出版時(shí)間:2011-3 出版社:外語教學(xué)與研究出版社 作者:許淵沖 頁數(shù):311
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《逝水年華(附英文版增訂版)》為著名翻譯家許淵沖的回憶錄,記錄了作者從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué)的學(xué)術(shù)與人生歷程,追緬了陳寅恪、吳宓、朱自清、葉公超、錢錘書、沈從文等大家風(fēng)采,書寫了楊振寧、朱光亞、何兆武那一代聯(lián)大人的家國理想與激揚(yáng)青春。
作者精選《追憶逝水年華》(1996年版)等作品中的篇章,并補(bǔ)充了大量新材料,如與錢鍾書談翻譯,向吳達(dá)元學(xué)法文,與梅貽琦一家相交,向聞一多、蕭乾、卞之琳學(xué)詩等學(xué)林往事。所選篇章由編者按主題和時(shí)間順序重組、合并、修訂而最終成書,以期重現(xiàn)一代翻譯大家的詩書人生與那一輩知識(shí)分子的風(fēng)采胸懷。附贈(zèng)的英文版是作者在1998年撰寫的英文自傳基礎(chǔ)上增補(bǔ)修訂而成,可與中文版互為補(bǔ)充印證。
作者簡介
許淵沖,翻譯家。1921年生于江西南昌。1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系,1944年人清華大學(xué)研究院,1948年赴歐洲留學(xué),1950年獲巴黎大學(xué)文學(xué)研究院文憑。自1951年起,在外語院校教授英文、法文,l983年起任北京大學(xué)教授。他翻譯了《詩經(jīng)》、《楚詞》、《唐詩三百首》、《宋詞三百首》、《李白詩選》、《蘇東坡詩詞選》、《元明清詩選》、《西廂記》等,是唯一把中國歷代詩詞全面、系統(tǒng)地譯成英、法韻文的專家。他還將英、法文世界文學(xué)十種名著譯成中文。已在國內(nèi)外出版中、英、法文文學(xué)翻譯作品六十余部。
書籍目錄
中文:
序曲
通往聯(lián)大的路
名師剪影
聞一多講唐詩
馮友蘭講哲學(xué)
潘光旦、金岳霖與皮名舉
葉公超講大一英文
憶錢鍾書
柳無忌講西洋文學(xué)
文理大使顧毓琇
蕭乾談創(chuàng)作與譯詩
卞之琳談寫詩與譯詩
吳宓講歐洲文學(xué)史
吳達(dá)元講法文
聯(lián)大教授的雅與俗
名家講座
我眼中的聯(lián)大三校長
詩酒趁年華
楊振寧和我
西南聯(lián)大的師生(一)
西南聯(lián)大的師生(二)
聯(lián)大和哈佛
一代人的愛情
小林
美國空軍翻譯
聯(lián)大畢業(yè)前后
天下第一中學(xué)
如萍
出國之前
出國·巴黎·牛津
巴黎大學(xué)
巴黎生活
歐游心影:瑞士·羅馬
回國之后
尾聲
逝水余波
狂狷意趣 家國情懷
英文:
Preface By Chen Ning Yang
Foreword By Xu Yuanchong
Prelude
Chapter Ⅰ My Green Years (1921-1932)
Chapter Ⅱ My High School Life (1932-1938)
Chapter Ⅲ My Freshman Year (1939)
Chapter Ⅳ The English Department (1939-1943)
Chapter Ⅴ My Postgraduate Years (1943-1948)
Chapter Ⅵ Life in Europe (1948-1950)
Chapter Ⅶ Ten Years in the Capital (1950-1960)
Chapter Ⅷ Twenty Years North and South (1960-1980)
Chapter Ⅸ My Forty Books (1983-1997)
Chapter Ⅹ Truth and Beauty (1997-2010)
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。——李白《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》聯(lián)大常委、清華大學(xué)梅貽琦校長有一句名言,大意是說:大學(xué)不是有大樓、而是有大師的學(xué)府。談到大師,清華國學(xué)研究院有梁啟超、王國維、陳寅恪、趙元任四位。梁啟超在1929年已經(jīng)去世,我讀過他1922年5月21日在清華文學(xué)社講的《情圣杜甫》。他演講中說:杜甫寫《石壕吏》時(shí),“已經(jīng)化身做那位兒女死絕、衣食不給的老太婆,所以他說的話,完全和他們自己說的一樣。……這類詩的好處在真,事愈寫得詳細(xì),真情愈發(fā)揮得透徹。我們熟讀他,可以理會(huì)得真即是美的道理。”從這個(gè)例子中,可以看出梁任公是如何把西方的文藝?yán)碚摵椭袊墓诺湓娫~結(jié)合起來的。據(jù)說1926年詩人徐志摩和陸小曼結(jié)婚時(shí),請梁啟超做證婚人。不料他卻在婚禮致詞的時(shí)候,用老師的身份教訓(xùn)他們說:“徐志摩,你這個(gè)人性情浮躁,所以做不好學(xué)問;徐志摩,你用情不專,以至于離婚再娶……陸小曼,你要認(rèn)真做人,你要盡婦道之責(zé),你今后不可以妨礙徐志摩的事業(yè)……”從這篇聞所未聞的婚禮致詞中,也可以想見任公的為人。我雖然沒有親聆過教誨,但讀了這些“雪泥鴻爪”,也就如聞其聲、如見其人了。王國維是1925年來清華國學(xué)研究院任教的,他的《人間詞話》是我國古代文藝?yán)碚摵兔缹W(xué)思想的一個(gè)總結(jié)。他提出的“境界說”對我很有啟發(fā),我把他的理論應(yīng)用到翻譯上,提出了文學(xué)翻譯應(yīng)該達(dá)到“知之、好之、樂之”三種境界,所謂“知之”,猶如晏殊《蝶戀花》中說的“昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路”。西風(fēng)掃清了落葉,使人登高望遠(yuǎn),一覽無遺,就像譯者清除了原文語言的障礙,使讀者對原作的內(nèi)容可以了如指掌一樣。所謂“好之”,猶如柳永《鳳棲梧》中說的“衣帶漸寬終不悔,為伊消得人憔悴”。譯者如能廢寢忘食,流連忘返,即使日漸消瘦,也無怨言,那自然是愛好成癖了。所謂“樂之”,猶如辛棄疾《青玉案》中說的“眾里尋他千百度,驀然回首,那人卻在燈火闌珊處”。這說出了譯者“山重水復(fù)疑無路,柳暗花明又一村”的樂趣。使讀者“知之”是“第一種境界”或低標(biāo)準(zhǔn),使讀者理智上“好之”是“第二種境界”或中標(biāo)準(zhǔn),使讀者感情上“樂之”是“第三種境界”或高標(biāo)準(zhǔn)。趙元任被譽(yù)為“中國語言學(xué)之父”。我在小學(xué)時(shí)就會(huì)唱他作的歌:“枯樹在冷風(fēng)里搖,野火在暮色中燒,西天還有些兒殘霞,教我如何不想他?”1920年,他在清華國學(xué)研究院任教,為英國哲學(xué)家羅素做翻譯。每到一個(gè)地方演講,他都用當(dāng)?shù)卦挿g,他模仿得非常像,本地人都錯(cuò)認(rèn)他是同鄉(xiāng)了。談到譯詩,他也說過:“節(jié)律和用韻得完全求信。”又說:“像理雅各翻澤的《詩經(jīng)》跟韋烈翻譯的唐詩,……雖然不能味如嚼蠟,可是總覺得嘴里嚼著一大塊黃油面包似的。”這些話對我很有啟發(fā),后來我譯《詩經(jīng)》和唐詩,就力求傳達(dá)原詩的“意美、音美、形美”。所謂“意美”,就是既不能味同嚼蠟,也不能如嚼黃油面包;所謂“音美”,就包括用韻得求信;所謂“形美”,就包括節(jié)律得求信。在四位大師中,梁、王二位在20年代去世,趙元任自1938年起長期在美國任教,所以我只見過陳寅恪一人。他來清華是梁啟超推薦的。據(jù)說校長問梁:“陳是哪一國博士?”梁答:“他不是博士?!毙iL說:“既不是博士,又沒有著作,這就難了!”梁啟超憤然說:“我梁某也沒有博士學(xué)位,著作算是等身了,但總共還不如陳先生寥寥數(shù)百字有價(jià)值,因?yàn)樗芙鉀Q外國著名學(xué)者所不能解決的難題?!毙iL一聽,才決定聘陳來清華任導(dǎo)師。他在清華住趙元任家,因?yàn)樗霸敢庥袀€(gè)家,但不愿成家”。趙同他開玩笑說:“你不能讓我太太老管兩個(gè)家??!”后來他才成了家。陳寅恪在清華提出了獨(dú)立的精神和自由的思想,代表了聯(lián)大一代學(xué)術(shù)大師的品格。他是第一個(gè)通讀了馬克思《資本論》德文本的中國學(xué)者,卻反對機(jī)械地照搬馬克思主義,可見他的自由思想。他研究歷史,提出了誠詩證史的方法。他在詩中說“玉顏?zhàn)怨抨P(guān)興廢”,說明帝王的寵幸往往關(guān)系到朝代的興衰。他寫了一本《柳如是別傳》,也是從“玉顏”的側(cè)面來分析明清之交的文化精神的。1939年10月27日,我在昆中北院一號教室旁聽過陳先生講“南北朝隋唐史研究”。他閉著眼睛,一只手放在椅背上,另一只手放在膝頭,不時(shí)發(fā)出笑聲。他說研究生提問不可太幼稚,如“獅子頜下鈴誰解得?”——解鈴當(dāng)然還是系鈴人了。問題也不可以太大,如兩個(gè)和尚望著“孤帆遠(yuǎn)影”,一個(gè)說帆在動(dòng),另一個(gè)說是心在動(dòng),心如不動(dòng),如何知道帆動(dòng)?心動(dòng)動(dòng)之爭問題就太大了。問題要提得精,要注意承上啟下的關(guān)鍵,如研究隋唐史要注意楊貴妃的問題,因?yàn)椤坝耦佔(zhàn)怨抨P(guān)興廢”嘛。北大名師林語堂到美國去了,他寫的《生活的藝術(shù)》選入了聯(lián)大的《英文讀本》,他本人也回聯(lián)大作過一次講演。記得他說過:我們聽見羅素恭維中國的文化,人人面有喜色;但要知道,倘使羅素生在中國,他會(huì)是攻擊東方文化最大膽、最徹底的人。羅素認(rèn)為中國文化有三點(diǎn)優(yōu)于西方文化:一是象形文字高于拼音文字,二是儒家人本主義優(yōu)于宗教的神學(xué),三是“學(xué)而優(yōu)則仕”高于貴族世襲制,所以中國文化維持了幾千年。但儒家倫理壓制個(gè)性發(fā)展,象形文字限制國際交往,不容易匯入世界文化的主流,對人類文明的客觀價(jià)值有限,所以應(yīng)該把中國文化提升到世界文明的高度,才能成為世界文化的有機(jī)成分。
媒體關(guān)注與評論
《逝水年華》(Vanished Springs)是許的自傳,這是一個(gè)精通中、英、法三種文字的詩人寫下的回憶錄。他在許多書中作出了巨大的努力,把悠久的中國文學(xué)史上的許多名詩譯成英文。他特別盡力使譯出的詩句富有音韻美和節(jié)奏美。從本質(zhì)上說,這幾乎是一件不可能做好的事,但他并沒有打退堂鼓。這需要付出多么艱巨的勞動(dòng)! ——楊振寧英國詩人濟(jì)慈說過:“美就是真,真就是美。”德國哲學(xué)家叔本華更說過:“最高級的善就是美,最高級的樂趣就是美的創(chuàng)造。”如果能把一個(gè)國家創(chuàng)造的美,轉(zhuǎn)化成為全世界的美,那不既是最高級的善,又是最高級的樂趣嗎?而翻譯文學(xué)正是為全世界創(chuàng)造美的藝術(shù)?! S淵沖
編輯推薦
《逝水年華(附英文版增訂版)》:西南聯(lián)大校歌中唱道:“多難殷憂新國運(yùn),動(dòng)心忍性希前哲。”那是一段怎樣的歲月?有烽火硝煙的亂離,有捐軀國難的悲壯,有“中興業(yè),需人杰”的吶喊,有中國現(xiàn)代文化史上璀璨的華章……漫讀“狂人日記”,重溫聯(lián)大往事;狂作文章信手書,一章一句真性情“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者許淵沖回憶錄《逝水年華(附英文版增訂版)》——從西南聯(lián)大到巴黎大學(xué),從翩翩少年到“詩譯英法唯一人”。從西南聯(lián)大走出來的“詩譯英法唯一人”“中國翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”獲得者許淵沖回憶錄——追憶陳寅恪、聞一多,馮友蘭、吳宓、朱自清、錢鍾書、沈從文、卞之琳等大家風(fēng)采懷想楊振寧、朱光亞,何兆武那一代聯(lián)大人的家國理想與激揚(yáng)青春于狂狷意趣與民族精神中重現(xiàn)那個(gè)獨(dú)一無二的年代
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載