出版時間:2010-12 出版社:外語教學與研究出版社 作者:叢亞平 主編,叢亞平 等編著 頁數(shù):195
前言
《實用俄漢漢俄翻譯教程》為高等院校俄語專業(yè)翻譯課程教材,也可作為俄語??瓢嗉芭嘤柊嗟姆g教材,適用于廣大從事外事、經(jīng)貿(mào)、導游等工作的俄語翻譯工作者?! ”窘坛淌窃趶堄廊淌?994年主編的《實用俄漢漢俄翻譯》的基礎上修訂編寫的。教程保留了原教材的基本框架,但對原有部分的內(nèi)容作了很大改動,重新編排了語體材料,更新了過時的語料。增添了指導性的翻譯技巧部分,使教程更突出時代性、先進性、科學性和實用性?! 秾嵱枚頋h漢俄翻譯教程》以社會多元化需求為基點,以教學和使用者的實際需要為本,立足于教與學、學與用的有效性。教程以中俄交往中常用的各種應用語體材料為主,兼收其他語體。教程凸顯翻譯實踐性,把翻譯的基本理論貫穿在概論、各語體部分的概述和翻譯技巧中,盡量采用與翻譯實踐聯(lián)系較密切的新見解,以理論指導實踐,以實踐提升理論?!〗坛谭稚舷聝蓛?。上冊為俄譯漢部分。下冊為漢譯俄部分。教程語料從實用出發(fā),語體分為應用語體(包括廣告語體)、新聞政論語體、科學語體、文藝語體和口語語體。 下冊按語體分成35個專題單元。每個專題單元包括分析譯例、譯法提示、翻譯技巧和翻譯練習四個部分。分析譯例部分以成段成篇的實際譯例講解為主要內(nèi)容,供學生在教師指導下進行對比和討論用,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了技術性或適應性的改動,個別的有刪節(jié),有些譯文收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分針對單元篇章中所涉及到的某些翻譯問題。講述必要的翻譯知識和技巧,并作簡明扼要的譯法點評,供分析譯例和做翻譯練習時參考。翻譯技巧部分融翻譯理論與翻譯實踐為一體,專門對翻譯中常見的難點進行概述和講解。讓學生對俄漢、漢俄翻譯的難點和特點有較全面的了解,以便更好地掌握翻譯的方法。翻譯練習部分旨在訓練和檢驗學生的實際翻譯水平,可按需求選用若干句段和篇章,有針對性地進行操練。與此同時,為了提高學生的口語翻譯技能,也可選譯一些較容易的語料作為課堂口頭練習的材料。從而彌補無口譯練習的缺陷。
內(nèi)容概要
本教程的編寫過程是作者們與時俱進、追求****的過程。具體特點如下:
本教程以“譯法提示”、“翻譯技巧”為主導,以“分析譯例”和“翻譯練習”為主體,致力于打造一個多方位多角度的教與學平臺。
教材以語篇為主,詞、詞組或單句為輔,同時以語篇為意義背景考慮選詞造句,凸現(xiàn)思維邏輯和語言訓練的整體性。
教材題材、體裁和風格多元化,涵蓋面寬,貼近現(xiàn)實生活,具有時代氣息,體現(xiàn)了開放性、多樣性、真實性、文化性、啟迪性和正確性的選編原則。
作者簡介
叢亞平,女,山東大學外國語學院副院長,俄語系主任,并擔任教育部高等學校外語專業(yè)俄語組教學指導委員會委員,中國俄語教學研究會常務理事,山東省翻譯協(xié)會常務理事等學術職位。
書籍目錄
一、應用語體
1.名片、商標
1)分析譯例 1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標
2)譯法提示 名片、商標的譯法
3)翻譯技巧 “有”的譯法
4)翻譯練習 1 名片(1)
2 名片(2)
3 商標(1)
4 商標(2)
2.表格
1)分析譯例 入境健康檢疫申明卡
2)譯法提示 表格的譯法
3)翻譯技巧 “是”的譯法
4)翻譯練習 2010勵華國際瓦楞展預登記表
3.證件
1)分析譯例 1 學生證
2 護照
2)譯法提示 證件的譯法
3)翻譯技巧 “使”的譯法
4)翻譯練習 1 碩士學位證書
2 本科畢業(yè)證書
4.公證書
1)分析譯例 (婚姻狀況)公證書
2)譯法提示 公證書的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(一)
4)翻譯練習 1 (合同)公證書
2 (學歷)公證書
5.委托書
1)分析譯例 房產(chǎn)委托書
2)譯法提示 委托書的譯法
3)翻譯技巧 “在……之下”的譯法(二)
4)翻譯練習 1 代理委托書
2 企業(yè)委托書
6.邀請函
1)分析譯例 1 邀請函
2 中國國際汽車零部件博覽會邀請函
2)譯法提示 邀請函的譯法
3)翻譯技巧 “意見”的譯法
4)翻譯練習 1 邀請函
2 “山東-2010東亞經(jīng)貿(mào)論壇”邀請函
3 2010中國·黑河國際商品交易會邀請函
7.通知
1)分析譯例 搬遷通知
2)譯法提示 通知的譯法
3)翻譯技巧 “完全”的譯法
4)翻譯練習 1 放假通知
2 會議通知
8.企業(yè)廣告(一)
1)分析譯例 1 青島大理石薄板廠
2 昆明三聚磷酸鈉廠
2)譯法提示 企業(yè)廣告的譯法(一)
3)翻譯技巧 “同語”結(jié)構的翻譯(一)
4)翻譯練習 1 青島海信電視機廠
2 哈爾濱絨布廠
3 同江乳品廠
9.企業(yè)廣告(三)
1)分析譯例 1 北京保溫瓶工業(yè)公司
2 元隆顧繡綢緞商行
2)譯法提示 企業(yè)廣告的譯法(二)
3)翻譯技巧 “同語”結(jié)構的翻譯(二)
4)翻譯練習 1 哈爾濱市第一建筑工程公司
2 北方毛皮行
10.產(chǎn)品廣告
1)分析譯例 1 長齡牌裝載機
2 海豚按摩器
2)譯法提示 產(chǎn)品廣告的譯法
3)翻譯技巧 “吃”的譯法
4)翻譯練習 1 “小天鵝”
2 中國紅茶
二、新聞政論語體
三、科學語體
四、文藝語體
五、口語語體
附錄
編輯推薦
上編為俄譯漢部分,下編為漢譯俄部分。所敘述的知識和技巧,如有重復,在下編中從簡或從略。為便于教學,每編按語體分成專題單元。每一單元包括分析譯例、譯法提示和翻譯練習三個部分。分析譯例部分,是供學生在教師指導下進行對比和討論用的,引用的譯例基本上保持了原貌,部分作了些技術性或適應性的改動,個別的有刪節(jié);譯文盡可能收入數(shù)種,以利于深入分析。譯法提示部分,是就單元中某一兩個翻譯問題作些簡明的介紹,供分析譯例和翻譯練習時參考。翻譯練習部分中,有數(shù)篇時,可選較容易些的作為課堂口頭練習,篇幅較長的,可選譯一些段落。附錄中列一些難度較大的練習的參考譯文。本書其余翻譯練習均有參考譯文,需要者請與山東大學外語學院俄語系聯(lián)系。
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載