出版時(shí)間:2011-5 出版社:知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社 作者:徐瓊 頁數(shù):199
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《中譯日筆譯教程》重點(diǎn)放在規(guī)律總結(jié)與針對(duì)性練習(xí)上,按照基本翻譯技巧,重點(diǎn)講解順譯、倒譯、減譯、變通翻譯、合譯分譯、加譯、應(yīng)用文格式等。每課由解說、例文、例文分析、翻譯練習(xí)、原文與譯文對(duì)照閱讀等幾部分組成。每課的主題明確,在講解與例文分析之后,會(huì)進(jìn)行有側(cè)重的練習(xí),力求做到舉一反三。
在文章選擇上,有政治、經(jīng)濟(jì)、新聞報(bào)道、廣告、信函、小說、散文等多種文體的原文,力求涵蓋現(xiàn)代中國(guó)社會(huì)的方方面面。所選原文,都附有日語譯文。
另外,根據(jù)新形勢(shì)的需要,教材中還加入了縮寫原文與改寫原文的內(nèi)容。
書籍目錄
第一課 什么是翻譯
一 關(guān)于“翻譯”一詞
二 翻譯的歷史
三 關(guān)于翻譯理論
四 思考題
第二課 筆譯基本技巧——順譯
一 解說
二 例句
三 例句分析
四 點(diǎn)評(píng)
五 基礎(chǔ)練習(xí)
六 大家來討論
七 翻譯練習(xí)
八 原文與譯文的對(duì)照閱讀
中日關(guān)于全面推進(jìn)戰(zhàn)略互惠關(guān)系的聯(lián)合聲明
第三課 筆譯基本技巧——倒譯
一 解說
二 例句
三 例句分析
四 點(diǎn)評(píng)
五 基礎(chǔ)練習(xí)
六 大家來討論
七 翻譯練習(xí)
八 原文與譯文的對(duì)照閱讀
第四課 筆譯基本技巧——減譯
一 解說
二 例句
三 例句分析
四 點(diǎn)評(píng)
五 基礎(chǔ)練習(xí)
六 大家來討論
七 翻譯練習(xí)
八 原文與譯文的對(duì)照閱讀
九 譯文對(duì)比
第五課 筆譯基本技巧——變通翻譯
一 解說
二 例句
三 例句分析
四 點(diǎn)評(píng)
五 基礎(chǔ)練習(xí)
六 大家來討論
七 翻譯練習(xí)
八 詞語翻譯
九 原文與譯文的對(duì)照閱讀
第六課 筆譯基本技巧——合譯與分譯
第七課 筆譯基本技巧——加譯
第八課 筆譯基本技巧——應(yīng)用文格式(一)
第九課 筆譯基本技巧——應(yīng)用文格式(二)
參考答案
參考文獻(xiàn)
附錄1
附錄2
附錄3
附錄4
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載