛋嗎?
32 lay an egg一定是“下蛋”嗎?
33 heart和“心”
34 錢的作用
35 再說(shuō)金錢
36 理財(cái)
37 牛殺人還是人殺牛?
38 殺誰(shuí)?
39 是“失去”還是“思念”?
40 cool等于“鎮(zhèn)靜”嗎?
41 -in系列詞
42 “強(qiáng)強(qiáng)”和“雙贏”
43 兩次做什么?
44 “漂綠”
45 靚男酷女
46 什么樣的雜物?
47 到底知道多少?
第二篇 形與義
第三篇 虛與實(shí)
第四篇 聚與散
第五篇 表與譯
附錄

章節(jié)摘錄

  辨析:  原文出自著名小說(shuō)《飄》(Gone with the Wind),是描寫女主人公的一句話。原譯采用的是一種“異化”的譯法,即盡量保留原文的語(yǔ)言特色,從句型到詞序基本上亦步亦趨,譯出了原文的內(nèi)容,讀起來(lái)也通順。具體來(lái)說(shuō),原文是一個(gè)并列復(fù)合句,兩個(gè)從句的主語(yǔ)“衣服”都是無(wú)人稱主語(yǔ),原譯保留了這一結(jié)構(gòu),對(duì)中文讀者沒(méi)有造成任何理解或欣賞方面的困難。如果說(shuō)有什么疵瑕,后一個(gè)從句“緊身的巴斯克衫使她十六歲的乳房相當(dāng)成熟”似乎可以改進(jìn),因?yàn)檫@樣譯讓人覺得那件巴斯克衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起來(lái)?! 〈送猓谝粋€(gè)從句里有“顯得”兩個(gè)字,意思說(shuō)得很清楚,所以后一個(gè)從句最好也加上“顯得”、“看上去”等類似的詞語(yǔ),文字講究一些的話,可以用“襯托出”。不過(guò),很多中國(guó)讀者不知道“巴斯克衫”是什么樣的衣服,頭腦里形不成概念或圖畫,所以碰到這種異國(guó)文化的事物,翻譯時(shí)最好加上一點(diǎn)說(shuō)明。不過(guò),筆者不主張?jiān)谛≌f(shuō)類作品的譯文里加上許多腳注,以免打斷讀者欣賞的思路,最簡(jiǎn)單的辦法是加上幾個(gè)字:“北歐巴斯克人傳統(tǒng)的緊身女衫”。  那么,如果是用“歸化”的譯法——即盡量使譯文符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣用法,盡量使文筆流暢,又會(huì)是怎么樣的呢?下面是筆者的試譯:她腰圍只有十七英寸(她的腰是三個(gè)縣里最細(xì)的),在連衫裙的襯托下,更顯得完美無(wú)缺。她今年才十六歲,可是身上那件北歐巴斯克人傳統(tǒng)的緊身女衫使她的乳房看上去已十分成熟?! ∥覀儊?lái)看一下傅東華先生的文筆優(yōu)美的譯文:她的腰圍不過(guò)十七英寸,是三個(gè)縣里最小的,穿著那乍乍的春衫,顯得十分合身。里面緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。她的年紀(jì)雖只十六歲,乳房卻已十分成熟了?! 「迪壬淖g文也是用的歸化法,將原句拆成幾個(gè)小句,組成娓娓道來(lái)的流水句,尤其是加上的幾個(gè)動(dòng)詞使句子活了起來(lái)。169莎士比亞和英國(guó)  原文:  In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.  原譯:  在喚醒愛和崇敬的聲音中,莎士比亞和英國(guó)完全是一體的?! ”嫖觯骸 ≡木渥拥慕Y(jié)構(gòu)很緊湊,可是意思卻不容易理解,要仔細(xì)思考才能弄明白句子前一半和后一半在邏輯意思上的關(guān)系。這一點(diǎn)原譯沒(méi)有處理好。  翻譯時(shí)遇到復(fù)雜的句子或難句時(shí),不妨先分析一下其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。原文的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,主語(yǔ)是Shakespeare and England,謂語(yǔ)是are but one,開始部分in介詞短語(yǔ)當(dāng)然是狀語(yǔ),可是這是什么狀語(yǔ)?和句子的主要部分是什么關(guān)系?弄清楚這一點(diǎn)恐怕是正確翻譯整個(gè)句子的關(guān)鍵。我們知道,介詞in的賓語(yǔ)是love and reverence而不是voice,所以可以判斷原譯“在……聲音中”是錯(cuò)誤的,應(yīng)該是“在喚醒的愛和崇敬中”,可是這到底是什么意思呢?“喚醒愛和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前后分別是單數(shù)和復(fù)數(shù),這一用法表示“同類中最好的或最突出的”,比如picture of pictures意思為“(所有圖畫中)最好的圖畫”,man of men指“最杰出的人”,依此類推,voice of voices表示“最偉大的聲音”。可是這樣分析仍不能幫助我們解決狀語(yǔ)和句子主要部分之間的語(yǔ)義關(guān)系?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯辨誤2 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)64條)

 
 

  •   陳德彰教授是我國(guó)著名英語(yǔ)翻譯教育家,本書為《翻譯辨誤》的延續(xù),一定要看看。
  •   翻譯辯誤我是1和2一起買的,作者很負(fù)責(zé)人的,每個(gè)例子都是精心挑選的,解釋都是自己寫的,可以看出來(lái),而且例子都非常實(shí)用,也真的是經(jīng)常犯的錯(cuò)誤,有些甚至我們都不知道自己是在犯錯(cuò)誤的翻譯呢,對(duì)翻譯方面感興趣的大家或者學(xué)翻譯的大家不要錯(cuò)過(guò)了
  •   看過(guò)《翻譯辯誤》,覺得對(duì)于翻譯實(shí)踐有用,《翻譯辯誤2》剛出就毫不猶豫地買了。本書寫作上延續(xù)了《翻譯辯誤》的風(fēng)格模式,作為筆譯愛好者,個(gè)人不太喜歡書里舉了太多口語(yǔ)用法的例子,雖然作者增加了一些文學(xué)作品的例子,但例句還是太少。
  •   本書作者陳德彰教授在北外英語(yǔ)學(xué)院從事本科和研究生翻譯教學(xué)長(zhǎng)達(dá)二十余載,作為有心人,陳教授這么多年積攢下來(lái)的好東西,絕對(duì)錯(cuò)不了。
    北外陳德彰,記住這個(gè)名字,他的書見一本買一本,絕對(duì)錯(cuò)不了
  •   看過(guò)翻譯辯誤1,很生動(dòng)實(shí)用
  •   陳教授的書都很不錯(cuò),翻譯辨誤是在圖書館看到,然后就買了。翻譯專業(yè)的學(xué)生可以好好研讀下。
  •   當(dāng)年看過(guò)了《翻譯辯誤1》,對(duì)陳教授的學(xué)識(shí)非常佩服,看到又出了續(xù)集果斷買了,確實(shí)是好書,對(duì)英語(yǔ)專業(yè)的人很有幫助。
  •   很實(shí)用的翻譯辯誤,能讓我們少走不少?gòu)澛贰?/li>
  •   跟翻譯辨誤一樣好
  •   陳德彰的翻譯書一向以實(shí)用為主,很喜歡他的書
  •   翻譯中很多值得注意的地方,很多容易出錯(cuò)的地方,這本書中可能并沒(méi)有完全將他們收錄,至少給我們提了一個(gè)醒,注意翻譯里面的一些可能的錯(cuò)誤。非常不錯(cuò)。
  •   對(duì)于詞的翻譯與選擇辨析使用有很大的幫助
  •   講了很多容易翻譯錯(cuò)誤的英語(yǔ)句子。
  •   兩本買齊了。非常棒的書!提高翻譯能力不可或缺的好書!
  •   內(nèi)容清晰 翻譯中簡(jiǎn)單的細(xì)節(jié)也不可忽視
  •   很實(shí)用,值得一睹,是廣大翻譯愛好者的福音。
  •   直譯有時(shí)翻的很不好,所以還是好好學(xué)習(xí)翻譯吧
  •   對(duì)從事翻譯工作的人士很有幫助
  •   很經(jīng)典,但是如果例句有上下文讓我們猜測(cè)翻譯就好了
  •   我喜歡的陳德彰教授的作品,排版簡(jiǎn)單,書的內(nèi)容很好,幾乎所有的句子都中槍了,很有用。
  •   很不錯(cuò),都是日常生活中不太留意的句子,北外教授的書 還是值得一看的。印刷很清晰。
  •   原來(lái)我一直犯了這么多錯(cuò)誤!
  •   糾正了很多我在英語(yǔ)上的錯(cuò)誤理解,好書
  •   看看提高下學(xué)英語(yǔ)的境界挺好的,我是先買了電子版的,感覺看著不過(guò)癮,于是又將紙質(zhì)版的兩本書買了,想把書好好讀讀背背,謝謝作者可以耐心編出這兩本書。
  •   內(nèi)容好,分析透徹!
  •   作者的這套書第一,我讀了很喜歡,現(xiàn)在很高興出了2, 馬上買了,急盼書送到??!
  •   作者功底深厚,學(xué)習(xí)者當(dāng)有此態(tài)度與深入
  •   正品書,質(zhì)量很好
  •   書的紙質(zhì)舒服,內(nèi)容很好
  •   喜歡這本書 實(shí)用型的
  •   在看上冊(cè) 很好的一本書
  •   這本書的第一輯就很好,講解得很細(xì),非常適合英語(yǔ)學(xué)習(xí)用。第二輯依然如此具有很好的指導(dǎo)價(jià)值。
  •   朋友推薦的,希望能有收獲
  •   沒(méi)事翻來(lái)看看很好玩,適合上課無(wú)聊時(shí)打發(fā)時(shí)間
  •   從中學(xué)到很多東西!
  •   It's an excellent book from which I benifit a lot. It deserves re***** many times until I can digest it all
  •   幫助理解單詞的多義應(yīng)用。
  •   老翻譯家的力作,真的很不錯(cuò)!
  •   喜歡,能學(xué)到很多知識(shí)
  •   研友推薦,值得信賴
  •   還沒(méi)看里面,看起來(lái)還可以
  •   內(nèi)容很有趣,讀者不枯燥
  •   有利英語(yǔ)學(xué)習(xí)
  •   連上一本一起買的呵呵,別人推薦的
  •   早先買過(guò)第一冊(cè),十分不錯(cuò),今天終于等到第二冊(cè)了,很實(shí)用!
  •   對(duì)中式英語(yǔ)和有歧義的英語(yǔ)有幫助
  •   翻了幾頁(yè),都有看下去的興趣,不錯(cuò)。
  •   The more I read,the more I gain from re*****.
  •   解析的很好,但是都是句子呀,如果是整篇文章那就完美了!
  •   還是有所收獲的,有幾個(gè)句子在《恍然大悟》里見過(guò)。寫的挺詳實(shí),語(yǔ)言的積累是一點(diǎn)一滴的,書后還有索引,方便以后查閱。對(duì)于諺語(yǔ)俚語(yǔ)的理解 有所幫助??傮w而言,還是不錯(cuò)的閱讀書籍。
  •   以前買過(guò)第一本覺得不錯(cuò),就買了第二本,簡(jiǎn)單的看了一篇覺得筆者還是寫的不錯(cuò)的,很多值得學(xué)習(xí)的地方。
  •   不錯(cuò)的一本書!推薦購(gòu)買!
  •   之前在圖書館看到第一冊(cè),覺得很不想錯(cuò)就買了兩冊(cè)(*^__^*)
  •   有擴(kuò)展。還是不錯(cuò)。
  •   講解詳細(xì)易懂
  •   隨手翻翻學(xué)習(xí)
  •   和前一本“翻譯辯誤”風(fēng)格差不多。有用,就是知識(shí)點(diǎn)有點(diǎn)碎。
  •   一直鐘愛北外的書
  •   就像讀故事一般
  •   職稱英語(yǔ)考試用
  •   印刷精美,內(nèi)容也不錯(cuò),值得推薦?。?!
  •   很有學(xué)習(xí)價(jià)值的書
  •   翻譯辨誤2
  •   非常好的書,放在身邊每天翻翻
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7