漢英口譯

出版時間:2010-9  出版社:外語教學(xué)與研究出版社  作者:王斌華,伍志偉  頁數(shù):271  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

“漢英口譯”是翻譯專業(yè)本科的必修課程之一,《漢英口譯》是翻譯專業(yè)本科口譯系列教材之一。    口譯課程可以口譯技巧為主線,圍繞短期記憶、口譯筆記等技巧展開教學(xué),也稱“交替?zhèn)髯g”;可以口譯主題為主線,圍繞政治、經(jīng)濟、文化等各種口譯專題展開教學(xué),也稱“專題口譯”。除此之外,國內(nèi)口譯教學(xué)還必須解決一個現(xiàn)實問題:一方面,漢譯外是口譯的難點所在,漢英口譯往往因漢語的“語言特殊性”(language specificity)及漢語與英語之間較大的差異而導(dǎo)致口譯轉(zhuǎn)換的困難;另一方面,相對于口譯對譯員雙語能力的高要求而言,國內(nèi)翻譯專業(yè)的學(xué)生往往8語(英語)水平仍有差距,A語(漢語)的理解能力也需要提高。有鑒于此,與上述兩類課程不同,“漢英口譯”課程以漢英口譯轉(zhuǎn)換技能為主線,通過漢英對比的方式,圍繞漢英口譯的規(guī)律性技巧和漢英口譯的常見難點展開教學(xué)。    本教材的教學(xué)目的為:    1)幫助學(xué)生掌握漢英口譯的基本規(guī)律和常用技巧,學(xué)會應(yīng)對漢英口譯的難點。    2)幫助學(xué)生熟悉我國基本國情和一些重大方針政策的概念理解和英語表達(dá)方式。    3)培養(yǎng)學(xué)生在透徹理解漢語原意的基礎(chǔ)上用英語靈活表達(dá)的能力。

書籍目錄

編寫說明教學(xué)建議第1單元 漢英口譯導(dǎo)論第2單元 從聲調(diào)到語調(diào)第3單元 從意合到形合第4單元 從主題到主語第5單元 謂語的確定第6單元 漢英句法轉(zhuǎn)換第7單元 動態(tài)表達(dá)與靜態(tài)表達(dá)第8單元 主動表達(dá)和被動表達(dá)第9單元 比較句式的漢英轉(zhuǎn)換第10單元 否定句式的漢英轉(zhuǎn)換第11單元 語篇銜接手段的漢英轉(zhuǎn)換第12單元 邏輯連貫手段的漢英轉(zhuǎn)換第13單元 口譯中的語體及語域第14單元 模糊信息的處理第15單元 文化含義詞的處理附錄1 “篇章口譯練習(xí)”參考譯文附錄2 參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  語言與民族文化心理及思維習(xí)慣是密不可分的,口譯是一種跨文化的語言交際活動,從這個意義上說,口譯轉(zhuǎn)換還要注意文化心理層面上的轉(zhuǎn)換?! .中國人重直覺與意象的特點vs.西方人重理性與邏輯的特點  中國人的語言文化心理在漢語中主要體現(xiàn)為:漢語一般表達(dá)比較籠統(tǒng);漢語表意較模糊;漢語強調(diào)篇章的整體結(jié)構(gòu),講究起承轉(zhuǎn)合的完備性;漢語注重對稱平衡,如頻繁使用對仗修辭格和四字詞組;另外,漢語重意象,注意言外之意的傳達(dá),而并非對所有意義都加以言表?! ∥鞣饺说恼Z言文化心理在英語中主要體現(xiàn)為:英語中的表達(dá)傾向于具體;英語表意傾向于準(zhǔn)確;英語強調(diào)篇章句式結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)另外,英語重形式,意義往往形諸言表。  B.漢民族重悟性、重整體抽象、重綜合的特點vs.西方人重形式論證、崇尚個體思維、重分析的特點  正如翻譯家傅雷(羅新璋,1984:694)所說:“東方人與西方人之思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人則重分析,細(xì)微曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周,……”  漢民族重悟性,即不憑借嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男问竭M(jìn)行分析,而是根據(jù)主觀的直覺,從邏輯及上下文中“悟”出關(guān)系來,因此語言簡約和模糊。漢民族的哲學(xué)強調(diào)天人合一,主客體統(tǒng)一,主張“萬物與我為一”。漢民族的主體意識很強,在語言中的一個典型體現(xiàn)便是,使用大量的無主語句和主語省略句?! ∥鞣饺说恼軐W(xué)強調(diào)主客體對立,物我分明。英語的語言形式嚴(yán)謹(jǐn),句子結(jié)構(gòu)和成分可以分析得很清楚,乃至詞語的詞尾變化都有其形式規(guī)則。

編輯推薦

  高等學(xué)校翻譯專業(yè)本科教材分為語言能力、筆譯能力、口譯能力、學(xué)科素養(yǎng)四大板塊,其編寫緊扣翻譯專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo),力圖區(qū)別于傳統(tǒng)英語專業(yè)的翻譯教學(xué),突出“翻譯專業(yè)”特色。教材以提高翻譯能力為導(dǎo)向,注重夯實學(xué)生的中英文語言功底,培養(yǎng)基本的翻譯意識,使學(xué)生了解基本的翻譯理論,掌握基本的翻譯技巧。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    漢英口譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計11條)

 
 

  •   基本上能從漢英語言差別的角度給口譯做一些指導(dǎo),里面的一句多譯對提高口譯能力很有幫助。只是書太臟了!
  •   為了學(xué)口譯買的,挺實用的。
  •   符合口譯員的心聲啊
  •   很實用的一本書,價位也還可以
  •   質(zhì)量好,速度快,給孩子買的。
  •   正版圖書,謝謝。
  •   讓我收益好多,繼續(xù)學(xué)習(xí)中
  •   漢英重在轉(zhuǎn)化信息,堅持練習(xí)
  •   書不錯,是的推薦!美中不足的是翻譯技巧的講解有點匱乏
  •   沒有整本書的光盤
  •   物流很快,但包裝不好,都很皺 書還沒看,暫不評論
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7