出版時(shí)間:2010-12 出版社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 作者:張敬源 編 頁(yè)數(shù):260
Tag標(biāo)簽:無(wú)
前言
Halliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)以其極強(qiáng)的科學(xué)性、客觀性、實(shí)踐性和強(qiáng)大的生命力與影響力已成為當(dāng)今世界最主要的語(yǔ)言學(xué)派之一。它完整的思想體系和理論體系,對(duì)語(yǔ)言本質(zhì)的深刻揭示,對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)和功能、語(yǔ)篇、語(yǔ)域、語(yǔ)境等的高度重視,以及理論研究與實(shí)際應(yīng)用并重,注重在實(shí)際應(yīng)用中檢驗(yàn)和完善其理論體系的學(xué)術(shù)信念,引起越來(lái)越多的學(xué)習(xí)者和研究者的關(guān)注。隨著時(shí)間的推移,越來(lái)越多的人認(rèn)識(shí)到它存在的價(jià)值和影響力?,F(xiàn)在,系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的理論和研究成果已被廣泛應(yīng)用于外語(yǔ)教學(xué)、漢語(yǔ)研究、翻譯與機(jī)譯研究、語(yǔ)言規(guī)劃、人工智能、英漢語(yǔ)言對(duì)比、跨文化交際研究以及兒童語(yǔ)言教育等諸多領(lǐng)域?! alliday的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)理論博大精深,對(duì)翻譯的本質(zhì)、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)以及翻譯過(guò)程等一系列問(wèn)題都有指導(dǎo)意義。在功能語(yǔ)言學(xué)基礎(chǔ)上產(chǎn)生的功能翻譯理論對(duì)翻譯過(guò)程的操作性和應(yīng)用性指導(dǎo)作用也被眾多理論學(xué)者和翻譯實(shí)踐者所認(rèn)同。國(guó)內(nèi)一大批學(xué)者在系統(tǒng)功能翻譯理論引介、研究、實(shí)踐和推廣方面做了大量的工作,也取得了不少令人矚目的研究成果??傮w說(shuō)來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者從以下方面對(duì)系統(tǒng)功能翻譯理論進(jìn)行了研究:功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論建構(gòu)、語(yǔ)境理論與翻譯研究、純理功能理論與翻譯研究、功能句法理論與翻譯研究、評(píng)價(jià)理論與翻譯研究、語(yǔ)法隱喻理論與翻譯研究。這些研究涵蓋了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的大部分領(lǐng)域,無(wú)疑對(duì)推動(dòng)我國(guó)翻譯理論和實(shí)踐研究的發(fā)展發(fā)揮了積極的作用。 本書(shū)是對(duì)過(guò)去30多年來(lái)國(guó)內(nèi)功能學(xué)界在翻譯研究領(lǐng)域所做研究工作的系統(tǒng)梳理,目的是便于讀者把握系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究在我國(guó)的發(fā)展路線圖及研究概貌,并通過(guò)系統(tǒng)梳理,嘗試找出學(xué)界目前尚未涉及或尚未解決的有關(guān)功能翻譯研究方面的課題加以簡(jiǎn)要討論,以期對(duì)今后功能翻譯的研究有一定的啟發(fā)性。
內(nèi)容概要
本書(shū)是對(duì)過(guò)去30多年來(lái)國(guó)內(nèi)功能學(xué)界在翻譯研究領(lǐng)域所做研究工作的系統(tǒng)梳理,目的是便于讀者把握系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角下的翻譯研究在我國(guó)的發(fā)展路線圖及研究概貌,并通過(guò)系統(tǒng)梳理,嘗試找出學(xué)界目前尚未涉及或尚未解決的有關(guān)功能翻譯研究方面的課題加以簡(jiǎn)要討論,以期對(duì)今后功能翻譯的研究有一定的啟發(fā)性。
書(shū)籍目錄
第一篇功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:理論建構(gòu) 前沿動(dòng)態(tài) 第1章 翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑 1 引言:學(xué)術(shù)游戲與游戲規(guī)則 2 翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)路向 3 漢詩(shī)英譯研究嘗試 4 功能語(yǔ)篇分析的步驟 5 兩個(gè)例子 6 結(jié)語(yǔ) 第2章 試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式 1 翻譯研究模式述評(píng) 2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)對(duì)翻譯研究的影響 3 翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)模式的建構(gòu) 4 結(jié)語(yǔ) 第3章 論功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究 1 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)述介 2 功能語(yǔ)言學(xué)翻譯研究述評(píng) 3 翻譯批評(píng)研究述評(píng) 4 功能語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)思路與內(nèi)容 5 結(jié)語(yǔ)第二篇 功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:語(yǔ)境理論與翻譯 前沿動(dòng)態(tài) 第4章 從語(yǔ)境分析中看動(dòng)態(tài)對(duì)等論的局限性 1 引言 2 Nida的動(dòng)態(tài)對(duì)等論及其反響 3 Halliday功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)境理論及其在話語(yǔ)分析中的作用 4 對(duì)等論的局限性 5 結(jié)語(yǔ) 第5章 語(yǔ)境層次理論與翻譯研究 1 引言 2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)中的語(yǔ)境概念 3 文化語(yǔ)境與語(yǔ)篇體裁結(jié)構(gòu) 4 情景語(yǔ)境與語(yǔ)域變體 5 上下文語(yǔ)境與語(yǔ)篇性 6 結(jié)語(yǔ) 第6章 從語(yǔ)境層次理論看語(yǔ)篇翻譯一一以散文《背影》英譯語(yǔ)篇為例 1 引言 2 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)語(yǔ)境理論闡釋 3 語(yǔ)境理論在翻譯研究中的應(yīng)用回顧 4 《背影》及其譯文分析 5 結(jié)語(yǔ)第三篇 功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:純理功能理論與翻譯 前沿動(dòng)態(tài) ……第四篇 功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:句法理論與翻譯第五篇 功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:評(píng)價(jià)理論與翻譯第六篇 功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究:語(yǔ)法隱喻理論與翻譯
章節(jié)摘錄
系統(tǒng)功能翻譯理論進(jìn)行了研究:功能語(yǔ)言學(xué)與翻譯理論建構(gòu)、語(yǔ)境理論與翻譯研究、純理功能理論與翻譯研究、功能句法理論與翻譯研究、評(píng)價(jià)理論與翻譯研究、語(yǔ)法隱喻理論與翻譯研究??梢哉f(shuō),這些學(xué)者的研究涵蓋了系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)的大部分領(lǐng)域。從成果看,這些研究達(dá)到了Halliday(1994:xv)所提到的語(yǔ)篇分析第一個(gè)層次的目標(biāo),即通過(guò)譯文語(yǔ)言分析說(shuō)明了譯文是怎樣表達(dá)源語(yǔ)意義和為什么會(huì)表達(dá)那樣的意義,并揭示了譯文除源語(yǔ)意義外,通過(guò)目的語(yǔ)還構(gòu)建了什么意義。語(yǔ)篇分析第二個(gè)層次的目標(biāo)是對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)估。具體地講,就是通過(guò)譯文分析可以說(shuō)出為什么某譯文達(dá)到(或沒(méi)有達(dá)到)它的目的;也可以說(shuō),某譯文在哪些方面是成功的,在哪些方面是不成功的或失敗的。學(xué)界認(rèn)為這樣一個(gè)高級(jí)目標(biāo)一般不容易達(dá)到,因?yàn)檠芯坎坏枰獙?duì)譯文本身進(jìn)行分析,還要考慮到源語(yǔ)和目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境和情景語(yǔ)境,同時(shí)還要探討譯文本身的上下文語(yǔ)境和情景語(yǔ)境及文化語(yǔ)境的關(guān)系。不過(guò),我們認(rèn)為,這些研究雖然從個(gè)體角度沒(méi)有完全達(dá)到這樣一個(gè)目標(biāo),然而從總體上講可以說(shuō)是達(dá)到了第二個(gè)層次的目標(biāo)?;趪?guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)系統(tǒng)功能翻譯理論的前期探討,一些研究提出了系統(tǒng)功能視角翻譯研究的基本路向、基本模式以及翻譯質(zhì)量評(píng)估模式。反過(guò)來(lái),這些理論框架上的建構(gòu)又促進(jìn)了翻譯個(gè)體研究的發(fā)展?! ∽鳛椋ā豆δ苷Z(yǔ)言學(xué)與翻譯研究》的第一部分,本篇主要介紹從系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)視角構(gòu)建翻譯研究的基本思路、方法和步驟,以及翻譯研究的系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)整體模式及質(zhì)量評(píng)估模式。這幾個(gè)方面的研究成果可以說(shuō)構(gòu)成了系統(tǒng)功能翻譯理論的基本框架,為功能翻譯研究指明了基本方向以及遵循的基本范式?! ≌劦椒g研究的基本思路、方法和步驟,我們應(yīng)該查閱結(jié)合系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)從事翻譯研究的主要人物的代表作。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版