出版時(shí)間:2011-3 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:錢多秀 主編 頁(yè)數(shù):306
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
本書(shū)共有十一章,可供一學(xué)期使用。每一章都有特定的主題,根據(jù)內(nèi)容要求,附有拓展閱讀推薦、思考與練習(xí),供教師或?qū)W習(xí)者參考使用。授課時(shí),可視需要安排恰當(dāng)?shù)恼n時(shí)量并布置課后作業(yè)。
書(shū)籍目錄
開(kāi)篇“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程的教學(xué)與思考
一、課程背景
二、課程板塊及內(nèi)容
三、經(jīng)驗(yàn)與反思
四、結(jié)語(yǔ)
第一章 從機(jī)器翻譯到計(jì)算機(jī)輔助翻譯
一、背景和需求
二、機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程
三、機(jī)器翻譯的原理
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計(jì)算機(jī)輔助翻譯:主要模塊
第二章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在線自動(dòng)翻譯工具
四、百科全書(shū)
五、搜索引擎
六、狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
第三章 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)與用途
一、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的概念與類型劃分
二、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)
三、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用
四、基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究
五、雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
六、小結(jié)
第四章 雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)齊與檢索使用實(shí)例
一、ParaConc操作基礎(chǔ)
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConC其他功能與使用簡(jiǎn)介
四、小結(jié)
第五章 術(shù)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)庫(kù)、對(duì)齊與翻譯記憶
一、術(shù)語(yǔ)與術(shù)語(yǔ)學(xué)
二、術(shù)語(yǔ)與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
三、主流術(shù)語(yǔ)庫(kù)軟件
四、對(duì)齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡(jiǎn)介
六、小結(jié)
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’S Workbench的使用
二、WinAlign的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡(jiǎn)介
五、SDL Trados Studi0 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)演示
一、學(xué)生筆譯練習(xí)平臺(tái)
二、專家?guī)旖ㄔO(shè)及檢索平臺(tái)
三、雅信翻譯項(xiàng)目演練
第八章 計(jì)算機(jī)輔助的譯文質(zhì)量保證
一、《現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法信息詞典詳解》的翻譯與校對(duì)需求
二、計(jì)算機(jī)輔助的譯文校對(duì)
三、小結(jié)
第九章 主流機(jī)輔翻譯軟件的比較與評(píng)估
一、國(guó)內(nèi)機(jī)輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀
二、CAT工具:評(píng)估的框架
……
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁(yè):插圖:術(shù)語(yǔ)數(shù)據(jù)庫(kù)最大的特點(diǎn)是能快速查詢和及時(shí)更新,同時(shí)還可在其基礎(chǔ)上進(jìn)行各種新的研究和處理,對(duì)翻譯工作有著重大影響。由于查詢方便迅速,新詞術(shù)語(yǔ)能及時(shí)補(bǔ)充,并有防止術(shù)語(yǔ)混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質(zhì)量得到提高。對(duì)于面向翻譯的術(shù)語(yǔ)庫(kù),其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據(jù)具體需要來(lái)制定,并要求其使用者嚴(yán)格執(zhí)行。術(shù)語(yǔ)庫(kù)的改動(dòng)、擴(kuò)充和更新,也要統(tǒng)一掌握。據(jù)估計(jì),全球化項(xiàng)目的總成本中約有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是術(shù)語(yǔ)的不一致。隨著業(yè)務(wù)的擴(kuò)張,各大企業(yè)都面臨著如何維持一致的公司“語(yǔ)言”這一難題。在不同的職能團(tuán)隊(duì)或地區(qū)部門各自為政時(shí),不一致問(wèn)題影響不大。但是一旦他們合作執(zhí)行產(chǎn)品開(kāi)發(fā)或營(yíng)銷計(jì)劃時(shí),術(shù)語(yǔ)的差異就會(huì)不斷地導(dǎo)致返工和代價(jià)高昂的延誤。因此,術(shù)語(yǔ)管理尤其重要。術(shù)語(yǔ)管理是用戶內(nèi)部的業(yè)務(wù)語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)化的過(guò)程。確定、采集和部署這一獨(dú)特的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)需要進(jìn)行多方面的努力,包括:決定術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)需求的范圍和標(biāo)準(zhǔn)化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯表、風(fēng)格指南或正式溝通格式,以確定核心的術(shù)語(yǔ)庫(kù);對(duì)新術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)進(jìn)行編目、審閱和批準(zhǔn),并將其部署到所有相關(guān)者和用戶的工作流程中;在每種目標(biāo)語(yǔ)言中為每個(gè)術(shù)語(yǔ)確定唯一的可接受翻譯;向內(nèi)部作者、營(yíng)銷聯(lián)絡(luò)員和外部供應(yīng)商提供訪問(wèn)已批準(zhǔn)的術(shù)語(yǔ)庫(kù)的權(quán)限。通過(guò)使用共有的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng),能夠消除不一致情形,并大大降低本地化和翻譯的成本。在實(shí)際操作中,可以將術(shù)語(yǔ)管理和翻譯記憶庫(kù)一起完全集成到翻譯過(guò)程中。翻譯人員的工作界面使用一種可以及時(shí)彈出術(shù)語(yǔ)的工具,提醒翻譯人員正確的術(shù)語(yǔ),確保用戶的術(shù)語(yǔ)系統(tǒng)得到遵守,并提高信息的質(zhì)量和一致性。
編輯推薦
《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》:全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版