出版時(shí)間:2010-10 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:仲偉合 編 頁(yè)數(shù):256
前言
口譯作為一種實(shí)踐活動(dòng),在我國(guó)已有兩千多年的歷史。古時(shí),從事口譯職業(yè)的人被稱為“譯”、“寄”、“象”、“狄銀”、“通事”或“通譯”。但史書(shū)記載的真正意義上的專業(yè)口譯活動(dòng)發(fā)生在1919年。在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的巴黎和會(huì)上,因?yàn)橛姓f(shuō)英語(yǔ)的美國(guó)總統(tǒng)威爾遜和英國(guó)首相喬治參加,原本在外交場(chǎng)合作為國(guó)際語(yǔ)言使用的法語(yǔ)成了交流的障礙,英法交替口譯被大規(guī)模采用。因此,1919年巴黎和會(huì)的口譯活動(dòng)也被認(rèn)為是會(huì)議口譯(conference interpreting)的真正開(kāi)始1?! ≈袊?guó)使用交替?zhèn)髯g已有很長(zhǎng)的歷史,但直到上個(gè)世紀(jì)90年代才開(kāi)始在一些大城市舉行的國(guó)際會(huì)議上使用同聲傳譯。中國(guó)的專業(yè)化口譯教學(xué)工作起步也較晚。上個(gè)世紀(jì)70年代末,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué))承辦的聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(中、英、法)被認(rèn)為是當(dāng)代中國(guó)專業(yè)化口譯教育的開(kāi)始。之后直到90年代初,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)和廈門大學(xué)相繼開(kāi)設(shè)了中英口譯專業(yè)方向班,把口譯專業(yè)的教學(xué)帶進(jìn)了大學(xué)本科階段。2002年成立的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院以及2005年成立的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等均采用AIIC(國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)會(huì)議口譯人才,做到了與國(guó)際接軌。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前有翻譯學(xué)院(系)20余個(gè),另有多所高校開(kāi)設(shè)了翻譯方向的專業(yè),均開(kāi)設(shè)有口譯方向或口譯課程。中國(guó)口譯事業(yè)進(jìn)入了空前繁榮的時(shí)期?! ∽鳛橹袊?guó)口譯事業(yè)繁榮標(biāo)志之一的口譯研究也在近20年取得了豐碩成果。展示這一豐碩成果之一的全國(guó)口譯大會(huì)也隨著其規(guī)模與影響的不斷擴(kuò)大,已發(fā)展成為中國(guó)口譯界的代表性盛會(huì),以及國(guó)際口譯界的盛事,對(duì)推動(dòng)我國(guó)口譯教學(xué)與研究的發(fā)展具有重要意義。全國(guó)口譯大會(huì)1996年由廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)與廈門大學(xué)共同發(fā)起主辦,至今已連續(xù)舉辦七屆。會(huì)議的主題也從最初的“口譯教學(xué)研討”擴(kuò)大到口譯研究的方方面面,參會(huì)的人數(shù)從最初的幾十人發(fā)展到今天的幾百人,會(huì)議也從國(guó)內(nèi)的小型學(xué)術(shù)會(huì)議發(fā)展成為大型國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)。
內(nèi)容概要
隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,我國(guó)的口譯事業(yè)近年來(lái)蒸蒸日上,口譯教學(xué)及研究領(lǐng)域均成績(jī)斐然,碩果累累?!叭珖?guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)”自1996年首次召開(kāi)以來(lái),其規(guī)模與影響不斷擴(kuò)大,已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)以及國(guó)際口譯界的盛會(huì)?! 犊谧g在中國(guó):新趨勢(shì)與新挑戰(zhàn)(第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)論文集)》為2008年“第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)”論文集,共收入論文24篇,對(duì)口譯教學(xué)及研究領(lǐng)域的現(xiàn)狀及發(fā)展問(wèn)題進(jìn)行了深入的分析與探討,反映了近年來(lái)日譯工作者、教學(xué)者和研究者不懈努力、積極探索的全貌。具有重要的參考價(jià)值?! ∪珪?shū)分為兩部分:翻譯教學(xué);包括11篇論文,結(jié)合口譯教學(xué)實(shí)踐,探討口譯教學(xué)的課程設(shè)置、教學(xué)理念、 方法以及模式等??谧g研究:包括13篇論文,從理論到實(shí)踐,探討口譯研究的概況及走向、譯員的角色及功能,口譯的質(zhì)量及評(píng)估等。
書(shū)籍目錄
專業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法…Chinese BTIs and MTIs-A Golden OpportunityFrom Language Testing to Professional Education:Interpreters Made in Vienna口譯認(rèn)知特點(diǎn)與漢外口譯能力訓(xùn)練雙語(yǔ)課程體系建設(shè)與專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)口譯專業(yè)教學(xué):課程模式方法對(duì)口譯方向研究生開(kāi)展實(shí)踐教學(xué)的理念及方法——以廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高翻學(xué)院為例構(gòu)筑特色翻譯專業(yè)本科同傳教學(xué)模式的思考與實(shí)踐——以復(fù)旦翻譯系為例基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專業(yè)口譯教材建設(shè)《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》中口譯課程相關(guān)內(nèi)容的修訂刻不容緩Podcast在口譯教學(xué)中的應(yīng)用Simultaneous Interpretation Between Chinese and English-Placing theChallenge in PerspectiveThe Dialogue Interpreters Visibility從口筆譯服務(wù)審視其外語(yǔ)需求中譯外:我國(guó)口譯事業(yè)現(xiàn)狀與對(duì)策翻譯的忠實(shí)性與交際的關(guān)聯(lián)性口譯語(yǔ)料庫(kù):口譯教學(xué)與研究的新途徑國(guó)內(nèi)口譯研究的發(fā)展概況及研究走向——兼評(píng)第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì)口譯過(guò)程“噪音”分析工作記憶中的情景緩沖區(qū)及其對(duì)同傳訓(xùn)練的啟示心理詞庫(kù)理論在口譯中的運(yùn)用——建立譯員雙語(yǔ)心理詞庫(kù)之初探政治性記者招待會(huì)中譯員的人際協(xié)調(diào)功能口譯質(zhì)量——基本標(biāo)準(zhǔn)與多重視角從交際學(xué)角度對(duì)同聲傳譯質(zhì)量評(píng)估的實(shí)證研究English Abstracts
章節(jié)摘錄
盡管口譯活動(dòng)已經(jīng)存在了兩千多年,但史書(shū)記載的真正意義上的口譯活動(dòng)發(fā)生在1919年。在第一次世界大戰(zhàn)結(jié)束后的巴黎和會(huì)上,因?yàn)橛姓f(shuō)英語(yǔ)的美國(guó)總統(tǒng)威爾遜和英國(guó)首相喬治參加,原本在外交場(chǎng)合作為國(guó)際語(yǔ)言使用的法語(yǔ)成了交流的障礙。因此,在巴黎和會(huì)上使用了英法交替口譯。1919年巴黎和會(huì)的口譯活動(dòng)也因此被認(rèn)為是會(huì)議口譯(conference interpreting)的真正開(kāi)始1?! ∩蟼€(gè)世紀(jì)20年代,商人Edward Filene、電氣工程師Gordon Finlay及IBM總裁Thomas Watson共同發(fā)明了同聲傳譯設(shè)備,這一設(shè)備徹底改變了國(guó)際會(huì)議口譯的方式2。國(guó)際會(huì)議同聲傳譯于1927年首先在日內(nèi)瓦國(guó)際勞工組織的一次會(huì)議上得以使用。然而,因?yàn)樵O(shè)備不夠精良,直到1945年同聲傳譯在歐洲才得到大規(guī)模的使用。1945年11月到1946年10月,在紐倫堡(Neuremberg)審判中,使用了英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、俄語(yǔ)的同聲傳譯。同聲傳譯從此成了很多國(guó)際組織會(huì)議的口譯工作方式。也正是在上個(gè)世紀(jì)40年代,歐洲開(kāi)始了專業(yè)化會(huì)議口譯人才的培養(yǎng)。日內(nèi)瓦大學(xué)翻譯學(xué)院于1940年成立,維也納翻譯學(xué)校于1943年成立,開(kāi)始專業(yè)化口譯人才的培養(yǎng)。 中國(guó)使用交替?zhèn)髯g已有很長(zhǎng)的歷史,但直到上世紀(jì)90年代才開(kāi)始在一些大城市舉行的國(guó)際會(huì)議上使用同聲傳譯。中國(guó)的專業(yè)化口譯教學(xué)工作起步也較晚。上個(gè)世紀(jì)70年代末,北京外國(guó)語(yǔ)學(xué)院承辦的聯(lián)合國(guó)譯訓(xùn)班(中、英、法)被認(rèn)為是當(dāng)代中國(guó)專業(yè)化口譯教育的開(kāi)始。之后直到90年代初,廈門大學(xué)和廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)相繼開(kāi)設(shè)了中英口譯專業(yè)方向班,把口譯專業(yè)的教學(xué)帶進(jìn)了大學(xué)本科階段。2002年成立的上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院及于2005年成立的廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院等均采用AIIC的標(biāo)準(zhǔn)培養(yǎng)會(huì)議口譯人才,做到了與國(guó)際接軌。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),中國(guó)目前有翻譯學(xué)院(系)20余個(gè),另有多所高校開(kāi)設(shè)了翻譯方向的專業(yè),均開(kāi)設(shè)有口譯方向或口譯課程。中國(guó)口譯事業(yè)進(jìn)入了空前繁榮的時(shí)期。
圖書(shū)封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版