出版時間:2010-12 出版社:外語教學與研究出版社 作者:張敬源 編 頁數:260
Tag標簽:無
前言
Halliday的系統(tǒng)功能語言學以其極強的科學性、客觀性、實踐性和強大的生命力與影響力已成為當今世界最主要的語言學派之一。它完整的思想體系和理論體系,對語言本質的深刻揭示,對語言系統(tǒng)和功能、語篇、語域、語境等的高度重視,以及理論研究與實際應用并重,注重在實際應用中檢驗和完善其理論體系的學術信念,引起越來越多的學習者和研究者的關注。隨著時間的推移,越來越多的人認識到它存在的價值和影響力?,F在,系統(tǒng)功能語言學的理論和研究成果已被廣泛應用于外語教學、漢語研究、翻譯與機譯研究、語言規(guī)劃、人工智能、英漢語言對比、跨文化交際研究以及兒童語言教育等諸多領域?! alliday的系統(tǒng)功能語言學理論博大精深,對翻譯的本質、翻譯的標準以及翻譯過程等一系列問題都有指導意義。在功能語言學基礎上產生的功能翻譯理論對翻譯過程的操作性和應用性指導作用也被眾多理論學者和翻譯實踐者所認同。國內一大批學者在系統(tǒng)功能翻譯理論引介、研究、實踐和推廣方面做了大量的工作,也取得了不少令人矚目的研究成果??傮w說來,國內學者從以下方面對系統(tǒng)功能翻譯理論進行了研究:功能語言學與翻譯理論建構、語境理論與翻譯研究、純理功能理論與翻譯研究、功能句法理論與翻譯研究、評價理論與翻譯研究、語法隱喻理論與翻譯研究。這些研究涵蓋了系統(tǒng)功能語言學的大部分領域,無疑對推動我國翻譯理論和實踐研究的發(fā)展發(fā)揮了積極的作用。 本書是對過去30多年來國內功能學界在翻譯研究領域所做研究工作的系統(tǒng)梳理,目的是便于讀者把握系統(tǒng)功能語言學視角下的翻譯研究在我國的發(fā)展路線圖及研究概貌,并通過系統(tǒng)梳理,嘗試找出學界目前尚未涉及或尚未解決的有關功能翻譯研究方面的課題加以簡要討論,以期對今后功能翻譯的研究有一定的啟發(fā)性。
內容概要
本書是對過去30多年來國內功能學界在翻譯研究領域所做研究工作的系統(tǒng)梳理,目的是便于讀者把握系統(tǒng)功能語言學視角下的翻譯研究在我國的發(fā)展路線圖及研究概貌,并通過系統(tǒng)梳理,嘗試找出學界目前尚未涉及或尚未解決的有關功能翻譯研究方面的課題加以簡要討論,以期對今后功能翻譯的研究有一定的啟發(fā)性。
書籍目錄
第一篇功能語言學與翻譯研究:理論建構 前沿動態(tài) 第1章 翻譯研究的功能語言學途徑 1 引言:學術游戲與游戲規(guī)則 2 翻譯研究的語言學路向 3 漢詩英譯研究嘗試 4 功能語篇分析的步驟 5 兩個例子 6 結語 第2章 試論翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學模式 1 翻譯研究模式述評 2 系統(tǒng)功能語言學對翻譯研究的影響 3 翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學模式的建構 4 結語 第3章 論功能語言學視角的翻譯質量評估模式研究 1 系統(tǒng)功能語言學述介 2 功能語言學翻譯研究述評 3 翻譯批評研究述評 4 功能語言學視角的翻譯質量評估模式建構思路與內容 5 結語第二篇 功能語言學與翻譯研究:語境理論與翻譯 前沿動態(tài) 第4章 從語境分析中看動態(tài)對等論的局限性 1 引言 2 Nida的動態(tài)對等論及其反響 3 Halliday功能語言學中的語境理論及其在話語分析中的作用 4 對等論的局限性 5 結語 第5章 語境層次理論與翻譯研究 1 引言 2 系統(tǒng)功能語言學中的語境概念 3 文化語境與語篇體裁結構 4 情景語境與語域變體 5 上下文語境與語篇性 6 結語 第6章 從語境層次理論看語篇翻譯一一以散文《背影》英譯語篇為例 1 引言 2 系統(tǒng)功能語言學語境理論闡釋 3 語境理論在翻譯研究中的應用回顧 4 《背影》及其譯文分析 5 結語第三篇 功能語言學與翻譯研究:純理功能理論與翻譯 前沿動態(tài) ……第四篇 功能語言學與翻譯研究:句法理論與翻譯第五篇 功能語言學與翻譯研究:評價理論與翻譯第六篇 功能語言學與翻譯研究:語法隱喻理論與翻譯
章節(jié)摘錄
系統(tǒng)功能翻譯理論進行了研究:功能語言學與翻譯理論建構、語境理論與翻譯研究、純理功能理論與翻譯研究、功能句法理論與翻譯研究、評價理論與翻譯研究、語法隱喻理論與翻譯研究??梢哉f,這些學者的研究涵蓋了系統(tǒng)功能語言學的大部分領域。從成果看,這些研究達到了Halliday(1994:xv)所提到的語篇分析第一個層次的目標,即通過譯文語言分析說明了譯文是怎樣表達源語意義和為什么會表達那樣的意義,并揭示了譯文除源語意義外,通過目的語還構建了什么意義。語篇分析第二個層次的目標是對譯文進行評估。具體地講,就是通過譯文分析可以說出為什么某譯文達到(或沒有達到)它的目的;也可以說,某譯文在哪些方面是成功的,在哪些方面是不成功的或失敗的。學界認為這樣一個高級目標一般不容易達到,因為研究不但需要對譯文本身進行分析,還要考慮到源語和目的語的文化語境和情景語境,同時還要探討譯文本身的上下文語境和情景語境及文化語境的關系。不過,我們認為,這些研究雖然從個體角度沒有完全達到這樣一個目標,然而從總體上講可以說是達到了第二個層次的目標?;趪鴥韧鈱W者對系統(tǒng)功能翻譯理論的前期探討,一些研究提出了系統(tǒng)功能視角翻譯研究的基本路向、基本模式以及翻譯質量評估模式。反過來,這些理論框架上的建構又促進了翻譯個體研究的發(fā)展?! ∽鳛椋ā豆δ苷Z言學與翻譯研究》的第一部分,本篇主要介紹從系統(tǒng)功能語言學視角構建翻譯研究的基本思路、方法和步驟,以及翻譯研究的系統(tǒng)功能語言學整體模式及質量評估模式。這幾個方面的研究成果可以說構成了系統(tǒng)功能翻譯理論的基本框架,為功能翻譯研究指明了基本方向以及遵循的基本范式。 談到翻譯研究的基本思路、方法和步驟,我們應該查閱結合系統(tǒng)功能語言學從事翻譯研究的主要人物的代表作。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載