出版時間:2011-3 出版社:外語教學與研究出版社 作者:錢多秀 主編 頁數:306
Tag標簽:無
內容概要
本書共有十一章,可供一學期使用。每一章都有特定的主題,根據內容要求,附有拓展閱讀推薦、思考與練習,供教師或學習者參考使用。授課時,可視需要安排恰當的課時量并布置課后作業(yè)。
書籍目錄
開篇“計算機輔助翻譯”課程的教學與思考
一、課程背景
二、課程板塊及內容
三、經驗與反思
四、結語
第一章 從機器翻譯到計算機輔助翻譯
一、背景和需求
二、機器翻譯的發(fā)展歷程
三、機器翻譯的原理
四、計算機輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計算機輔助翻譯:主要模塊
第二章 計算機輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在線自動翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計算機輔助翻譯工具
第三章 雙語語料庫的建設與用途
一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設
三、雙語語料庫的應用
四、基于語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計算機輔助翻譯
六、小結
第四章 雙語語料庫對齊與檢索使用實例
一、ParaConc操作基礎
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConC其他功能與使用簡介
四、小結
第五章 術語、術語庫、對齊與翻譯記憶
一、術語與術語學
二、術語與計算機輔助翻譯
三、主流術語庫軟件
四、對齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡介
六、小結
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’S Workbench的使用
二、WinAlign的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡介
五、SDL Trados Studi0 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學系統(tǒng)演示
一、學生筆譯練習平臺
二、專家?guī)旖ㄔO及檢索平臺
三、雅信翻譯項目演練
第八章 計算機輔助的譯文質量保證
一、《現代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對需求
二、計算機輔助的譯文校對
三、小結
第九章 主流機輔翻譯軟件的比較與評估
一、國內機輔翻譯軟件的使用現狀
二、CAT工具:評估的框架
……
章節(jié)摘錄
版權頁:插圖:術語數據庫最大的特點是能快速查詢和及時更新,同時還可在其基礎上進行各種新的研究和處理,對翻譯工作有著重大影響。由于查詢方便迅速,新詞術語能及時補充,并有防止術語混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質量得到提高。對于面向翻譯的術語庫,其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據具體需要來制定,并要求其使用者嚴格執(zhí)行。術語庫的改動、擴充和更新,也要統(tǒng)一掌握。據估計,全球化項目的總成本中約有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是術語的不一致。隨著業(yè)務的擴張,各大企業(yè)都面臨著如何維持一致的公司“語言”這一難題。在不同的職能團隊或地區(qū)部門各自為政時,不一致問題影響不大。但是一旦他們合作執(zhí)行產品開發(fā)或營銷計劃時,術語的差異就會不斷地導致返工和代價高昂的延誤。因此,術語管理尤其重要。術語管理是用戶內部的業(yè)務語言標準化的過程。確定、采集和部署這一獨特的術語系統(tǒng)需要進行多方面的努力,包括:決定術語系統(tǒng)需求的范圍和標準化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯表、風格指南或正式溝通格式,以確定核心的術語庫;對新術語系統(tǒng)進行編目、審閱和批準,并將其部署到所有相關者和用戶的工作流程中;在每種目標語言中為每個術語確定唯一的可接受翻譯;向內部作者、營銷聯(lián)絡員和外部供應商提供訪問已批準的術語庫的權限。通過使用共有的術語系統(tǒng),能夠消除不一致情形,并大大降低本地化和翻譯的成本。在實際操作中,可以將術語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。翻譯人員的工作界面使用一種可以及時彈出術語的工具,提醒翻譯人員正確的術語,確保用戶的術語系統(tǒng)得到遵守,并提高信息的質量和一致性。
編輯推薦
《計算機輔助翻譯》:全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載