出版時間:2011-2 出版社:外語教學與研究出版社 作者:朱一凡 頁數(shù):224
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
朱一凡編著的《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905-1936)》把翻譯對現(xiàn)代漢語影響的研究定位在1905—1936年間,這一定位是有著充分的合理性的,把這兩大事件之間的時期作為考察和研究現(xiàn)代漢語歐化的時間段,是合適的,這是本書的一大亮點。
本書的第二個亮點是不僅提出了現(xiàn)代漢語歐化的必要性、必然性和可能性,還第一次旗幟鮮明地提出了漢語歐化的局限性。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 研究歷史和現(xiàn)狀述略
1.文學、文化視角的研究
2.語言學視角的研究
第二節(jié) 研究方法和內(nèi)容簡介
1.研究方法
2.內(nèi)容簡介
第二章 翻譯與語言
第一節(jié) 翻譯對民族語言的影響
1.翻譯對德語的影響
2.翻譯對英語的影響
3.翻譯對俄語的影響
4.翻譯對日語的影響
第二節(jié) 從中國翻譯史看翻譯活動對漢語的影響
1.佛經(jīng)翻譯對漢語的影響
2.西學翻譯對漢語詞匯的影響
3.《圣經(jīng)》翻譯與白話文
第三章 翻譯與現(xiàn)代漢語
第一節(jié) 翻譯——歐化漢語的濫觴
1.歐化語法
2.翻譯:現(xiàn)代白話文的源頭之一
3.三個時期的劃分
第二節(jié) 自發(fā)的歐化(1905-1917)
1.譯述與直譯
2.翻譯語言
第三節(jié) 自覺的歐化(1918-1928)
1.關(guān)于翻譯語言的爭論
2.“直譯”之風與翻譯“改造”漢語
3.新語法體系的創(chuàng)立
第四節(jié) 對歐化的反思(1929-1936)
1.關(guān)于“硬譯”的紛爭
2.歐化語:騾子話?新文言?
3.歐化:接納與拒絕
第四章 翻譯影響漢語的方式
第一節(jié) 翻譯引進外來結(jié)構(gòu)
1.成功引進的結(jié)構(gòu)
2.受到“排異”的結(jié)構(gòu)
第二節(jié) 翻譯激活、擴展?jié)h語結(jié)構(gòu)
1.漢語結(jié)構(gòu)的激活
2.漢語結(jié)構(gòu)功能的擴展
第三節(jié) 翻譯對漢語句子的影響
1.新句法結(jié)構(gòu)
2.定語的復雜化
3.語序的變化
第四節(jié) 新式標點的使用
第五章 歐化與現(xiàn)代漢語的發(fā)展
第一節(jié) 詞匯空缺的填補與詞匯化方式的變化
1.詞匯空缺的填補
2.詞匯化方式的變化
第二節(jié) 語法空缺的填補
1.代詞:他、她、它(牛也)
2.插入語
3.副詞的標記“地”
第三節(jié) 新結(jié)構(gòu)豐富了現(xiàn)代漢語
1.范圍修飾詞
2.“前者”和“后者”
3.限定語
第四節(jié) 句法結(jié)構(gòu)的精密化
1.復雜的包孕結(jié)構(gòu)
2.完整的句子主語
3.關(guān)系連詞和介詞的表面化
第五節(jié) 語篇銜接手段的豐富
1.照應
2.詞匯銜接
3.聯(lián)結(jié)詞
第六節(jié) 現(xiàn)代漢語表現(xiàn)功能的提升
1.歐化語法使描寫更為細致
2.歐化語法使復雜婉曲的表達成為可能
第六章 歐化及其限度——決定歐化限度的因素
第一節(jié) 漢語言的特點
1.漢語詞匯特有的韻律對意譯詞的影響
2.漢語對“寫音外來語”的同化
3.漢語規(guī)律對歐化句法結(jié)構(gòu)的規(guī)約
第二節(jié) 漢民族的心理
1.主體意識
2.思維的整體性
第三節(jié) 漢民族的文化
第七章 結(jié)論與啟示
第一節(jié) 漢語歐化的必然性、可能性與限度
1.漢語歐化的必然性
2.漢語歐化的可能性和限度
第二節(jié) 語言接觸下的語言變遷——漢語歐化研究的啟示
1.語言接觸所引起的語言演變是有限度的
2.語言接觸研究的社會文化視角
附錄一
附錄二
參考文獻
后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載