出版時間:2011-3 出版社:外語教學與研究出版社 作者:章艷 頁數(shù):147
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書以譯序跋、發(fā)刊詞、書評等文本外材料為線索,研究清末民初小說翻譯規(guī)范以及澤者在翻譯規(guī)范面前的應(yīng)對。通過這些與譯作直接相關(guān)的文本外材料,讀者可以了解譯者當時所面對的復(fù)雜的社會、文化和文學規(guī)范,了解他們在翻譯活動中如何配合與抗衡這些規(guī)范,并由此理解他們?yōu)榱嗽谛屡c舊、中與西的巨大鴻溝之問搭設(shè)起溝通的橋梁所付出的努力。本書不僅有助于加深讀者對清末民初小說翻譯的認識和理解,同時對于其他時期翻澤規(guī)范的研究也具有借鑒作用。
書籍目錄
第一章 緒論
第一節(jié) 清末民初小說翻譯的時間界定
第二節(jié) 清末民初小說翻譯概況
第三節(jié) 清末民初翻譯小說和小說翻譯研究的回顧
第四節(jié) 多元系統(tǒng)理論和翻譯規(guī)范理論的啟示
第五節(jié) 描寫的研究方法
第二章 清末民初小說翻譯的緣起
第一節(jié) “中體西用”的失敗
第二節(jié) “小說為文學之最上乘”
第三節(jié) 傳統(tǒng)詩學和西方話語的助力
第四節(jié) 本章小結(jié)
第三章 清末民初小說翻譯規(guī)范透析
第一節(jié) 解讀圖瑞的翻譯規(guī)范理論
第二節(jié) 譯前規(guī)范、操作規(guī)范、譯后規(guī)范
第三節(jié) 清末民初小說翻譯中的譯前規(guī)范:翻譯傳統(tǒng)和翻譯方針
第四節(jié) 清末民初小說翻譯中的操作規(guī)范
第五節(jié) 清末民初小說翻譯中的譯后規(guī)范
第六節(jié) 本章小結(jié)
第四章 清末民初小說譯者的身份確定
第一節(jié) 翻譯研究的分期與譯者的隱形和現(xiàn)身
第二節(jié) 譯者的身份定位
第三節(jié) 清末民初小說翻譯家的身份定位
第四節(jié) 本章小結(jié)
第五章 從譯序跋看清未民初小說譯者對翻譯規(guī)范的應(yīng)對
第六章 清末民初小說翻譯規(guī)范的多樣性
第七章 結(jié)語
參考文獻
后記
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載