翻譯通論

出版時(shí)間:2011-3  出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社  作者:劉敬國(guó)  頁(yè)數(shù):217  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  本書結(jié)合復(fù)旦大學(xué)翻譯專業(yè)課程多年的教學(xué)實(shí)踐編寫,使用對(duì)象為翻譯專業(yè)本科及英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生。以及具備一定的翻譯基礎(chǔ)且希望對(duì)翻譯理論有進(jìn)一步了解的翻譯愛(ài)好者和研究人員?!斗g通論》全書共12個(gè)單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實(shí)圖景,為學(xué)習(xí)者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學(xué)研究界具有重要意義的人物、事件與進(jìn)展,俾使用者對(duì)當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的代表理論家和流派及其觀點(diǎn)等有概括性的認(rèn)識(shí);敘述兼顧“學(xué)”、“術(shù)”,在理論觀點(diǎn)的闡釋中穿插大量實(shí)例,激發(fā)學(xué)生繼續(xù)探索的興趣;精心設(shè)計(jì)“名家見(jiàn)解”、“個(gè)案研究”、“思考與討論”等環(huán)節(jié),為教學(xué)提供豐富的資源。

作者簡(jiǎn)介

本書主筆人劉敬國(guó)博士是一位翻譯研究的后起之秀。他吸收消化當(dāng)代譯論的前提下,專攻佛經(jīng)翻譯研究,已有喜人結(jié)果。

書籍目錄

序言
編寫說(shuō)明
教學(xué)建議
第1單元 翻譯的歷史
第2單元 翻譯的本質(zhì)
第3單元 翻譯與創(chuàng)造
第4單元 翻譯的主體
第5單元 翻譯的過(guò)程
第6單元 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第7單元 直譯與意譯
第8單元 歸化與異化
第9單元 翻譯與語(yǔ)境
第10單元 翻譯與風(fēng)格
第11單元 翻譯的功能
第12單元 翻譯與批評(píng)
后序 翻譯研究的歷史、現(xiàn)狀與未來(lái)展望
參考文獻(xiàn)
附錄1 國(guó)內(nèi)外翻譯學(xué)術(shù)類與實(shí)踐類期刊
附錄2 常用翻譯實(shí)踐類及翻譯研究類工具書

章節(jié)摘錄

  雖然非文學(xué)翻譯的量巨大,但針對(duì)非文學(xué)翻譯的批評(píng)卻并不多見(jiàn)。一直以來(lái),翻譯批評(píng)的對(duì)象主要都是文學(xué)翻譯。這里面的原因主要有二。首先,不管是我國(guó),還是其他國(guó)家,都有重視文學(xué)翻譯的傳統(tǒng),這可能是因?yàn)槲膶W(xué)作品讀者面最廣,內(nèi)涵最豐富,翻譯中涉及的因素特別多,因此學(xué)者們都認(rèn)為文學(xué)翻譯最有研究的價(jià)值。其次,翻譯批評(píng)是有較強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和理論性的工作,因此從事的人也較有限,多數(shù)都是高校教師或研究機(jī)構(gòu)的學(xué)者,這些人中有很多都是兼作翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐的,而他們從事的實(shí)踐主要是文學(xué)翻譯,因此其翻譯批評(píng)以文學(xué)翻譯為主就不奇怪了。而大多數(shù)從事非文學(xué)翻譯的都是各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)人士或職業(yè)譯員,他們對(duì)翻譯批評(píng)這種學(xué)院色彩濃郁的事情可能鮮有興趣。  翻譯批評(píng)按照從事的主體可以分為譯者翻譯批評(píng)、專家翻譯批評(píng)和讀者翻譯批評(píng)三大類。需要說(shuō)明的是,這只是為論述方便而進(jìn)行的劃分,并不是說(shuō)這三者之間有截然清楚的界線。事實(shí)上,這三類主體有時(shí)是重合的,比如專家自然也是讀者,譯者也可兼作專家?! ∽g者作為主體的翻譯批評(píng)又可分為譯者自評(píng)和譯者他評(píng)兩種方式。譯者自評(píng)是指譯者對(duì)自己翻譯的作品發(fā)表感想和評(píng)論。如著名翻譯家董樂(lè)山著有(《譯余廢墨》一書,對(duì)自己幾十年翻譯生涯中遇到的翻譯問(wèn)題進(jìn)行討論。再如德國(guó)文學(xué)翻譯家楊武能曾著文《我譯(魔山)二十年》,對(duì)自己翻譯托馬斯·曼(1homasMann)的長(zhǎng)篇小說(shuō)(《魔山》的歷程進(jìn)行了回顧。這些都是譯者自評(píng)的例子。翻譯家對(duì)自己的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià),一定程度上帶有自我總結(jié)的性質(zhì),也有的譯家在總結(jié)過(guò)程中對(duì)原著內(nèi)容進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,因此也有導(dǎo)讀的性質(zhì)?! ∽g者他評(píng)是指自身從事翻譯工作的人對(duì)別人的翻譯作品進(jìn)行評(píng)論,較之譯者自評(píng),這種方式更為常見(jiàn)。例如,同是翻譯家的羅新璋和金圣華曾對(duì)傅雷先生的譯作進(jìn)行過(guò)評(píng)價(jià),楊必女士翻譯的《名利場(chǎng)》出版后,也有不少同行對(duì)譯文的風(fēng)格和質(zhì)量進(jìn)行過(guò)品評(píng)?! ∫詫<覟橹黧w的翻譯批評(píng)是最主要的翻譯批評(píng),也是目前數(shù)量最多的一類翻譯批評(píng)。我們這里所說(shuō)的專家是指其學(xué)術(shù)興趣或說(shuō)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域主要為翻譯研究的學(xué)者,這些學(xué)者本身也可能從事一定的翻譯實(shí)踐,但他們對(duì)翻譯問(wèn)題的闡釋同單純的翻譯家是不同的。以翻譯批評(píng)而論,單純的翻譯家在做批評(píng)時(shí),重點(diǎn)往往放在翻譯的技術(shù)層面,如譯筆是否流暢,原文的風(fēng)格是否得到了充分的傳達(dá),等等。而學(xué)者的視角與此不同,他們更多是從理論的角度,對(duì)翻譯中的問(wèn)題及其產(chǎn)生的原因進(jìn)行較為系統(tǒng)的探討和解釋?! ∥覈?guó)和世界范圍內(nèi)的一些翻譯研究刊物,如《中國(guó)翻譯》、Babel等上面經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)一些針對(duì)翻譯作品的評(píng)論文字,這些基本上都屬于專家批評(píng)的類型。

編輯推薦

  《翻譯通論》高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語(yǔ)言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實(shí)學(xué)生的中英文語(yǔ)言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識(shí),使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯通論 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)3條)

 
 

  •   本科院校 老師指定科目
  •   認(rèn)真的看了一下,是正版,書的質(zhì)量不錯(cuò)!
  •   比較好的一本書,愛(ài)好翻譯的人士值得一看!
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7