翻譯通論

出版時間:2011-3  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:劉敬國  頁數(shù):217  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  本書結(jié)合復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)課程多年的教學(xué)實踐編寫,使用對象為翻譯專業(yè)本科及英語專業(yè)高年級學(xué)生。以及具備一定的翻譯基礎(chǔ)且希望對翻譯理論有進一步了解的翻譯愛好者和研究人員?!斗g通論》全書共12個單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實圖景,為學(xué)習(xí)者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學(xué)研究界具有重要意義的人物、事件與進展,俾使用者對當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的代表理論家和流派及其觀點等有概括性的認識;敘述兼顧“學(xué)”、“術(shù)”,在理論觀點的闡釋中穿插大量實例,激發(fā)學(xué)生繼續(xù)探索的興趣;精心設(shè)計“名家見解”、“個案研究”、“思考與討論”等環(huán)節(jié),為教學(xué)提供豐富的資源。

作者簡介

本書主筆人劉敬國博士是一位翻譯研究的后起之秀。他吸收消化當(dāng)代譯論的前提下,專攻佛經(jīng)翻譯研究,已有喜人結(jié)果。

書籍目錄

序言
編寫說明
教學(xué)建議
第1單元 翻譯的歷史
第2單元 翻譯的本質(zhì)
第3單元 翻譯與創(chuàng)造
第4單元 翻譯的主體
第5單元 翻譯的過程
第6單元 翻譯的標準
第7單元 直譯與意譯
第8單元 歸化與異化
第9單元 翻譯與語境
第10單元 翻譯與風(fēng)格
第11單元 翻譯的功能
第12單元 翻譯與批評
后序 翻譯研究的歷史、現(xiàn)狀與未來展望
參考文獻
附錄1 國內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)類與實踐類期刊
附錄2 常用翻譯實踐類及翻譯研究類工具書

章節(jié)摘錄

  雖然非文學(xué)翻譯的量巨大,但針對非文學(xué)翻譯的批評卻并不多見。一直以來,翻譯批評的對象主要都是文學(xué)翻譯。這里面的原因主要有二。首先,不管是我國,還是其他國家,都有重視文學(xué)翻譯的傳統(tǒng),這可能是因為文學(xué)作品讀者面最廣,內(nèi)涵最豐富,翻譯中涉及的因素特別多,因此學(xué)者們都認為文學(xué)翻譯最有研究的價值。其次,翻譯批評是有較強的學(xué)術(shù)性和理論性的工作,因此從事的人也較有限,多數(shù)都是高校教師或研究機構(gòu)的學(xué)者,這些人中有很多都是兼作翻譯理論研究和翻譯實踐的,而他們從事的實踐主要是文學(xué)翻譯,因此其翻譯批評以文學(xué)翻譯為主就不奇怪了。而大多數(shù)從事非文學(xué)翻譯的都是各個領(lǐng)域的專業(yè)人士或職業(yè)譯員,他們對翻譯批評這種學(xué)院色彩濃郁的事情可能鮮有興趣。  翻譯批評按照從事的主體可以分為譯者翻譯批評、專家翻譯批評和讀者翻譯批評三大類。需要說明的是,這只是為論述方便而進行的劃分,并不是說這三者之間有截然清楚的界線。事實上,這三類主體有時是重合的,比如專家自然也是讀者,譯者也可兼作專家?! ∽g者作為主體的翻譯批評又可分為譯者自評和譯者他評兩種方式。譯者自評是指譯者對自己翻譯的作品發(fā)表感想和評論。如著名翻譯家董樂山著有(《譯余廢墨》一書,對自己幾十年翻譯生涯中遇到的翻譯問題進行討論。再如德國文學(xué)翻譯家楊武能曾著文《我譯(魔山)二十年》,對自己翻譯托馬斯·曼(1homasMann)的長篇小說(《魔山》的歷程進行了回顧。這些都是譯者自評的例子。翻譯家對自己的翻譯作品進行評價,一定程度上帶有自我總結(jié)的性質(zhì),也有的譯家在總結(jié)過程中對原著內(nèi)容進行簡要介紹,因此也有導(dǎo)讀的性質(zhì)?! ∽g者他評是指自身從事翻譯工作的人對別人的翻譯作品進行評論,較之譯者自評,這種方式更為常見。例如,同是翻譯家的羅新璋和金圣華曾對傅雷先生的譯作進行過評價,楊必女士翻譯的《名利場》出版后,也有不少同行對譯文的風(fēng)格和質(zhì)量進行過品評。  以專家為主體的翻譯批評是最主要的翻譯批評,也是目前數(shù)量最多的一類翻譯批評。我們這里所說的專家是指其學(xué)術(shù)興趣或說學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要為翻譯研究的學(xué)者,這些學(xué)者本身也可能從事一定的翻譯實踐,但他們對翻譯問題的闡釋同單純的翻譯家是不同的。以翻譯批評而論,單純的翻譯家在做批評時,重點往往放在翻譯的技術(shù)層面,如譯筆是否流暢,原文的風(fēng)格是否得到了充分的傳達,等等。而學(xué)者的視角與此不同,他們更多是從理論的角度,對翻譯中的問題及其產(chǎn)生的原因進行較為系統(tǒng)的探討和解釋?! ∥覈褪澜绶秶鷥?nèi)的一些翻譯研究刊物,如《中國翻譯》、Babel等上面經(jīng)常會出現(xiàn)一些針對翻譯作品的評論文字,這些基本上都屬于專家批評的類型。

編輯推薦

  《翻譯通論》高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標,力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯通論 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   本科院校 老師指定科目
  •   認真的看了一下,是正版,書的質(zhì)量不錯!
  •   比較好的一本書,愛好翻譯的人士值得一看!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7