翻譯辨誤2

出版時間:2011-5  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:陳德彰  頁數(shù):399  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是《翻譯辨誤》的續(xù)編。書中收集了作者已發(fā)表的和未發(fā)表的短文共計218篇,分析常見的錯譯、誤譯和尚需改進的譯文,尤其突出我國學(xué)生易犯的錯誤。分析的同時還涉及翻譯的相關(guān)理論,如翻譯標(biāo)準(zhǔn)、常用翻譯方法、選詞、英漢語言的不同、語言和文化、工具書的使用等。文章短小精悍,生動活潑,例證豐富多樣,兼具針對性、趣味性、知識性和實用性。

書籍目錄

第一篇 詞與義
1 閑話“杯子”
2 “是”與“不是”
3 “皮膚好”跟“雀斑”有什么關(guān)系?
4 是休息還是繼續(xù)?
5 是“代言人”還是“傳聲筒”?
6 “決定”和“解決”
7 不同的享受
8 有多么高興?
9 能走多遠(yuǎn)?
10 埃米莉有沒有進城?
11 不見得非要去那里
12 怎么“讓路”?
13 走掉了還是沒有走掉?
14 help和“幫助”
15 有人受到打擊了嗎?
16 騎在馬上會如何?
17 肚子和跑步
18 說,說什么,怎么說?
19 一定是心里話嗎?
20 誰告訴誰什么?
21 詞和話語
22 如何“跳”?
23 跳入熱水中
24 “跳入”行動
25 小聰明和大聰明
26 安全和危險
27 easy street是什么樣的街?
28 真的容易嗎?
29 不見得容易
30 說說雞蛋
31 有雞蛋嗎?
32 lay an egg一定是“下蛋”嗎?
33 heart和“心”
34 錢的作用
35 再說金錢
36 理財
37 牛殺人還是人殺牛?
38 殺誰?
39 是“失去”還是“思念”?
40 cool等于“鎮(zhèn)靜”嗎?
41 -in系列詞
42 “強強”和“雙贏”
43 兩次做什么?
44 “漂綠”
45 靚男酷女
46 什么樣的雜物?
47 到底知道多少?
第二篇 形與義
第三篇 虛與實
第四篇 聚與散
第五篇 表與譯
附錄

章節(jié)摘錄

  辨析:  原文出自著名小說《飄》(Gone with the Wind),是描寫女主人公的一句話。原譯采用的是一種“異化”的譯法,即盡量保留原文的語言特色,從句型到詞序基本上亦步亦趨,譯出了原文的內(nèi)容,讀起來也通順。具體來說,原文是一個并列復(fù)合句,兩個從句的主語“衣服”都是無人稱主語,原譯保留了這一結(jié)構(gòu),對中文讀者沒有造成任何理解或欣賞方面的困難。如果說有什么疵瑕,后一個從句“緊身的巴斯克衫使她十六歲的乳房相當(dāng)成熟”似乎可以改進,因為這樣譯讓人覺得那件巴斯克衫有特殊的功能,能使人的乳房成熟起來?! 〈送猓谝粋€從句里有“顯得”兩個字,意思說得很清楚,所以后一個從句最好也加上“顯得”、“看上去”等類似的詞語,文字講究一些的話,可以用“襯托出”。不過,很多中國讀者不知道“巴斯克衫”是什么樣的衣服,頭腦里形不成概念或圖畫,所以碰到這種異國文化的事物,翻譯時最好加上一點說明。不過,筆者不主張在小說類作品的譯文里加上許多腳注,以免打斷讀者欣賞的思路,最簡單的辦法是加上幾個字:“北歐巴斯克人傳統(tǒng)的緊身女衫”?! ∧敲?,如果是用“歸化”的譯法——即盡量使譯文符合譯入語的習(xí)慣用法,盡量使文筆流暢,又會是怎么樣的呢?下面是筆者的試譯:她腰圍只有十七英寸(她的腰是三個縣里最細(xì)的),在連衫裙的襯托下,更顯得完美無缺。她今年才十六歲,可是身上那件北歐巴斯克人傳統(tǒng)的緊身女衫使她的乳房看上去已十分成熟?! ∥覀儊砜匆幌赂禆|華先生的文筆優(yōu)美的譯文:她的腰圍不過十七英寸,是三個縣里最小的,穿著那乍乍的春衫,顯得十分合身。里面緊繃著一件小馬甲,使得她胸部特別隆起。她的年紀(jì)雖只十六歲,乳房卻已十分成熟了。  傅先生的譯文也是用的歸化法,將原句拆成幾個小句,組成娓娓道來的流水句,尤其是加上的幾個動詞使句子活了起來。169莎士比亞和英國  原文:  In the love and reverence awakened by that voice of voices, Shakespeare and England are but one.  原譯:  在喚醒愛和崇敬的聲音中,莎士比亞和英國完全是一體的?! ”嫖觯骸 ≡木渥拥慕Y(jié)構(gòu)很緊湊,可是意思卻不容易理解,要仔細(xì)思考才能弄明白句子前一半和后一半在邏輯意思上的關(guān)系。這一點原譯沒有處理好。  翻譯時遇到復(fù)雜的句子或難句時,不妨先分析一下其語法結(jié)構(gòu)。原文的語法結(jié)構(gòu)并不復(fù)雜,主語是Shakespeare and England,謂語是are but one,開始部分in介詞短語當(dāng)然是狀語,可是這是什么狀語?和句子的主要部分是什么關(guān)系?弄清楚這一點恐怕是正確翻譯整個句子的關(guān)鍵。我們知道,介詞in的賓語是love and reverence而不是voice,所以可以判斷原譯“在……聲音中”是錯誤的,應(yīng)該是“在喚醒的愛和崇敬中”,可是這到底是什么意思呢?“喚醒愛和崇敬”的是(that) voice of voices,其中of前后分別是單數(shù)和復(fù)數(shù),這一用法表示“同類中最好的或最突出的”,比如picture of pictures意思為“(所有圖畫中)最好的圖畫”,man of men指“最杰出的人”,依此類推,voice of voices表示“最偉大的聲音”??墒沁@樣分析仍不能幫助我們解決狀語和句子主要部分之間的語義關(guān)系?!  ?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯辨誤2 PDF格式下載


用戶評論 (總計64條)

 
 

  •   陳德彰教授是我國著名英語翻譯教育家,本書為《翻譯辨誤》的延續(xù),一定要看看。
  •   翻譯辯誤我是1和2一起買的,作者很負(fù)責(zé)人的,每個例子都是精心挑選的,解釋都是自己寫的,可以看出來,而且例子都非常實用,也真的是經(jīng)常犯的錯誤,有些甚至我們都不知道自己是在犯錯誤的翻譯呢,對翻譯方面感興趣的大家或者學(xué)翻譯的大家不要錯過了
  •   看過《翻譯辯誤》,覺得對于翻譯實踐有用,《翻譯辯誤2》剛出就毫不猶豫地買了。本書寫作上延續(xù)了《翻譯辯誤》的風(fēng)格模式,作為筆譯愛好者,個人不太喜歡書里舉了太多口語用法的例子,雖然作者增加了一些文學(xué)作品的例子,但例句還是太少。
  •   本書作者陳德彰教授在北外英語學(xué)院從事本科和研究生翻譯教學(xué)長達(dá)二十余載,作為有心人,陳教授這么多年積攢下來的好東西,絕對錯不了。
    北外陳德彰,記住這個名字,他的書見一本買一本,絕對錯不了
  •   看過翻譯辯誤1,很生動實用
  •   陳教授的書都很不錯,翻譯辨誤是在圖書館看到,然后就買了。翻譯專業(yè)的學(xué)生可以好好研讀下。
  •   當(dāng)年看過了《翻譯辯誤1》,對陳教授的學(xué)識非常佩服,看到又出了續(xù)集果斷買了,確實是好書,對英語專業(yè)的人很有幫助。
  •   很實用的翻譯辯誤,能讓我們少走不少彎路。
  •   跟翻譯辨誤一樣好
  •   陳德彰的翻譯書一向以實用為主,很喜歡他的書
  •   翻譯中很多值得注意的地方,很多容易出錯的地方,這本書中可能并沒有完全將他們收錄,至少給我們提了一個醒,注意翻譯里面的一些可能的錯誤。非常不錯。
  •   對于詞的翻譯與選擇辨析使用有很大的幫助
  •   講了很多容易翻譯錯誤的英語句子。
  •   兩本買齊了。非常棒的書!提高翻譯能力不可或缺的好書!
  •   內(nèi)容清晰 翻譯中簡單的細(xì)節(jié)也不可忽視
  •   很實用,值得一睹,是廣大翻譯愛好者的福音。
  •   直譯有時翻的很不好,所以還是好好學(xué)習(xí)翻譯吧
  •   對從事翻譯工作的人士很有幫助
  •   很經(jīng)典,但是如果例句有上下文讓我們猜測翻譯就好了
  •   我喜歡的陳德彰教授的作品,排版簡單,書的內(nèi)容很好,幾乎所有的句子都中槍了,很有用。
  •   很不錯,都是日常生活中不太留意的句子,北外教授的書 還是值得一看的。印刷很清晰。
  •   原來我一直犯了這么多錯誤!
  •   糾正了很多我在英語上的錯誤理解,好書
  •   看看提高下學(xué)英語的境界挺好的,我是先買了電子版的,感覺看著不過癮,于是又將紙質(zhì)版的兩本書買了,想把書好好讀讀背背,謝謝作者可以耐心編出這兩本書。
  •   內(nèi)容好,分析透徹!
  •   作者的這套書第一,我讀了很喜歡,現(xiàn)在很高興出了2, 馬上買了,急盼書送到啊!
  •   作者功底深厚,學(xué)習(xí)者當(dāng)有此態(tài)度與深入
  •   正品書,質(zhì)量很好
  •   書的紙質(zhì)舒服,內(nèi)容很好
  •   喜歡這本書 實用型的
  •   在看上冊 很好的一本書
  •   這本書的第一輯就很好,講解得很細(xì),非常適合英語學(xué)習(xí)用。第二輯依然如此具有很好的指導(dǎo)價值。
  •   朋友推薦的,希望能有收獲
  •   沒事翻來看看很好玩,適合上課無聊時打發(fā)時間
  •   從中學(xué)到很多東西!
  •   It's an excellent book from which I benifit a lot. It deserves re***** many times until I can digest it all
  •   幫助理解單詞的多義應(yīng)用。
  •   老翻譯家的力作,真的很不錯!
  •   喜歡,能學(xué)到很多知識
  •   研友推薦,值得信賴
  •   還沒看里面,看起來還可以
  •   內(nèi)容很有趣,讀者不枯燥
  •   有利英語學(xué)習(xí)
  •   連上一本一起買的呵呵,別人推薦的
  •   早先買過第一冊,十分不錯,今天終于等到第二冊了,很實用!
  •   對中式英語和有歧義的英語有幫助
  •   翻了幾頁,都有看下去的興趣,不錯。
  •   The more I read,the more I gain from re*****.
  •   解析的很好,但是都是句子呀,如果是整篇文章那就完美了!
  •   還是有所收獲的,有幾個句子在《恍然大悟》里見過。寫的挺詳實,語言的積累是一點一滴的,書后還有索引,方便以后查閱。對于諺語俚語的理解 有所幫助??傮w而言,還是不錯的閱讀書籍。
  •   以前買過第一本覺得不錯,就買了第二本,簡單的看了一篇覺得筆者還是寫的不錯的,很多值得學(xué)習(xí)的地方。
  •   不錯的一本書!推薦購買!
  •   之前在圖書館看到第一冊,覺得很不想錯就買了兩冊(*^__^*)
  •   有擴展。還是不錯。
  •   講解詳細(xì)易懂
  •   隨手翻翻學(xué)習(xí)
  •   和前一本“翻譯辯誤”風(fēng)格差不多。有用,就是知識點有點碎。
  •   一直鐘愛北外的書
  •   就像讀故事一般
  •   職稱英語考試用
  •   印刷精美,內(nèi)容也不錯,值得推薦?。?!
  •   很有學(xué)習(xí)價值的書
  •   翻譯辨誤2
  •   非常好的書,放在身邊每天翻翻
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7