出版時間:2010-10 出版社:外語教學與研究出版社 作者:仲偉合 編 頁數(shù):283
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
隨著近年來我國對職業(yè)譯員需求的增加,許多高校紛紛在本科和碩士研究生階段開設(shè)了同聲傳譯課程。2006年,教育部首次批準廣東外語外貿(mào)大學等國內(nèi)三所院校試辦翻譯本科專業(yè),其專業(yè)設(shè)置方案中就有同聲傳譯課程。同聲傳譯既是翻譯本科專業(yè)學位課程設(shè)置中的核心課程,也是目前社會上許多有志于從事更高層次口譯工作的青年迫切希望學習的一項技能。但是,大多數(shù)院校同聲傳譯課程開設(shè)的時間相對較短,多數(shù)授課教師不具備相應的同聲傳譯工作經(jīng)驗,市面上專門介紹同聲傳譯技能的教材更是寥寥無幾。正是在這樣的背景下,編者們結(jié)合廣東外語外貿(mào)大學高級翻譯學院同聲傳譯課程多年的教學實踐,嘗試編寫了這本同聲傳譯入門教材——《同聲傳譯基礎(chǔ)》,希望為國內(nèi)眾多在本科階段開設(shè)同聲傳譯課程的院校提供一本方便、實用的教材。
書籍目錄
編寫說明教學建議第1單元 同聲傳譯概論An Introduction to Simultaneous Interpreting第2單元 同聲傳譯聽辨Listening and Analysis in Simultaneous Interpreting第3單元 同聲傳譯的多任務處理Multi—tasking in Simultaneous Interpreting第4單元 同聲傳譯設(shè)備Simultaneous Interpreting Equipment第5單元 同聲傳譯基本原則Principles of Simultaneous Interpreting第6單元 同聲傳譯常用技巧Techniques in Simultaneous Interpreting第7單元 同聲傳譯視譯Sight Interpreting第8單元 帶稿同聲傳譯Simultaneous Interpreting with Texts第9單元 無稿同聲傳譯Simultaneous Interpreting Without Texts第10單元 同聲傳譯專向技能訓練Skill Training for Simultaneous Interpreting第11單元 同聲傳譯綜合訓練Comprehensive Training for Simultaneous Interpreting附錄1 參考譯文附錄2 參考文獻
章節(jié)摘錄
我們是否已經(jīng)做到這一點了呢?我們是否已經(jīng)成功改進歐盟的貿(mào)易政策及目標形成機制了呢?我們是否能做出更好的分析并據(jù)此達成協(xié)議,以使歐洲及全球伙伴都能受益呢? 我期待看到各位的評估報告,這些問題太重要了。我擔任歐盟貿(mào)易委員期間,一直有如下堅定的信念,請允許我和各位分享我的一些看法?! ∈紫龋瑢Q(mào)易政策方面的問題,我們不可能從教科書中找到簡單的答案。自由市場理論家,甚至非政府組織的理論家們,在確立這些復雜問題的規(guī)則之前,需要的不僅僅是謙虛一點點。每當有新自由主義經(jīng)濟學家告訴我農(nóng)業(yè)保護主義是消除貧困的障礙,或是有非政府組織的活動家對我說為尋求工業(yè)產(chǎn)品和服務進入發(fā)展中國家市場的更好渠道進行談判勢必會造成破壞經(jīng)濟和社會的嚴重后果時,我都會意識到這一點。事實是,在幾乎每一個不同的情況中,貿(mào)易政策都要依賴具體的環(huán)境而定。 我的第二點觀察是,貿(mào)易自由化必定會帶來更大的經(jīng)濟增長這一說法并不會自然發(fā)生,更不要說會它帶來長期可持續(xù)性的增長了。當然,貿(mào)易自由化會導致短期調(diào)整成本的激增,如同我任內(nèi)所看到的紡織品生產(chǎn)者、皮鞋生產(chǎn)者,以及毛里求斯甘蔗種植者和加勒比海香蕉種植者所經(jīng)歷的那樣。短期陣痛能否以長期所得來彌補取決于很多因素,比如現(xiàn)有商業(yè)提升市場的能力,區(qū)域整合并建立新的比較優(yōu)勢的能力,等等。在理想的情況下,這會創(chuàng)造很多長期就業(yè)機會,這些就業(yè)機會使用的是更加可持續(xù)的資源——不過沒有任何經(jīng)濟規(guī)律保證這一切必定會發(fā)生?! 〉谌c,保護主義政策的歷史告訴我們,保護主義是沒有出路的。任何短期的利益都只會使經(jīng)濟實力不斷受到削弱。20世紀30年代,保護主義加劇了經(jīng)濟衰退??赡墁F(xiàn)在也存在著過渡階段的保護主義以幫助幼稚行業(yè)獲得發(fā)展,但旨在為穩(wěn)固行業(yè)提供調(diào)整時間的保護主義往往很少奏效。生產(chǎn)者呼吁實施保護主義可以理解,但當生產(chǎn)者得到幫助時,付出成本的通常是消費者,而且是最貧困的消費者。保護主義很難成為一項可持續(xù)的政策。 在歐洲,最近幾周一場關(guān)于保護主義的爭論分散了我們的注意力。關(guān)閉國際商貿(mào)的大門不符合我們的利益,不符合我們的消費者以及企業(yè)的利益,也不會為我們在全球的伙伴帶來新的、持續(xù)的增長和繁榮的機會,而這些增長與繁榮是使我們可以立刻獲益的?! 〉谒模鼮閲乐氐氖潜破纫烟幱诮?jīng)濟發(fā)展道路上那些國家的專制性戰(zhàn)略。這些戰(zhàn)略在20世紀已經(jīng)造成了災難性的后果。當然,批評自由市場資本主義是完全合理的,因為它會對環(huán)境造成破壞,對此說法我能夠接受。一方面是因為巨額利潤而受到破壞的印尼和巴西的熱帶雨林,一方面是世界上富裕地區(qū)人們永遠無法滿足的胃口,只要想一想這些就夠了。我覺得,問題雖然嚴重,但是如果改變激勵方式,市場也可以朝著可持續(xù)性的方向發(fā)展。
編輯推薦
高等學校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標,力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學,突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導向,注重夯實學生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載