出版時(shí)間:2011-3 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:任文 編 頁數(shù):317
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英漢口譯教程》是四川大學(xué)外國語學(xué)院國家級(jí)精品課程“英漢口譯”課程體系的組成部分,體現(xiàn)了教學(xué)團(tuán)隊(duì)多年的口譯教學(xué)理念與教學(xué)方法,旨在幫助英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生、翻譯專業(yè)本科學(xué)生以及具有相當(dāng)英語水平的口譯學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)和掌握英漢、漢英交替?zhèn)髯g的技巧,并逐步提高口譯實(shí)戰(zhàn)能力。全書共18個(gè)單元,具有以下特點(diǎn):系統(tǒng)訓(xùn)練口譯技能:遵循由易到難的原則,全面介紹了包括公眾演講、意義聽辨、筆記、語言轉(zhuǎn)換、跨文化交際等在內(nèi)的各種口譯技能,并力求做到技能與各類型訓(xùn)練話題的緊密結(jié)合。訓(xùn)練材料真實(shí)多樣:全書話題廣泛,涵蓋了口譯實(shí)踐中常見的多個(gè)主題,內(nèi)容兼顧經(jīng)典性與時(shí)效性;提供大量口譯現(xiàn)場(chǎng)錄音材料,保證口譯訓(xùn)練的真實(shí)性。注重譯前準(zhǔn)備環(huán)節(jié):每一單元在口譯訓(xùn)練之前特別設(shè)置“譯前準(zhǔn)備”,更符合口譯實(shí)戰(zhàn)特點(diǎn),有利于培養(yǎng)學(xué)習(xí)者養(yǎng)成課前和譯前準(zhǔn)備的習(xí)慣。
作者簡(jiǎn)介
任文,
四川大學(xué)外國語學(xué)院副院長(zhǎng)、教授、博士、碩士生導(dǎo)師;美國威斯康星大學(xué)麥迪遜總校富布萊特訪問學(xué)者、北京大學(xué)訪問學(xué)者;國家級(jí)精品課程《英漢口譯》課程組負(fù)責(zé)人;中國譯協(xié)專家會(huì)員。長(zhǎng)期擔(dān)任英語專業(yè)本科生和碩士研究生的教學(xué)。開設(shè)的主要課程包括:英漢口譯、高級(jí)口譯、口譯理論與實(shí)踐、同聲傳譯、英語演講藝術(shù)等。主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g學(xué)、口譯研究、演講學(xué)、美國文化。
書籍目錄
前言
口譯簡(jiǎn)介
口譯主題:日常生活對(duì)話
公眾演講技巧
口譯主題:禮儀祝詞
意義聽辨
口譯主題:體育
記憶技巧(1)
口譯主題:旅游
記憶技巧(2)
口譯主題:教育
筆記技巧(1)
口譯主題:科學(xué)技術(shù)
筆記技巧(2)
口譯主題:社會(huì)與家庭
語言轉(zhuǎn)換(1)
口譯主題:外交政策
語言轉(zhuǎn)換(2)
口譯主題:國際關(guān)系與熱點(diǎn)問題
數(shù)字口譯(1)
口譯主題:經(jīng)濟(jì)
數(shù)字口譯(2)
口譯主題:外貿(mào)
跨文化交際技能(1)
口譯主題:文化
跨文化交際技能(2)
口譯主題:民族與宗教
綜述技巧(1)
口譯主題:港澳臺(tái)事務(wù)
綜述技巧(2)
口譯主題:環(huán)境保護(hù)
應(yīng)急策略
口譯主題:醫(yī)療與公共衛(wèi)生
譯前準(zhǔn)備(1)
口譯主題:政治
譯前準(zhǔn)備(2)
口譯主題:金融
參考文獻(xiàn)
原文鏈接:http://www.kouyi.org/coursebook/1591.html
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載