計算機輔助翻譯

出版時間:2011-3  出版社:外語教學與研究出版社  作者:錢多秀 主編  頁數(shù):306  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書共有十一章,可供一學期使用。每一章都有特定的主題,根據(jù)內(nèi)容要求,附有拓展閱讀推薦、思考與練習,供教師或?qū)W習者參考使用。授課時,可視需要安排恰當?shù)恼n時量并布置課后作業(yè)。

書籍目錄

開篇“計算機輔助翻譯”課程的教學與思考
一、課程背景
二、課程板塊及內(nèi)容
三、經(jīng)驗與反思
四、結(jié)語
第一章 從機器翻譯到計算機輔助翻譯
一、背景和需求
二、機器翻譯的發(fā)展歷程
三、機器翻譯的原理
四、計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計算機輔助翻譯:主要模塊
第二章 計算機輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在線自動翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計算機輔助翻譯工具
第三章 雙語語料庫的建設(shè)與用途
 一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設(shè)
三、雙語語料庫的應用
四、基于語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計算機輔助翻譯
六、小結(jié)
第四章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例
 一、ParaConc操作基礎(chǔ)
 二、ParaConc檢索功能及使用
 三、ParaConC其他功能與使用簡介
 四、小結(jié)
第五章 術(shù)語、術(shù)語庫、對齊與翻譯記憶
 一、術(shù)語與術(shù)語學
 二、術(shù)語與計算機輔助翻譯
 三、主流術(shù)語庫軟件
 四、對齊與翻譯記憶
 五、主流翻譯記憶軟件簡介
 六、小結(jié)
第六章 SDL Trados 2007的使用
 一、SDL Translator’S Workbench的使用
 二、WinAlign的使用
 三、SDL MultiTerm 2007的使用
 四、其他組件簡介
 五、SDL Trados Studi0 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)演示
 一、學生筆譯練習平臺
 二、專家?guī)旖ㄔO(shè)及檢索平臺
 三、雅信翻譯項目演練
第八章 計算機輔助的譯文質(zhì)量保證
 一、《現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對需求
 二、計算機輔助的譯文校對
 三、小結(jié)
第九章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估
 一、國內(nèi)機輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀
 二、CAT工具:評估的框架
 ……

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:插圖:術(shù)語數(shù)據(jù)庫最大的特點是能快速查詢和及時更新,同時還可在其基礎(chǔ)上進行各種新的研究和處理,對翻譯工作有著重大影響。由于查詢方便迅速,新詞術(shù)語能及時補充,并有防止術(shù)語混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質(zhì)量得到提高。對于面向翻譯的術(shù)語庫,其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據(jù)具體需要來制定,并要求其使用者嚴格執(zhí)行。術(shù)語庫的改動、擴充和更新,也要統(tǒng)一掌握。據(jù)估計,全球化項目的總成本中約有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是術(shù)語的不一致。隨著業(yè)務(wù)的擴張,各大企業(yè)都面臨著如何維持一致的公司“語言”這一難題。在不同的職能團隊或地區(qū)部門各自為政時,不一致問題影響不大。但是一旦他們合作執(zhí)行產(chǎn)品開發(fā)或營銷計劃時,術(shù)語的差異就會不斷地導致返工和代價高昂的延誤。因此,術(shù)語管理尤其重要。術(shù)語管理是用戶內(nèi)部的業(yè)務(wù)語言標準化的過程。確定、采集和部署這一獨特的術(shù)語系統(tǒng)需要進行多方面的努力,包括:決定術(shù)語系統(tǒng)需求的范圍和標準化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯表、風格指南或正式溝通格式,以確定核心的術(shù)語庫;對新術(shù)語系統(tǒng)進行編目、審閱和批準,并將其部署到所有相關(guān)者和用戶的工作流程中;在每種目標語言中為每個術(shù)語確定唯一的可接受翻譯;向內(nèi)部作者、營銷聯(lián)絡(luò)員和外部供應商提供訪問已批準的術(shù)語庫的權(quán)限。通過使用共有的術(shù)語系統(tǒng),能夠消除不一致情形,并大大降低本地化和翻譯的成本。在實際操作中,可以將術(shù)語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。翻譯人員的工作界面使用一種可以及時彈出術(shù)語的工具,提醒翻譯人員正確的術(shù)語,確保用戶的術(shù)語系統(tǒng)得到遵守,并提高信息的質(zhì)量和一致性。

編輯推薦

《計算機輔助翻譯》:全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    計算機輔助翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計30條)

 
 

  •   這本書主要涉及機器翻譯和計算機輔助翻譯史、計算機輔助翻譯原理、翻譯工具、語料庫、本地化等內(nèi)容,詳細介紹了計算機輔助翻譯的相關(guān)知識,實用性強。
  •   這本書主要是介紹一些計算機翻譯的知識 真正從事翻譯工作的人應該會很需要 平時看看也行 算是提供另一種渠道吧
  •   跟翻譯使用手冊配合著看
  •   翻譯碩士都應該看一看
  •   很實用 我要嘻嘻研究 爭取 在翻譯方面取得進步
  •   翻譯 機輔 必備
  •   專碩系列教材,內(nèi)容條理清晰,實用性強,很不錯
  •   老師推薦我們買的,感覺挺有用的。
  •   本書很專業(yè),適合學習機譯
  •   專業(yè)用書,清晰實用,不錯
  •   介紹很全面,理論、實際操作都有!
  •   似乎很好
  •   普及很多知識
  •   拿到手后感覺很不錯,比想象中的要好,送貨速度也快,值得購買。
  •   物流很給力!書的紙質(zhì)也很好!
  •   書很不錯,還便宜,上課正好用得上~~~
  •   全國為數(shù)不多的計算機輔助翻譯的教材,編的不錯,適合入門~
  •   因為現(xiàn)在更性的很快,所以內(nèi)容感覺不是那么的新,其他沒什么就是教科書的作用啊
  •   引文更新太快,內(nèi)容不是那么新
  •   里面有許多截圖幫助理解和學習,很實用
  •   缺貨就應該不能下單,可是發(fā)貨了才告訴不能配送
  •   書很好,TRADOS講得詳細
  •   其實這個書大部分都在講如何使用各種CAT相關(guān)的軟件關(guān)于語料庫的東西一直都不是太懂, 還需要進一步的學習CAT軟件主要講的是Trados2007, 我其實比較想學Trados2009和wordfast希望將來能有更多類似的書籍出版這個行業(yè)目前還是比較有前景的國內(nèi)懂語言學, 懂翻譯, 又懂計算機軟件的人實在太少了
  •   介紹的是翻譯軟件的最新版,但是實際大部分翻譯公司并未采用該最新版本
  •   很實用,很喜歡,不錯。
  •   書很好,女朋友很喜好
  •   質(zhì)量不錯,內(nèi)容也很好,教了很多計算機翻譯技巧
  •   因為上課需要,所以買了這本書,內(nèi)容就不用說了。書的質(zhì)量挺好的,送貨也挺快~
  •   還不錯,尤其是操作部分講解的不錯
  •   是教材,還沒來得及看,應該不錯的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7