出版時(shí)間:2011-8 出版社:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社 作者:陶岳煉 頁數(shù):138
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《英漢互借詞研究》將英漢互借詞置于中國(guó)、英國(guó)和美國(guó)等國(guó)家的發(fā)展歷史和中西文化交流史的背景下,運(yùn)用英語和漢語語言學(xué)以及文化學(xué)的相關(guān)理論和對(duì)比手法對(duì)中國(guó)、英國(guó)、美國(guó)和澳大利亞等國(guó)家出版的主要詞典和報(bào)刊、電視、廣播、互聯(lián)網(wǎng)等媒體中經(jīng)常出現(xiàn)的英漢互借詞進(jìn)行全面、系統(tǒng)的研究,尋求英漢互借詞的對(duì)比、英漢互借詞與中西文化影響等的最佳結(jié)合點(diǎn)。
《英漢互借詞研究》適用于學(xué)習(xí)英語和漢語的學(xué)生、從事英語教學(xué)和對(duì)外漢語教學(xué)的教師以及語言研究者、翻譯工作者、外事工作者和其他愛好英語、漢語學(xué)習(xí)的相關(guān)人員。
作者簡(jiǎn)介
陶岳煉,男,1963年生,浙江臨海人。先后求學(xué)于杭州大學(xué)(本科,1982—1986年)、浙江大學(xué)(訪學(xué),2000—2001年)和山東大學(xué)(碩士,2005—2008年)?,F(xiàn)任教于浙江臺(tái)州學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,副教授。長(zhǎng)期從事英語詞匯學(xué)的教學(xué)和研究工作。發(fā)表的論文主要有《英語中漢語借詞的社會(huì)文化淵源及其語法、語用特征》、《英語成對(duì)詞的變異形式》、《英語習(xí)語的連接功能》、《近五十年來英語借用漢語詞語初探》?!队h詞語互借與中西文化互滲》等。
書籍目錄
第一章 借詞的界定及其與文化的關(guān)系
一、借詞的界定
二、借詞與文化的關(guān)系
第二章 英漢互借詞的社會(huì)文化淵源
一、十九世紀(jì)中期以前
1.間接交流
2.直接交流
二、十九世紀(jì)中期至二十世紀(jì)初期
三、二十世紀(jì)初期至現(xiàn)在
第三章 英漢詞語互借的途徑
一、“戰(zhàn)爭(zhēng)攜帶文化”的文化交流模式
二、官話及粵、閩方言
1.官話(后稱普通話)
2.粵、閩方言
三、以日語為中介
四、中國(guó)英語
五、以美英為軸心的英語國(guó)家文化滲透
1.電影和媒體
2.消費(fèi)文化
六、文化全球化
第四章 英漢互借詞的分類
一、音譯
二、意譯
三、音意譯結(jié)合
四、意譯取代音譯
五、音譯和意譯互為參照
六、原文移植
第五章 英漢互借詞的語義、語法、語用特征(語言影響)
一、構(gòu)詞特征
1.詞綴法
2.復(fù)合法
3.轉(zhuǎn)類法
4.以普通名詞構(gòu)成專有名詞
5.語素化
6.詞綴化
7.拉丁字母化
二、詞性特征
三、詞義特征
四、屈折變化
五、其他特征
第六章 英漢詞語互借對(duì)中西文化的影響
一、文化交流的媒介
二、跨文化交際的必然結(jié)果
三、促進(jìn)文化多樣化
四、表達(dá)對(duì)價(jià)值觀念和社會(huì)文化心態(tài)的關(guān)注
五、促進(jìn)語言文化生活化和鮮活化
第七章 英漢互借詞多寡的原因
一、語言外部原因
1.科技革命和資本主義現(xiàn)代化的影響
2.“自由”、“民主”、“人權(quán)”價(jià)值觀的強(qiáng)勢(shì)滲透
3.強(qiáng)勢(shì)語言和強(qiáng)勢(shì)文化的影響
4.開放、求新、求簡(jiǎn)、求美、崇洋等心理的影響
二、語言內(nèi)部原因
主要參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載