出版時(shí)間:2011-4 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:陶友蘭,何剛強(qiáng) 主編 頁數(shù):188
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出。翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實(shí)學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識(shí),使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。
本書針對(duì)翻譯專業(yè)本科低年級(jí)學(xué)生編寫,旨在通過廣泛的閱讀擴(kuò)大學(xué)習(xí)者的知識(shí)面,夯實(shí)語言基礎(chǔ),同時(shí)激發(fā)他們對(duì)翻譯的興趣.培養(yǎng)初步的翻譯意識(shí)。全書共8個(gè)單元.具有以下特點(diǎn):
遵循以“讀”為主,以“譯”為輔的編寫原則。精選多種不同風(fēng)格、文體的篇章,配以形式多樣的語言練習(xí),并輔以翻譯技巧點(diǎn)津和各種具有挑戰(zhàn)性的翻譯練習(xí)。
提倡“帶著翻譯的目的去閱讀”。通過翻譯文本分析,譯文鑒賞、比較等手段引導(dǎo)學(xué)習(xí)者從宏觀上認(rèn)識(shí)翻譯的特點(diǎn),注意翻譯中的功能對(duì)等原則。
注重提升學(xué)生的人文素養(yǎng)。所選篇章語言優(yōu)美、地道,思想性強(qiáng),能激發(fā)學(xué)習(xí)者閱讀與思考的興趣。
書籍目錄
序言
編寫說明
教學(xué)建議
Unit 1 Essay Reading and Translating
Unit 2 Public Speech Reading and Translating
Unit 3 Columnist Articles Reading and Translating
Unit 4 Poetry Reading and Translating
Unit 5 Travel Guides Reading and Translating
Unit 6 Features Reading and Translating
Unit 7 Letters Reading and Translating
Unit 8 Fiction Reading and Translating
附錄1 參考答案
附錄2 參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載